|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. Kūṭādisuttapañcakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、初 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
持 |
経、糸 |
|
|
|
|
pañcakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五つの、五法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「屋頂経」など五経(『相応部』45-141〜145) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo
sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家、家屋、在家 →二階家、重閣 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
gopānasiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
垂木 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
gamā |
gam |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ninnā |
ni-nam? |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
下向の、傾ける |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
samosaraṇā; |
saṃ-ava-sṛ |
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
会合、等趣、結合、合流 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、重閣のどのような垂木であれ、それらはすべて屋頂へ至り、屋頂へ向かい、屋頂に結合しているのであって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下つづく譬喩の多くは『相応部』22-102「無常想経」などにみられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kūṭaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尖頂 |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それ |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
屋頂はそれらのうち最上と称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā, kāḷānusāriyaṃ
tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
根 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
kāḷānusāriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
黒栴檀 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる、話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、何であれ根に香あるものども、それらのうちでは黒栴檀が最上と称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave…pe… (141-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā,
lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, ye keci sāragandhā,
lohitacandanaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; (142-1.) |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
真髄、真実、心材 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
赤い、血 |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
栴檀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、何であれ真髄に香あるものども、それらのうちでは赤栴檀が最上と称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave…pe… (141-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ
tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, ye keci pupphagandhā,
vassikaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; (142-1.) |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
花 |
|
|
|
|
vassikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ジャスミン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、何であれ花に香あるものども、それらのうちではジャスミンが最上と称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave…pe… (141-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbe te
rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavatti
aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kuṭṭarājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
小王 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、誰であれ小王たち、彼らはすべて転輪王へ随従する者たちであり、彼らのうちでは転輪王が最上と称されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave…pe… (141-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |