←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Duppaññasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Duppañña  dur-pra-jñā 名形 a 依(属) 悪慧の、劣慧の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「劣慧経」(『相応部』46-44  
                       
                       
                       
    225-1.                
     225. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときにとある比丘が世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    225-2.                
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    225-3.                
     ‘‘‘duppañño eḷamūgo, duppañño eḷamūgo’ti, bhante, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘duppañño  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      eḷa    a  
      mūgo,    a  
      duppañño  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      eḷa    a  
      mūgo’    a  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「尊者よ、劣慧の聾唖者、劣慧の聾唖者といわれます。  
    メモ                
     ・身体的な聾唖をいったものでなく、あくまで聞法・説法に関しての譬喩として読むべきであろう(それだとて現代的には好ましい譬喩ではないが)。  
                       
                       
                       
    225-4.                
     Kittāvatā nu kho, bhante, ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante, ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ti? (225-3.)  
    訳文                
     尊者よ、いったいどれだけをもって、劣慧の聾唖者といわれるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    225-5.                
     ‘‘Sattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sattannaṃ     
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgānaṃ    a 支分、部分 →覚支  
      abhāvitattā  a-bhū 使 a 不修習性  
      abahulīkatattā  a-bahulī-kṛ 使 a 不多修性  
      ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccati. (225-3.)  
    訳文                
     「比丘よ、七覚支の修習されざること、多修されざることのゆえに、劣慧の聾唖者といわれます。  
                       
                       
                       
    225-6.                
     Katamesaṃ sattannaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamesaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      sattannaṃ?     
    訳文                
     いかなる七のか。  
                       
                       
                       
    225-7.                
     Satisambojjhaṅgassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgassa…pe…    a 支分、部分 →覚支  
    訳文                
     念覚支の……  
                       
                       
                       
    225-8.                
     upekkhāsambojjhaṅgassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgassa –    a 支分、部分 →覚支  
    訳文                
     捨覚支の〔修習されざること、多修されざることのゆえです〕。  
                       
                       
                       
    225-9.                
     imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imesaṃ    代的 これら  
      kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā abahulīkatattā ‘duppañño eḷamūgo’ti vuccatī’’ (225-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘よ、これら七覚支の修習されざること、多修されざることのゆえに、劣慧の聾唖者といわれます」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system