←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Aññatitthiyapeyyālavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Añña    代的 他の、異なる  
      titthiya    a 依(属) 外道、異学  
      peyyāla    a 依(属) 略、中略  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「異学略品」(『相応部』45-41  
                       
                       
                       
     1. Rāgavirāgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāga  raj a 依(奪) 貪、貪欲、染  
      virāga  vi-raj a 依(属) 離貪、遠離  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「貪欲遠離経」  
                       
                       
                       
    41-1.                
     41. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    41-2.                
     ‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sace    不変 もし  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aññatitthiyā    a 異学、外教  
      paribbājakā  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      puccheyyuṃ –  prach 問う、質問する  
    訳文                
     「比丘たちよ、もしあなたがたへ異学の遍歴行者たちがこのように問うたとしましょう。  
                       
                       
                       
    41-3.                
     ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kim    代的 有(持) 何、なぜ、いかに  
      atthiyaṃ,    a 義の、目的の、利益の  
      āvuso,    不変 友よ  
      samaṇe  śram a 沙門  
      gotame    a 人名、ゴータマ  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      aññatitthiyānaṃ    a 異学、外教  
      paribbājakānaṃ  pra-vraj a 遍歴行者  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākareyyātha –  vi-ā-kṛ 解答する  
    訳文                
     『友等よ、沙門ゴータマのもとでの梵行は、何を目的として住されるのでしょうか』と。比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです。  
                       
                       
                       
    41-4.                
     ‘rāgavirāgatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘rāga  raj a 依(奪) 貪、貪欲、染  
      virāga  vi-raj a 有(持) 離貪、遠離  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavati    ant 世尊  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vussatī’  vas 受 住まれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友等よ、世尊のもとでの梵行は、貪欲からの遠離を目的として住されるのです』と。  
                       
                       
                       
    41-5.                
     Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – (41-2.)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     しかして比丘たちよ、もしあなたがたへ異学の遍歴行者たちがこのように問うたとしましょう。  
                       
                       
                       
    41-6.                
     ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      maggo,    a  
      atthi  同上  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      rāga  raj a 依(奪) 貪、貪欲、染  
      virāgāyā’  vi-raj a 離貪、遠離  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – (41-3.)  
    訳文                
     『しからば友らよ、貪欲からの遠離のための道は存在するのでしょうか。行道は存在するのでしょうか』と。比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです。  
                       
                       
                       
    41-7.                
     ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti. (41-6.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     『友らよ、貪欲からの遠離のための道は存在します。行道は存在します』と。  
                       
                       
                       
    41-8.                
     Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      maggo,    a  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      rāga  raj a 依(奪) 貪、貪欲、染  
      virāgāya?    a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
    訳文                
     では比丘たちよ、貪欲からの遠離のためには、いかなる道があり、いかなる行道があるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    41-9.                
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      maggo,    a  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     比丘たちよ、かの八支聖道です。  
                       
                       
                       
    41-10.                
     sammādiṭṭhi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     正見……  
                       
                       
                       
    41-11.                
     sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     ……正定です。  
                       
                       
                       
    41-12.                
     Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā rāgavirāgāyāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      maggo,    a  
      ayaṃ    代的 これ  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      rāga  raj a 依(奪) 貪、貪欲、染  
      virāgāyā    a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、貪欲からの遠離のためには、この道があり、この行道があるのです。  
                       
                       
                       
    41-13.                
     Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’(41-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system