|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Viraddhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viraddha |
vi-rādh |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
失敗した、失われた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「失経」(『相応部』46-18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199. ‘‘Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā,
viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kesañci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
viraddhā, |
vi-rādh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
失敗した、失われた |
|
|
|
|
viraddho |
vi-rādh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
失敗した、失われた |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(対) |
尽 |
|
|
|
|
gāmī. |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、何者たちのものであれ、七覚支が失われているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が失われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho
tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ kesañci,
bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. (199-1.) |
|
|
|
|
āraddhā, |
ā-rabh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
āraddho |
ā-rabh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、何者たちのものであれ、七覚支が始動しているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が始動しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo…pe… |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念覚支…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo – |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨覚支です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā,
viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesaṃ kesañci,
bhikkhave, ime satta
bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī.
(199-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、何者たちのものであれ、これら七覚支が失われているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が失われています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesaṃ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho
tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesaṃ kesañci,
bhikkhave, ime satta
bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī’’
(199-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、何者たちのものであれ、これら七覚支が始動しているならば、その者たちには正しい苦の滅尽へ導く聖道が始動しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |