←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Dukkhatāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dukkhatā     ā 依(属) 苦性    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                    
     「苦性経」(『相応部』45-165    
                         
                         
                         
    165-1.                  
     165. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, dukkhatā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Tisso       
      imā,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dukkhatā.    ā 苦性    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら三つの苦性があります。    
                         
                         
                         
    165-2.                  
     Katamā tisso?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      tisso?       
    訳文                  
     いかなる三か。    
                         
                         
                         
    165-3.                  
     Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā, vipariṇāmadukkhatā –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Dukkha    名形 a 依(属)    
      dukkhatā,    ā 苦性    
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象    
      dukkhatā,    ā 苦性    
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 依(属) 変化、変異    
      dukkhatā –    ā 苦性    
    訳文                  
     苦苦性、行苦性、壊苦性です。    
                         
                         
                         
    165-4.                  
     imā kho, bhikkhave, tisso dukkhatā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imā    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tisso       
      dukkhatā.    ā 苦性    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが三つの苦性です。    
                         
                         
                         
    165-5.                  
     Imāsaṃ kho, bhikkhave, tissannaṃ dukkhatānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Imāsaṃ    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      tissannaṃ       
      dukkhatānaṃ    ā 苦性    
      abhiññāya  abhi-jñā ā 神通、証知、自証    
      pariññāya  pari-jñā ā 遍知、暁了、知悉    
      parikkhayāya  pari-kṣi a 遍尽、尽滅    
      pahānāya…pe…  pra-hā a 捨断    
    訳文                  
     比丘たちよ、これら三つの苦性の証知・遍知・遍尽・捨断のため……    
                         
                         
                         
    165-6.                  
     aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo    a    
      bhāvetabbo’’  bhū 使 未分 a 修習されるべき    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……八支〔聖〕道が修習されるべきです」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system