←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Dutiyakusalasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      kusala    a 依(属) 善き、善巧の、巧みな  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の善経」(『相応部』46-32  
                       
                       
                       
    213-1.                
     213. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramūlakā yonisomanasikārasamosaraṇā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      keci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      kusalā    a 善き、善巧の、巧みな  
      kusala    a 善き、善巧の、巧みな  
      bhāgiyā    a 分有する、部分の  
      kusala    a 善き、善巧の、巧みな  
      pakkhikā,    a 半月の、徒党の  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      te    代的 それら、彼ら  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  man, kṛ a 有(持) 作意  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  man, kṛ a 有(具) 作意  
      samosaraṇā;  saṃ-ava-sṛ a 中→男 会合、等趣、結合、合流  
    訳文                
     「比丘たちよ、何であれ、善き、善なる部類の、善なる分の諸法、それらはすべて如理作意を根本とし、如理作意と結合しています。  
                       
                       
                       
    213-2.                
     yonisomanasikāro tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāro man, kṛ a 作意、注意  
      tesaṃ    代的 男中 それら、彼ら  
      dhammānaṃ  dhṛ a 男中  
      aggam    a 最上、最高  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati.  ā-khyā 受 告げられる、話される  
    訳文                
     如理作意は、それら諸法のうちの最上と称されます。  
                       
                       
                       
    213-3.                
     Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  man, kṛ a 依(具) 作意  
      sampannassa  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      pāṭikaṅkhaṃ –  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、如理作意を具足した比丘には、このことが期待されます。  
                       
                       
                       
    213-4.                
     satta bojjhaṅge bhāvessati, satta bojjhaṅge bahulīkarissati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅge    a 中(男) 支分 →七菩提分、七覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāvessati,  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅge    a 中(男) 支分 →七菩提分、七覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bahulīkarissati.  kṛ 多作する  
    訳文                
     〔すなわち〕かれは、七覚支を修習し、七覚支を多作することでしょう。  
                       
                       
                       
    213-5.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkaroti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  man, kṛ a 依(具) 作意  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅge    a 中(男) 支分 →七菩提分、七覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti,  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅge    a 中(男) 支分 →七菩提分、七覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bahulīkaroti?  kṛ 多作する  
    訳文                
     では比丘たちよ、如理作意を具足した比丘は、いかに七覚支を修習し、七覚支を多作するのでしょうか。  
                       
                       
                       
    213-6.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgaṃ    a 支分、部分 →覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ…pe…  ni-śri 過分 a 依止した  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、遠離に依止し……念覚支を修習します……  
                       
                       
                       
    213-7.                
     upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ (213-6.)  
      virāga  vi-raj a 依(対) 離貪、遠離  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 棄捨  
      pariṇāmiṃ.  pari-nam in 変化する、向かう、結果する  
    訳文                
     遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう捨覚支を修習します。  
                       
                       
                       
    213-8.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaṅge bhāveti, satta bojjhaṅge bahulīkarotī’’ (213-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、如理作意を具足した比丘は、そのように七覚支を修習し、七覚支を多作するのです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system