←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Dutiyapubbārāmasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      pubba    代的 昔の、東の  
      ārāma    a 依(属) 園、園林  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の東園経」(『相応部』48-46  
                       
                       
                       
    516-1.                
     516. Taṃyeva nidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     まさに〔前経で述べられたような〕その因縁あってのことである。  
                       
                       
                       
    516-2.                
     ‘‘Katinaṃ nu kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katinaṃ    i いくら、どれだけの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      indriyānaṃ    a 根、感覚器官  
      bhāvitattā  bhū 使 a 修習性  
      bahulīkatattā  kṛ a 多修性  
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      āsavo  ā-sru a 漏、煩悩  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      aññaṃ  ā-jñā  ā 了知、完全智、開悟、己知  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākaroti –  vi-ā-kṛ 解答する、授記する  
    訳文                
     「比丘たちよ、いったいどれだけの根の修習され、多修されたことのゆえに、漏尽比丘は開悟を〔自ら〕記説するのでしょうか。  
                       
                       
                       
    516-3.                
     ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahmacariyaṃ,  bṛh, car a 梵行  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāmī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ないと私は了知した』と」  
                       
                       
                       
    516-4.                
     Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      no,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      dhammā…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……  
                       
                       
                       
    516-5.                
     ‘‘dvinnaṃ kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘dvinnaṃ     
      kho, bhikkhave, indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti –  (516-2.)  
    訳文                
     「比丘たちよ、二根の修習され、多修されたことのゆえに、漏尽比丘は開悟を〔自ら〕記説するのです。  
                       
                       
                       
    516-6.                
     ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmīti. (516-3.)  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ないと私は了知した』と。  
                       
                       
                       
    516-7.                
     Katamesaṃ dvinnaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamesaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      dvinnaṃ?     
    訳文                
     いかなる二〔根〕のか。  
                       
                       
                       
    516-8.                
     Ariyāya ca paññāya, ariyāya ca vimuttiyā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ariyāya    名形 a 男→女 聖なる  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paññāya,  pra-jñā ā 智慧  
      ariyāya    名形 a 男→女 聖なる  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vimuttiyā.  vi-muc 受 i 解脱  
    訳文                
     聖なる智慧と聖なる解脱のです。  
                       
                       
                       
    516-9.                
     Yā hissa, bhikkhave, ariyā paññā tadassa paññindriyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariyā    名形 a 男→女 聖なる  
      paññā  pra-jñā ā 智慧、般若  
      tad    代的 それ  
      assa  同上  
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若  
      indriyaṃ.    a 根、感官、感覚能力、感覚器官  
    訳文                
     比丘たちよ、聖なる智慧があるならば、それが慧根です。  
    メモ                
     ・あるいはassaを代名詞で取り、「彼の聖なる智慧、それが彼の慧根です」と読むべきか。  
                       
                       
                       
    516-10.                
     Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa samādhindriyaṃ. (516-9.)  
      vimutti  vi-muc 受 i 解脱  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     比丘たちよ、聖なる解脱があるならば、それが定根です。  
                       
                       
                       
    516-11.                
     Imesaṃ kho, bhikkhave, dvinnaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesaṃ    代的 これら  
      kho, bhikkhave, dvinnaṃ indriyānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṃ byākaroti – (516-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これら二根の修習され、多修されたことのゆえに、漏尽比丘は開悟を〔自ら〕記説するのです。  
                       
                       
                       
    516-12.                
     ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāmī’’ti. (516-3.)  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ないと私は了知した』と」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system