←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Akusalarāsisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Akusala    a 依(属) 不善の  
      rāsi    i 依(属) 聚、集積  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「不善聚経」(『相応部』47-5  
                       
                       
                       
    371-1.                
     371. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    371-2.                
     Tatra kho bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    371-3.                
     ‘‘‘akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘akusala    a 依(属) 不善の  
      rāsī’    i 聚、集積  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      pañca     
      nīvaraṇe    a 男中  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya.  vad 言う  
    訳文                
     「比丘たちよ、『不善の集まりである』と語るならば、五蓋に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    371-4.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo    a 完全に  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      akusala    a 依(属) 不善の  
      rāsi,    i 聚、集積  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく不善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    371-5.                
     pañca nīvaraṇā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pañca     
      nīvaraṇā.    a 男中  
    訳文                
     五蓋は。  
                       
                       
                       
    371-6.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    371-7.                
     Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      nīvaraṇaṃ,    a 男中  
      byāpāda  vi-ā-pad a 瞋恚  
      nīvaraṇaṃ,    a 男中  
      thina    a 惛沈  
      middha    a 眠、睡眠 →惛眠  
      nīvaraṇaṃ,    a 男中  
      uddhacca    a 掉挙  
      kukkucca    a 悪作、悔 →掉悔  
      nīvaraṇaṃ,    a 男中  
      vicikicchā  vi-cit 意 ā 疑、疑念、猶予  
      nīvaraṇaṃ.    a 男中  
    訳文                
     欲貪蓋、瞋恚害、惛眠蓋、掉悔蓋、疑蓋です。  
                       
                       
                       
    371-8.                
     ‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Akusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime pañca nīvaraṇe sammā vadamāno vadeyya. (371-4.)  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     比丘たちよ、『不善の集まりである』と語るならば、これら五蓋に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    371-9.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, akusalarāsi, yadidaṃ – (371-4.)  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく不善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    371-10.                
     pañca nīvaraṇā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      pañca nīvaraṇā. (371-5.)  
    訳文                
     五蓋は。  
                       
                       
                       
    371-11.                
     ‘‘‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
      rāsī’ti, bhikkhave, vadamāno cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. (371-3.)  
      cattāro     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhāne  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
    訳文                
     比丘たちよ、『善の集まりである』と語るならば、四念処に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    371-12.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ – (371-4.)  
      kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    371-13.                
     cattāro satipaṭṭhānā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro     
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      paṭṭhānā.  pra-sthā a 中(男) 出発、発趣 →念処  
    訳文                
     四念処は。  
                       
                       
                       
    371-14.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    371-15.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    371-16.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    371-17.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    371-18.                
     dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (371-15.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    371-19.                
     ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kusalarāsī’ti, bhikkhave, vadamāno ime cattāro satipaṭṭhāne sammā vadamāno vadeyya. (371-11.)  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     比丘たちよ、『善の集まりである』と語るならば、四念処に対して正しく語る者として語っていることになります。  
                       
                       
                       
    371-20.                
     Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kevalo hāyaṃ, bhikkhave, kusalarāsi, yadidaṃ – (371-12.)  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、それはまさしく善の集まりであるからです。すなわち、  
                       
                       
                       
    371-21.                
     cattāro satipaṭṭhānā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      cattāro satipaṭṭhānā’’ti. (371-13.)  
    訳文                
     四念処は」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system