←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     20-27. Ṭhitimūlakavuṭṭhānasuttādiaṭṭhakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ṭhiti  sthā i 有(持) 止住、住立  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      vuṭṭhāna  vi-ud-sthā a 依(属) 出定、出起、出罪  
      sutta  sīv a 有(持) 経、糸  
      ādi    i 男中 最初、初  
      aṭṭhakaṃ    a 八の、八法  
    訳文                
     「住定根本出定経」など八経(『相応部』34-2027  
                       
                       
                       
    681-1.                
     681-688. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    681-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    681-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    681-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ ṭhitikusalo hoti, na samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      ṭhiti  sthā i 有(持) 止住、住立  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      vuṭṭhāna  vi-ud-sthā a 依(属) 出定、出起、出罪  
      kusalo.    a 良き、善巧の、巧みな  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において住定に巧みな者であり、〔しかし〕定において出定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    681-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṃ ṭhitikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo hoti, na samādhismiṃ ṭhitikusalo. (681-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において出定に巧みな者であり、〔しかし〕定において住定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    681-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ ṭhitikusalo hoti, na ca samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ ṭhitikusalo hoti, na ca samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo. (681-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において住定に巧みな者でないばかりか、定において出定に巧みな者でもありません。  
                       
                       
                       
    681-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ ṭhitikusalo ca hoti, samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ ṭhitikusalo ca hoti, samādhismiṃ vuṭṭhānakusalo ca. (681-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において住定に巧みな者でもあり、定において出定に巧みな者でもあります。  
                       
                       
                       
    681-8.                
     Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      jhāyī…pe…  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、およそ……禅定者……  
                       
                       
                       
    681-9.                
     uttamo ca pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……最上であり、最頂です」  
                       
                       
                       
     Vīsatimaṃ. (Purimamūlakāni viya yāva sattavīsatimā ṭhitimūlakasappāyakārīsuttā aṭṭha suttāni pūretabbāni. Ṭhitimūlakaṃ.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vīsatimaṃ.    a 第二十の  
    訳文                
     第二十〔経〕。  
    メモ                
     ・( )内は「さきの諸々の「根本〔経〕」のごとく、第二十七の「住定根本適切作者経」までの八経が満たされるべし。「住定根本〔経〕」〔おわり〕」。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system