|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāla |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、サーラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーラー経」(『相応部』47-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu viharati sālāya
brāhmaṇagāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sālāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、サーラー |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はコーサラ国の、サーラーという婆羅門の村に住しておられた |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi…pe… |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……こう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ
dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya
samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
若い、新しい |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
āgatā |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭṭhānānaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
bhāvanāya |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
修習 |
|
|
|
|
samādapetabbā |
saṃ-ā-dā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
取らせられるべき、勧導・訓誡されるべき |
|
|
|
|
nivesetabbā |
ni-vas 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入らせられるべき、住立・確立させられるべき |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetabbā. |
prati-sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
確立・住立させられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、およそ新参の、出家してより間もない、さいきん法と律へやって来た比丘たち。比丘たちよ、〔そのような〕比丘たちであるあなたがたは、四念処の修習へと訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はvoの対応訳語を出さない。つづく内容からして、呼びかけられている比丘たち自身が当該の新参者であるという解釈で、voを人称複数主格として訳した。あるいは具格で「新参比丘たちはあなたがたによって」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catunnaṃ? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四のか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etha tumhe, āvuso, kāye kāyānupassino viharatha ātāpino
sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa
yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
anupassino |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatha |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ātāpino |
ā-tap? |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
熱心の、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
sampajānā |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
vippasanna |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
samāhitā |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
ekagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一点の、一境の |
|
|
|
|
cittā, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
ñāṇāya; |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
智、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、友らよ、あなたがたは、身に関する如実な智のため、身に対する身随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāsu vedanānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāsu |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
受、感受 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
anupassino viharatha
ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya;
(370-6.) |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受に関する如実な智のため、諸受に対する受随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte cittānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa yathābhūtaṃ ñāṇāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
心 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
anupassino viharatha
ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya;
(370-6.) |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に関する如実な智のため、心に対する心随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassino viharatha ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anupassino viharatha
ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇāya;
(370-6.) |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸法に関する如実な智のため、諸法に対する法随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ
yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino
sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyassa pariññāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, bhikkhū sekhā
appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tepi
kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā
ekaggacittā, kāyassa pariññāya; (370-4, 6.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sekhā |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学人、有学 |
|
|
|
|
appatta |
a-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得ない、未到達の |
|
|
|
|
mānasā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏 →軛安穏 |
|
|
|
|
patthayamānā |
pra-arth |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲求する、望む |
|
|
|
|
pariññāya; |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
遍知、暁了、知悉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ有学の、意が未到達の、無上の軛安穏を望んで住する比丘たち。比丘たちよ、彼らもまた、身の遍知のため、身に対する身随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāsu
vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā
samāhitā ekaggacittā, vedanānaṃ pariññāya; (370-7, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受の遍知のため、受に対する受随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittassa pariññāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte cittānupassino
viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā,
cittassa pariññāya; (370-8, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心の遍知のため、心に対する心随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu
dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā
samāhitā ekaggacittā, dhammānaṃ pariññāya. (370-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸法の遍知のため、法に対する法随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto
katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā
vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena visaṃyuttā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi te, bhikkhave,
bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā
ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tepi kāye kāyānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, kāyena
visaṃyuttā; (370-10.) |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavanto |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下ろされた |
|
|
|
|
bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知、完全智、開悟、己知 |
|
|
|
|
vimuttā, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
visaṃyuttā; |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
離縛した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ阿羅漢であり、漏が尽き、修行が完成し、なすべき事がなされ、重荷が下ろされ、自己の利を得達し、有の結縛が消尽し、正しい了知によって解脱した比丘たち。比丘たちよ、彼らもまた、身に対する身随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある、身に関して解縛した者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāsu vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, vedanāhi visaṃyuttā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāsu
vedanānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā
samāhitā ekaggacittā, vedanāhi
visaṃyuttā; (370-7, 14.) |
|
|
|
|
vedanāhi |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
受、感受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸受に対する受随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある、諸受に関して解縛した者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
citte cittānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citte cittānupassino
viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, cittena visaṃyuttā; (370-8, 14.) |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に対する受随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある、心に関して解縛した者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammesu dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā
vippasannacittā samāhitā ekaggacittā, dhammehi visaṃyuttā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammesu
dhammānupassino viharanti ātāpino sampajānā ekodibhūtā vippasannacittā
samāhitā ekaggacittā, dhammehi
visaṃyuttā. (370-9, 14.) |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸法に対する法随観者たち、熱心なる正知の者たち、専一となった、明浄の心ある、入定した、一境の心ある、諸法に関して解縛した者たちとして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā
imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ
bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yepi te, bhikkhave, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ
dhammavinayaṃ, te vo, bhikkhave, bhikkhū imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā
patiṭṭhāpetabbā’’ (370-4.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ新参の、出家してより間もない、さいきん法と律へやって来た比丘たち。比丘たちよ、〔そのような〕比丘たちであるあなたがたもまた、これら四念処の修習へと訓誡され、住立させられ、確立させられるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |