←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     3. Sekkhasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sekkha    a 依(属) 有学    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「有学経」(『相応部』45-13    
                         
                         
                         
    13-1.                  
     13. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    13-2.                  
     Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      aññataro    代的 とある、随一の    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      bhagavā    ant 世尊    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた    
    訳文                  
     ときにとある比丘が世尊へ近づいた……    
                         
                         
                         
    13-3.                  
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      so    代的 それ、彼    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     ……一方へ坐ったその比丘は世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    13-4.                  
     ‘‘‘sekkho, sekkho’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘sekkho,  śikṣ a 有学、学    
      sekkho’  śikṣ a 有学、学    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『有学、有学』といわれます。    
                         
                         
                         
    13-5.                  
     Kittāvatā nu kho, bhante, sekkho hotī’’ti?    
      語根 品詞 語基 意味    
      Kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      sekkho  śikṣ a 有学、学    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい、どれだけをもって有学といわれるのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    13-6.                  
     ‘‘Idha, bhikkhu, sekkhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      sekkhāya  śikṣ a 男→女 有学    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhiyā  dṛś i 見、見解、意見    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     「比丘よ、ここに人は、有学の正見を具足した者となります……    
    メモ                  
     ・『原始』がそうしているように、ここのbhikkhuは呼格で無く主格とすべきかも知れない。    
     ・sekkhāya は一語で有財釈化しているものと思われる。    
                         
                         
                         
    13-7.                  
     sekkhena sammāsamādhinā samannāgato hoti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sekkhena  śikṣ a 有学    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhinā  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中    
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti.  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     ……有学の正定を具足した者となります。    
                         
                         
                         
    13-8.                  
     Ettāvatā kho, bhikkhu, sekkho hotī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      sekkho  śikṣ a 有学、学    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘よ、これだけをもって有学となるのです」    
                         
                         
                         
     Tatiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiyaṃ.    a 第三の    
    訳文                  
     第三〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system