←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Yonisomanasikārasampadāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  man, kṛ a 依(属) 作意  
      sampadā  saṃ-pad ā 依(属) 具足、成就  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「如理作意具足経」(『相応部』45-90  
                       
                       
                       
    90-1.                
     90. ‘‘Yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikārasampadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathayidaṃ,    不変 ちょうど、あたかも、たとえば  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  kṛ a 依(属) 作意  
      sampadā.  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     「……比丘たちよ、それすなわち、如理作意の具足です。  
                       
                       
                       
    90-2.                
     Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  kṛ a 依(具) 作意  
      sampannassa  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      pāṭikaṅkhaṃ –  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、如理作意を具足した比丘には、このことが期待されます。  
                       
                       
                       
    90-3.                
     ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāvessati,  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bahulīkarissati.  kṛ 多作する  
    訳文                
     〔すなわち〕かれは、八支聖道を修習し、八支聖道を多作することでしょう。  
                       
                       
                       
    90-4.                
     Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāra  kṛ a 依(具) 作意  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti,  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bahulīkaroti?  kṛ 多作する  
    訳文                
     では比丘たちよ、如理作意を具足した比丘は、いかに八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのでしょうか。  
                       
                       
                       
    90-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiṃ  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      vinaya    a 有(持) 律、調伏  
      pariyosānaṃ  pari-ava-sā a 中→女 終結、完了  
      dosa    a 依(属) 瞋恚  
      vinaya    a 有(持)  
      pariyosānaṃ  pari-ava-sā a 中→女 終結、完了  
      moha    a 依(属) 愚痴  
      vinaya    a 有(持)  
      pariyosānaṃ…pe…  pari-ava-sā a 中→女 終結、完了  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、貪欲の調伏をもって完成とし、瞋恚の調伏をもって完成とし、愚痴の調伏をもって完成とする正見を修習します……  
                       
                       
                       
    90-6.                
     sammāsamādhiṃ bhāveti rāgavinayapariyosānaṃ dosavinayapariyosānaṃ mohavinayapariyosānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      vinaya    a 有(持)  
      pariyosānaṃ  pari-ava-sā a 中→男 終結、完了  
      dosa    a 依(属) 瞋恚  
      vinaya    a 有(持)  
      pariyosānaṃ  pari-ava-sā a 中→男 終結、完了  
      moha    a 依(属) 愚痴  
      vinaya    a 有(持)  
      pariyosānaṃ.  pari-ava-sā a 中→男 終結、完了  
    訳文                
     貪欲の調伏をもって完成とし、瞋恚の調伏をもって完成とし、愚痴の調伏をもって完成とする正定を修習します。  
                       
                       
                       
    90-7.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ (90-4.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、如理作意を具足した比丘は、このように八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
                       
     Dutiyaekadhammapeyyālavaggo aṭṭhamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      eka    代的 一、とある  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      peyyāla    a 依(属) 略、中略  
      vaggo    a 章、品  
      aṭṭhamo.    a 第八の  
    訳文                
     第八「第二の一法略品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Kalyāṇamittaṃ sīlañca, chando ca attasampadā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kalyāṇa    a 善い、善巧の  
      mittaṃ    a 男中 友人、朋友  
      sīlañ    a  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      sampadā;  saṃ-pad ā 具足、成就  
    訳文                
     ♪「善友〔経〕」、「戒〔具足経〕」、「志欲〔具足経〕」、「己具足〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Diṭṭhi ca appamādo ca, yoniso bhavati sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      appamādo  a-pra-mad a 不放逸  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     ♪「見〔具足経〕」、「不放逸〔具足経〕」、第七が「如理〔作意具足経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system