|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Upanisinnavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upanisinna |
upa-ni-sad |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
近座した |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「近座品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、初 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
持 |
経、糸 |
|
|
|
|
ekādasakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
十一の、十一法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「死魔経」などの十一〔経〕(『相応部』23-35〜45) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rādhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者ラーダへ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前品と異なるのはこの発端部のみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo kho, rādha, māro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
māro; |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ死魔なるもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo
pahātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
pahātabbo, |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pahātabbo, |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pahātabbo. |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko ca, rādha, māro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
māro? |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではラーダよ、なにが死魔なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ kho, rādha, māro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
māro; |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーダよ、〈色〉は死魔です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra te chando
pahātabbo…pe… (194-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ māro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
māro; |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〈識〉は死魔です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra te chando
pahātabbo…pe… (194-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo kho, rādha, māro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo kho, rādha, māro;
(194-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーダよ、およそ死魔なるもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo
pahātabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra te chando
pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ (194-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195. Yo kho, rādha, māradhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ死魔なる法。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo
pahātabbo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra te chando
pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (194-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196. Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
aniccaṃ…pe…. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ無常なるもの……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. Yo kho, rādha, aniccadhammo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無常の |
|
|
|
|
dhammo…pe…. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ無常なる法……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198. Yaṃ kho, rādha, dukkhaṃ…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
dukkhaṃ…pe…. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ苦なるもの……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
199. Yo kho, rādha, dukkhadhammo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
苦 |
|
|
|
|
dhammo…pe…. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ苦なる法……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
200. Yo kho, rādha, anattā…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
anattā…pe…. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ非我なるもの……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. Yo kho, rādha, anattadhammo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
an |
男 |
持 |
無我、非我 |
|
|
|
|
dhammo…pe…. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ非我なる法……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202. Yo kho, rādha, khayadhammo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(属) |
尽 |
|
|
|
|
dhammo…pe…. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ尽の法……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203. Yo kho, rādha, vayadhammo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammo…pe…. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ衰亡の法……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204. Yo kho, rādha, samudayadhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、およそ生起の法、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo
pahātabbo…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra te chando
pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (194-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |