←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     51-54. Rūpaappaccakkhakammādisuttacatukkaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(処) 色、物質、肉体、形相  
      appaccakkha    a 現見なき  
      kamma  kṛ an 有(持)  
      ādi    i 男中 最初、初  
      sutta  sīv a 経、糸  
      catukkaṃ    a 四の、四方、四辻  
    訳文                
     「色不現見業経」など四経(『相応部』33-5154  
                       
                       
                       
    657-1.                
     657-660. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    657-2.                
     Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotto    a 氏姓、家系  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、ヴァッチャ氏族の遍歴行者が、世尊のもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    657-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、世尊と挨拶した。  
                       
                       
                       
    657-4.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    657-5.                
     Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotto    a 氏姓、家系  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったヴァッチャ氏族の遍歴行者は、世尊へこういった。  
                       
                       
                       
    657-6.                
     ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      hetu,  hi u 因、原因  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      imāni    代的 これら  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      vihitāni  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた →種々の  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      gatāni  gam 過分 a いった →悪見、成見  
      loke    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、これら種々の悪見が世間に生じるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    657-7.                
     sassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato    a 常の、恒常の、常住の  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā…pe…    不変 あるいは  
    訳文                
     『世間は常住である』……  
                       
                       
                       
    657-8.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      na    不変 ない  
      hoti  同上  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕」と。  
                       
                       
                       
    657-9.                
     Rūpe kho, vaccha, appaccakkhakammā, rūpasamudaye appaccakkhakammā, rūpanirodhe appaccakkhakammā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpe    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      vaccha,    a 人名、ヴァッチャ  
      appaccakkha    a 現見なき  
      kammā,  kṛ an  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      samudaye  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      appaccakkha    a 現見なき  
      kammā,  kṛ an  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodhe  ni-rudh 受 a  
      appaccakkha    a 現見なき  
      kammā,  kṛ an  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      appaccakkha    a 現見なき  
      kammā…pe….  kṛ an  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈色〉に関する不現見業ゆえ、〈色〉の生起に関する不現見業ゆえ、〈色〉の滅尽に関する不現見業ゆえ、〈色〉の滅尽へ導く道に関する不現見業ゆえ、  
                       
                       
                       
    657-10.                
     Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthinidānaṃ. (657-1.)  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    657-11.                
     Vedanāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… (657-9.)  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈受〉に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
    657-12.                
     vedanānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanā vid ā 依(属) 受、感受、苦痛  
      nirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe…. (657-9.)  
    訳文                
     ……〈受〉の滅尽へ導く道に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
    657-13.                
     Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthinidānaṃ. (657-1.)  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    657-14.                
     Saññāya kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… (657-9.)  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈想〉に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
    657-15.                
     saññānirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā  saṃ-jñā ā 依(属) 想、想念、概念、表象  
      nirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe…. (657-9.)  
    訳文                
     ……〈想〉の滅尽へ導く道に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
    657-16.                
     Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthinidānaṃ. (657-1.)  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    657-17.                
     Saṅkhāresu kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      kho, vaccha, appaccakkhakammā…pe… (657-9.)  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈諸行〉に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
    657-18.                
     saṅkhāranirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe….   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象  
      nirodhagāminiyā paṭipadāya appaccakkhakammā…pe…. (657-9.)  
    訳文                
     ……〈諸行〉の滅尽へ導く道に関する不現見業ゆえ……  
                       
                       
                       
     Catupaññāsamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catupaññāsamaṃ.    a 第五十四の  
    訳文                
     第五十四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system