|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Pāraṅgamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gama |
gam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
行く |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「到彼岸経」(『相応部』46-17) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前相応の同名経である『相応部』45-34にパラレル。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198. ‘‘Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā
pāraṃ gamanāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bodhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
覚、菩提、さとり |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支、菩提分 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
apārā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
此岸 |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gamanāya |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
行く、歩行、旅行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら七覚支が修習され、多修されたならば、此岸より彼岸へと到ることを導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satisambojjhaṅgo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo…pe… |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念覚支…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo – |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 →覚支、菩提分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨覚支です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā
pāraṃ gamanāya saṃvattantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṃ
gamanāya saṃvattantī’’ (198-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これら七覚支が修習され、多修されたならば、此岸より彼岸へと到ることを導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
manussesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gāmino; |
gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行く、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼岸へ到る人たち、かれらは人間たちのうちに少ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
itarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他の、次の |
|
|
|
|
pajā, |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
tīram |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anudhāvati. |
anu-dhāv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従い走る、従う、追跡する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして他の人々は此岸のみを随走する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhāte, |
ā-khyā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
説かれた |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
anuvattino; |
anu-vṛt |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随起する、従順な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし、法が正しく説かれたときに、法へ従順な者たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
pāram |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
essanti, |
i |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
行く、来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 |
|
|
|
|
suduttaraṃ. |
su-dur-tṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
極めて超えがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その人たちは、超えがたい死魔の領域を〔超えて〕彼岸へ到るであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kaṇhaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
黒い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vippahāya, |
vi-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、放棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
白い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetha |
bhū 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者は、黒い法を捨て、白い〔法〕を修習すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Okā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、窟宅、水 |
|
|
|
|
anokam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無家、非家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma, |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近付く/由りて、よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viveke |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
dūramaṃ. |
dur-ram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽しみがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪家から非家へと至り、楽しみ難いところの独処、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
abhiratim |
abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
歓喜、喜び |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iccheyya, |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
akiñcano; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
何もない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこにおいて歓喜を求めるべし。諸欲を捨てて無所有となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pariyodapeyya |
pari-ava-dā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浄化する、あまねく清くする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
klesehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
煩悩 |
|
|
|
|
paṇḍito. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者として心の煩悩から己を浄めるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgesu, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
部分、支分、肢体、理由 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
subhāvitaṃ; |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸々の覚支において、その者たちの心が、正しく、よく修習されており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādānappaṭinissagge, anupādāya ye ratā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取著 |
|
|
|
|
paṭinissagge, |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
棄捨、捨離、定棄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ratā; |
ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪取着なく、執着の棄捨においてその者たちが楽しむなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
jutimanto, |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
光輝ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
parinibbutā’’ |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
般涅槃した、円寂した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちは光輝ある漏尽者たちであり、世における般涅槃者たちである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |