←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Aparihāniyasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aparihāniya  a-pari-hā  a 不衰退、不減退    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「不衰退経」(『相応部』46-25    
                         
                         
                         
    206-1.                  
     206. ‘‘Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi;     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Satta       
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      aparihāniye  a-pari-hā  a 男中 不衰退、不減退    
      dhamme  dhṛ a 男中    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi;  diś 使 示す    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ七つの不衰退法を教示しようと思います。    
                         
                         
                         
    206-2.                  
     taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    206-3.                  
     Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satta       
      aparihāniyā  a-pari-hā  a 男中 不衰退、不減退    
      dhammā?  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが七つの不衰退法なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    206-4.                  
     Yadidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yadidaṃ –    不変 すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    206-5.                  
     satta bojjhaṅgā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      satta       
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり    
      aṅgā.    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分    
    訳文                  
     七覚支です。    
                         
                         
                         
    206-6.                  
     Katame satta?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      satta?       
    訳文                  
     いかなる七か。    
                         
                         
                         
    206-7.                  
     Satisambojjhaṅgo…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念    
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚    
      aṅgo…pe…    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分    
    訳文                  
     念覚支……    
                         
                         
                         
    206-8.                  
     upekkhāsambojjhaṅgo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心    
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚    
      aṅgo –    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分    
    訳文                  
     捨覚支です。    
                         
                         
                         
    206-9.                  
     ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satta       
      aparihāniyā  a-pari-hā  a 男中 不衰退、不減退    
      dhammā’’  dhṛ a 男中    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが七つの不衰退法なのです」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system