←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Udāyivaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Udāyi    in 依(属) 人名、ウダーイン  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「ウダーイン品」  
                       
                       
                       
     1. Bodhāyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bodhāya  budh a 覚、菩提  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「覚経」(『相応部』46-21  
    メモ                
     ・与格になっているが本来は属格依主釈のBodhasuttaṃとなるべきであろう。  
                       
                       
                       
    202-1.                
     202. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、とある比丘が世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    202-2.                
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    202-3.                
     ‘‘‘Bojjhaṅgā, bojjhaṅgā’ti, bhante, vuccanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā,    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā’    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccanti.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「尊者よ、覚支、覚支といわれます。  
                       
                       
                       
    202-4.                
     Kittāvatā nu kho, bhante, ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ‘bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā’    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccantī’’  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、いったい、どれだけをもって覚支といわれるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    202-5.                
     ‘‘‘Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā bojjhaṅgāti vuccanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Bodhāya  budh a 覚、菩提  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattantī’  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      tasmā    代的 それ、彼  
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccanti.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「比丘よ、覚りへと導くという、そのことゆえに、覚支といわれるのです。  
                       
                       
                       
    202-6.                
     Idha, bhikkhu, satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgaṃ    a 支分、部分 →覚支  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ…pe…  ni-śri 過分 a 依止した  
    訳文                
     比丘よ、ここに〔比丘は〕、遠離に依止し……念覚支を修習します……  
                       
                       
                       
    202-7.                
     upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ (202-6.)  
      virāga  vi-raj a 依(対) 離貪、遠離  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 棄捨  
      pariṇāmiṃ.  pari-nam in 変化する、向かう、結果する  
    訳文                
     遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう捨覚支を修習します。  
                       
                       
                       
    202-8.                
     ‘Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā ‘bojjhaṅgā’ti vuccantī’’ (202-5.)  
    訳文                
     比丘よ、覚りへと導くという、そのことゆえに、覚支といわれるのです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system