|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṇṇābha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウンナーバ婆羅門経」(『相応部』48-42) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uṇṇābho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウンナーバ婆羅門が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uṇṇābho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったウンナーバ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, bho gotama, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni,
na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
visayāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
gocarāni, |
car |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhonti. |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これら五根は種々の対境、種々の行境あるものですが、互いの行境、対境を経験することはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』43「大有明経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
idriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
持 |
耳 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
鼻 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ nu kho, bho gotama, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ
nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ kiṃ paṭisaraṇaṃ,
ko ca nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
visayānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
属 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
gocarānaṃ |
car |
名 |
a |
男→中 |
複 |
属 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
paccanubhontānaṃ |
prati-anu-bhū |
現分 |
ant |
中 |
複 |
属 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭisaraṇaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
相 |
行境、範囲 |
|
|
|
|
visayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、感官の対象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhotī’’ |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、いったい種々の対境、種々の行境あり、互いの行境、対境を経験しないこれら五根の依処は何なのでしょうか。また何者が、それらの行境、対境を経験するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na
aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni
nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. (512-6.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、これら五根は種々の対境、種々の行境あるものですが、互いの行境、対境を経験することはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni pañca?
(512-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ,
kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhundriyaṃ,
sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. (512-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根、耳根、鼻根、舌根、身根です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, brāhmaṇa, pañcannaṃ indriyānaṃ nānāvisayānaṃ
nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ mano
paṭisaraṇaṃ, manova nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, brāhmaṇa, pañcannaṃ indriyānaṃ
nānāvisayānaṃ nānāgocarānaṃ na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhontānaṃ mano paṭisaraṇaṃ, manova nesaṃ gocaravisayaṃ
paccanubhotī’’ti. (512-9.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、種々の対境、種々の行境あり、互いの行境、対境を経験しないこれら五根の依処は〈意〉です。また〈意〉こそが、それらの行境、対境を経験するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭisaraṇa’’n |
prati-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、何が〈意〉の依処なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manassa kho, brāhmaṇa, sati paṭisaraṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭisaraṇa’’n |
prati-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、念が〈意〉の依処です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・refuge, shelter, help, protectionといった意味のあるpaṭisaraṇaをとりあえず「依処」と訳したが、この後の、五根から意、念、解脱、涅槃と連鎖してゆく全てのケースに当てはまるものであるかは覚束ない。『南伝』は「帰趣」、『原始』は「源泉」とするが、これらはつまり結果と原因なわけで全く逆に解していることになる。 |
|
|
|
・五根の「依処、立脚点、源泉」は意、意の「防護、資助」は念、念(解脱)の「所依、帰趣、帰趨」は解脱(涅槃)、という別々のニュアンスであるようにも思われるのだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
pana, bho gotama, kiṃ
paṭisaraṇa’’nti? (512-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、何が念の依処なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satiyā kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
kho, brāhmaṇa, vimutti paṭisaraṇa’’nti. (512-15.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、解脱が念の依処です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
|
pana, bho gotama, kiṃ
paṭisaraṇa’’nti? (512-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、何が解脱の依処なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā kho, brāhmaṇa, nibbānaṃ paṭisaraṇa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimuttiyā |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
|
kho, brāhmaṇa, nibbānaṃ paṭisaraṇa’’nti. (512-15.) |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、涅槃が解脱の依処です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbānassa pana, bho gotama, kiṃ paṭisaraṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbānassa |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
涅槃 |
|
|
|
|
pana, bho gotama, kiṃ
paṭisaraṇa’’nti? (512-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、何が涅槃の依処なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), ajjhaparaṃ (pī. ka.)],
brāhmaṇa, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayāsi |
ati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
行き過ぎる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pañhaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
gahetuṃ. |
grah |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取ること、捕らえること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたは問いすぎています。あなたは問いの限界を捕らえることができませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』44「小有明経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānogadhañhi, brāhmaṇa, brahmacariyaṃ vussati
nibbānaparāyaṇaṃ nibbānapariyosāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
ogadhañ |
ava-gāh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
潜入した |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussati |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
parāyaṇaṃ |
parā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依処、彼岸 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
pariyosāna’’n |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終末、完結 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、梵行は、涅槃へ深入するもの、涅槃を彼岸とするもの、涅槃を終極とするものとして住されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uṇṇābho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにウンバーナ婆羅門は、世尊の所説に歓喜し、随喜すると、座より立って世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā acirapakkante uṇṇābhe brāhmaṇe bhikkhū
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkante |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
去った、過ぎた、出発した |
|
|
|
|
uṇṇābhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、ウンバーナ婆羅門が立ち去ってより間もなく、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgāre vā kūṭāgārasālāyaṃ vā
[rasmiyo (syā. ka.)] pācīnavātapānā sūriye uggacchante vātapānena rasmi
[kūṭāgāraṃ vā kūṭāgārasālaṃ vā uttarāya (ka. sī.)] pavisitvā kvāssa [kāya
(syā. ka.)] patiṭṭhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂 |
|
|
|
|
agāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、舎、家屋、俗家 →二重屋、重閣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
持 |
家、舎、家屋、俗家 →二重屋、重閣 |
|
|
|
|
sālāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、公堂 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pācīna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
東の |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
風 |
|
|
|
|
pānā |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
飲物 →窓 |
|
|
|
|
sūriye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
uggacchante |
ud-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
上る、上昇する |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(持) |
飲物 →窓 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
rasmi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
光線 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā’’ |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、二重屋あるいは重閣堂で、東の窓から太陽が昇り、窓から光が入ってきたならば、どこにおいて止住するものとなるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patiṭṭhitāという曲用の解釈に悩んだが、ramsiを女性名詞と誤ってそこにかけた、という解釈で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pacchimāyaṃ, bhante, bhittiya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pacchimāyaṃ, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhittiya’’n |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
壁 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、西の壁においてです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, uṇṇābhassa brāhmaṇassa tathāgate
saddhā niviṭṭhā mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena
vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uṇṇābhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
niviṭṭhā |
ni-viś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、固定した |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
根、根本 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
patiṭṭhitā |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
daḷhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
堅固な |
|
|
|
|
asaṃhāriyā |
a-saṃ-hṛ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
撤去すべきでない、不動の |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、比丘たちよ、ウンバーナ婆羅門の如来に対する信は、固定し、根を生じ、止住し、堅固となって、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世間の何者によっても動かされないものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imamhi ce, bhikkhave, samaye uṇṇābho brāhmaṇo kālaṅkareyya,
natthi saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto uṇṇābho brāhmaṇo puna imaṃ lokaṃ
āgaccheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imamhi |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
uṇṇābho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
saṃyojanena |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
saṃyutto |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応した、結ばれた |
|
|
|
|
uṇṇābho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウンナーバ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyā’’ |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしこのとき、ウンバーナ婆羅門が命終したとしても、その繋縛によって縛られたウンバーナ婆羅門が再びこの世に還ってくるような繋縛は、存在しません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり信によって不還となるというのだということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |