←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Mārasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Māra  mṛ a 依(属) 魔、死魔  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「魔経」(『相応部』46-43  
                       
                       
                       
    224-1.                
     224. ‘‘Mārasenappamaddanaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Māra  mṛ a 依(属) 魔、死魔  
      senā    ā 有(属) 軍隊  
      pamaddanaṃ  pra-mṛd a 中→男 砕破、圧し砕き  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi;  diś 使 示す  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ、魔軍を砕破する道を教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    224-2.                
     taṃ suṇātha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha.  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いて下さい。  
                       
                       
                       
    224-3.                
     Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      māra  mṛ a 依(属) 魔、死魔  
      senā  śī a 有(属) 軍隊  
      pamaddano  pra-mṛd a 中→男 砕破、圧し砕き  
      maggo?    a  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが魔軍を砕破する道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    224-4.                
     Yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     すなわち、  
                       
                       
                       
    224-5.                
     satta bojjhaṅgā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā.    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
    訳文                
     七覚支です。  
                       
                       
                       
    224-6.                
     Katame satta?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      satta?     
    訳文                
     いかなる七か。  
                       
                       
                       
    224-7.                
     Satisambojjhaṅgo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo…pe…    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     念覚支……  
                       
                       
                       
    224-8.                
     upekkhāsambojjhaṅgo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo –    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     捨覚支です。  
                       
                       
                       
    224-9.                
     ayaṃ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, mārasenappamaddano maggo’’ (224-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、魔軍を砕破する道なのです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system