←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Pāraṅgamasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāra    名形 a 依(対) 彼岸、他の  
      gama  gam a 依(属) 行く  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「到彼岸経」(『相応部』46-17  
    メモ                
     ・前相応の同名経である『相応部』45-34にパラレル。そちらのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    198-1.                
     198. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Satta     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bodhi  budh i 依(属) 覚、菩提、さとり  
      aṅgā    a 中(男) 支分、部分 →覚支、菩提分  
      bhāvitā  bhū 使 過分 a 修習された  
      bahulīkatā  bahulī-kṛ 過分 a 多修された  
      apārā    名形 a 此岸  
      pāraṃ    名形 a 彼方、彼岸  
      gamanāya  gam a 行く、歩行、旅行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattanti.  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら七覚支が修習され、多修されたならば、此岸より彼岸へと到ることを導きます。  
                       
                       
                       
    198-2.                
     Katame satta?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      satta?     
    訳文                
     いかなる七か。  
                       
                       
                       
    198-3.                
     Satisambojjhaṅgo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo…pe…    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     念覚支……  
                       
                       
                       
    198-4.                
     upekkhāsambojjhaṅgo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      upekkhā  upa-īkṣ ā 捨、無関心  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgo –    a 中(男) 部分、支分、肢体 →覚支、菩提分  
    訳文                
     捨覚支です。  
                       
                       
                       
    198-5.                
     ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ (198-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら七覚支が修習され、多修されたならば、此岸より彼岸へと到ることを導きます。  
                       
                       
                       
    198-6.                
     ‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Appakā    a 少ない  
      te    代的 それら、彼ら  
      manussesu,    a 人間  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      janā    a  
      pāra    名形 a 依(対) 彼岸、他の  
      gāmino;  gam 名形 in 行く、導くもの  
    訳文                
     ♪彼岸へ到る人たち、かれらは人間たちのうちに少ない。  
                       
                       
                       
    198-7.                
     Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      ayaṃ    代的 これ  
      itarā    代的 他の、次の  
      pajā,  pra-jan ā 人々  
      tīram  tṛ a  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anudhāvati.  anu-dhāv 従い走る、従う、追跡する、遂行する  
    訳文                
     ♪そして他の人々は此岸のみを随走する。  
                       
                       
                       
    198-8.                
     ‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      samma    不変 正しい  
      akkhāte,  ā-khyā 過分 a 男中 処絶 説かれた  
      dhamme  dhṛ a 男中 処絶  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(対)  
      anuvattino;  anu-vṛt in 随起する、従順な  
    訳文                
     ♪しかし、法が正しく説かれたときに、法へ従順な者たち。  
                       
                       
                       
    198-9.                
     Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      janā    a  
      pāram    名形 a 彼方、彼岸  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      essanti,  i 行く、来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      maccu    u 依(属) 死、死神、死王  
      dheyyaṃ  dhā 名未分 a 領域、布置  
      suduttaraṃ.  su-dur-tṛ a 極めて超えがたい  
    訳文                
     ♪その人たちは、超えがたい死魔の領域を〔超えて〕彼岸へ到るであろう。  
                       
                       
                       
    198-10.                
     ‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kaṇhaṃ    a 男中 黒い  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vippahāya,  vi-pra-hā 捨てる、放棄する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukkaṃ    a 白い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāvetha  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṇḍito;    a 賢い  
    訳文                
     ♪賢者は、黒い法を捨て、白い〔法〕を修習すべし。  
                       
                       
                       
    198-11.                
     Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Okā    a 家、窟宅、水  
      anokam    a 無家、非家  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgamma,  ā-gam 来る、近付く/由りて、よって  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveke  vi-vic a 離、遠離、独処  
      yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      dūramaṃ.  dur-ram a 楽しみがたい  
    訳文                
     ♪家から非家へと至り、楽しみ難いところの独処、  
                       
                       
                       
    198-12.                
     ‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      abhiratim  abhi-ram i 歓喜、喜び  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      iccheyya,  iṣ 欲する、求める  
      hitvā  捨てる、捨断する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāme    a 男中  
      akiñcano;    a 何もない  
    訳文                
     ♪そこにおいて歓喜を求めるべし。諸欲を捨てて無所有となり、  
                       
                       
                       
    198-13.                
     Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Pariyodapeyya  pari-ava-dā 使 浄化する、あまねく清くする  
      語根 品詞 語基 意味  
      attānaṃ,    an 自己、我  
      citta  cit a 依(属)  
      klesehi    a 煩悩  
      paṇḍito.    a 賢い  
    訳文                
     ♪賢者として心の煩悩から己を浄めるべし。  
                       
                       
                       
    198-14.                
     ‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yesaṃ    代的 (関係代名詞)  
      sambodhi  saṃ-budh i 依(属) 正覚、等覚  
      aṅgesu,    a 部分、支分、肢体、理由  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      cittaṃ  cit a  
      subhāvitaṃ;  su-bhū 使 過分 a よく修習された  
    訳文                
     ♪諸々の覚支において、その者たちの心が、正しく、よく修習されており、  
                       
                       
                       
    198-15.                
     Ādānappaṭinissagge, anupādāya ye ratā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ādāna  ā-dā a 依(属) 取、取著  
      paṭinissagge,  prati-ni-sṛj a 棄捨、捨離、定棄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      ratā;  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
    訳文                
     ♪取着なく、執着の棄捨においてその者たちが楽しむなら、  
                       
                       
                       
    198-16.                
     Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた  
      āsavā  ā-sru a  
      jutimanto,    ant 光輝ある  
      te    代的 それら、彼ら  
      loke    a 世界、世間  
      parinibbutā’’  pari-nir-vā 過分 a 般涅槃した、円寂した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪その者たちは光輝ある漏尽者たちであり、世における般涅槃者たちである」  
                       
                       
                       
     sattamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattamaṃ;    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system