|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Dutiyavihārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住、精舎 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の住経」(『相応部』45-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisalliyituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
māsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
paṭisalliyituṃ. |
prati-saṃ-lī |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
独坐すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は三ヶ月、独坐することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena
piṇḍapātanīhārakenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
upasaṅkamitabbo, |
upa-saṃ-kram |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づかれるべからざる |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
nīhārakenā’’ |
nir-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
運搬(食)、持って来たもの |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食事を運ぶ一名を除いて、誰も私に近づかないで下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha
koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamati, |
upa-saṃ-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
nīhārakena. |
nir-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
運搬(食)、持って来たもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、かれら比丘たちは世尊へ応えて、そこで、食事を運ぶ一名を除いて、誰も世尊へ近づかなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito
bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
māsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、その三ヶ月が過ぎると独坐より出定して比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yena svāhaṃ, bhikkhave, vihārena paṭhamābhisambuddho
viharāmi, tassa padesena vihāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
abhisambuddho |
abhi-saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した、現覚ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
padesena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihāsiṃ. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
住する、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「現等覚したこの私が、はじめその住法によって住したところの、その〔住法〕の一部に私は〔この三ヶ月〕住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのわたしは、このように了知しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedayitaṃ; |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知らしめられた、感受された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『邪見によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪見の寂止によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi
vedayitaṃ…pe… (12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見の寂止によっても感受されるものがある…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāsamādhipaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……邪定によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ, sammāsamādhipaccayāpi
vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
pasamapaccayāpi
vedayitaṃ, sammāsamādhipaccayāpi
vedayitaṃ; (12-8.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪定の寂止によっても感受されるものがある。正定によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhivūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定の寂止によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chandapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chandavūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の寂止によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vitakkapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
尋 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尋によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vitakkavūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尋 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尋の寂止によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāpaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāvūpasamapaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
vūpasama |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静、寂止、寂滅、静止 |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉の寂止によっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chando ca avūpasanto hoti, vitakko ca avūpasanto hoti, saññā ca
avūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avūpasanto |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まらない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avūpasanto |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まらない |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avūpasantā |
a-vi-upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
静まらない |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
それ |
|
|
|
|
paccayāpi vedayitaṃ;
(12-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲が静まらず、尋が静まらず、〈想〉が静まらない、そのことによっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca
vūpasantā hoti, tappaccayāpi vedayitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chando ca vūpasanto hoti, vitakko ca vūpasanto hoti, saññā ca vūpasantā hoti, tappaccayāpi
vedayitaṃ; (12-21.) |
|
|
|
|
vūpasanto |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まった |
|
|
|
|
vūpasantā |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
静まった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲が静まり、尋が静まり、〈想〉が静まる、そのことによっても感受されるものがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appattassa pattiyā atthi āyāmaṃ [vāyāmaṃ (sī. syā.)], tasmimpi
ṭhāne anuppatte tappaccayāpi vedayita’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyāmaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
tasmim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ṭhāne |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
anuppatte |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
到達する、得る、見出す |
|
|
|
|
tappaccayāpi
vedayita’’’n (12-21.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得ていないものの獲得のための精進があり、かの状態があるとき、そのことによっても感受されるものがある』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |