←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Viraddhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Viraddha  vi-rādh 過分 a 依(属) 失敗した、失われた  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「失経」(『相応部』46-18  
                       
                       
                       
    199-1.                
     199. ‘‘Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yesaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kesañci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      satta     
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      viraddhā,  vi-rādh 過分 a 失敗した、失われた  
      viraddho  vi-rādh 過分 a 失敗した、失われた  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      maggo    a  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khaya  kṣi a 依(対)  
      gāmī.  gam 名形 in 行く、導く  
    訳文                
     「比丘たちよ、何者たちのものであれ、七覚支が失われているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が失われています。  
                       
                       
                       
    199-2.                
     Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. (199-1.)  
      āraddhā,  ā-rabh 過分 a 開始した、励んだ  
      āraddho  ā-rabh 過分 a 開始した、励んだ  
    訳文                
     比丘たちよ、何者たちのものであれ、七覚支が始動しているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が始動しています。  
                       
                       
                       
    199-3.                
     Katame satta?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      satta?     
    訳文                
     いかなる七か。  
                       
                       
                       
    199-4.                
     Satisambojjhaṅgo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo…pe…    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     念覚支……  
                       
                       
                       
    199-5.                
     upekkhāsambojjhaṅgo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo –    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     捨覚支です。  
                       
                       
                       
    199-6.                
     yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. (199-1.)  
      ime    代的 これら  
    訳文                
     比丘たちよ、何者たちのものであれ、これら七覚支が失われているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が失われています。  
                       
                       
                       
    199-7.                
     Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ (199-1.)  
      ime    代的 これら  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、何者たちのものであれ、これら七覚支が始動しているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が始動しています」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system