←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Tatiyakoṭṭhikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      koṭṭhika    a 依(属) 人名、コッティカ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三のコッティカ経」(『相応部』22-135  
                       
                       
                       
    135-1.                
     135. Taññeva nidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taññ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nidānaṃ.    a 副対 〜によって  
    訳文                
     〔前経と同じ〕その因縁あってのことである。  
                       
                       
                       
    135-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikaṃ    a 人名、マハーコッティカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者マハーコッティカへこう言った。  
                       
                       
                       
    135-3.                
     ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘avijjā,  a-vid ā 無明  
      avijjā’  a-vid ā 無明  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      koṭṭhika,    a 人名、コッティカ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、コッティカよ、『無明、無明』といわれます。  
                       
                       
                       
    135-4.                
     Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā,  a-vid ā 無明  
      kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい何が〈無明〉であり、どれだけをもって〈無明〉に至った者となるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    135-5.                
     ‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      assutavā  a-śru ant 無聞の、無経験の  
      puthujjano    a 凡夫  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti,  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      na    不変 ない  
      pajānāti,  同上  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      na    不変 ない  
      pajānāti,  同上  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      na    不変 ない  
      pajānāti.  同上  
    訳文                
     「友よ、ここに、無聞の凡夫が、〈色〉を了知せず、〈色〉の生起を了知せず、〈色〉の滅尽を了知せず、〈色〉の滅尽へ導く道を了知せず、  
                       
                       
                       
    135-6.                
     Vedanaṃ nappajānāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ  vid ā 受、感受、苦痛  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti…pe…  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     〈受〉を了知せず……  
                       
                       
                       
    135-7.                
     saññaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉を……  
                       
                       
                       
    135-8.                
     saṅkhāre…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉を……  
                       
                       
                       
    135-9.                
     viññāṇaṃ nappajānāti, viññāṇasamudayaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      nappajānāti, viññāṇasamudayaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. (135-5.)  
      viññāṇa  vi-jñā a 依(属)  
    訳文                
     〈識〉を了知せず、〈識〉の生起を了知せず、〈識〉の滅尽を了知せず、〈識〉の滅尽へ導く道を了知しない〔とします〕。  
                       
                       
                       
    135-10.                
     Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā;  a-vid ā 無明  
    訳文                
     友よ、これが〈無明〉といわれるのであり、  
                       
                       
                       
    135-11.                
     ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これだけをもって〈無明〉に至った者となるのです」  
                       
                       
                       
    135-12.                
     Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a いわれた  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikaṃ    a 人名、マハーコッティカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このように言われて、尊者サーリプッタは尊者マハーコッティカへこう言った。  
                       
                       
                       
    135-13.                
     ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘vijjā,  vid ā 明智  
      vijjā’  vid ā 明智  
      ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. (135-3.)  
    訳文                
     「友、コッティカよ、『明智、明智』といわれます。  
                       
                       
                       
    135-14.                
     Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti? (135-4.)  
      vijjā,  vid ā 明智  
      vijjā  vid ā 依(対) 明智  
    訳文                
     友よ、いったい何が明智であり、どれだけをもって明智に至った者となるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    135-15.                
     ‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. (135-5.)  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
    訳文                
     「友よ、ここに、聞をそなえた聖者の弟子が、〈色〉を了知し、〈色〉の生起を了知し、〈色〉の滅尽を了知し、〈色〉の滅尽へ導く道を了知し、  
                       
                       
                       
    135-16.                
     Vedanaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉を……  
                       
                       
                       
    135-17.                
     saññaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉を……  
                       
                       
                       
    135-18.                
     saṅkhāre…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉を……  
                       
                       
                       
    135-19.                
     viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. (135-9, 15.)  
    訳文                
     〈識〉を了知し、〈識〉の生起を了知し、〈識〉の滅尽を了知し、〈識〉の滅尽へ導く道を了知する〔とします〕。  
                       
                       
                       
    135-20.                
     Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso,    不変 友よ  
      vijjā;  vid ā 明智  
    訳文                
     友よ、これが明智といわれるのであり、  
                       
                       
                       
    135-21.                
     ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vijjā  vid ā 依(対) 明智  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これだけをもって明智に至った者となるのです」  
                       
                       
                       
    135-22.                
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
    135-23.                
     Avijjāvaggo terasamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjā  a-vid ā 依(属) 無明  
      vaggo    a 章、品  
      terasamo.    a 第十三の  
    訳文                
     〔『相応部』「蘊篇」〕第十三〔品〕、「無明品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
    135-24.                
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
    135-25.                
     Samudayadhamme tīṇi, assādo apare duve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samudaya  saṃ-ud-i a 有(属) 集、生起、原因  
      dhamme  dhṛ a 男中 対(主)  
      tīṇi,     
      assādo  ā-svad a 楽味  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      duve;     
    訳文                
     ♪三つの「生起法〔経〕」、さらに二つの「楽味〔経〕」、  
                       
                       
                       
    135-26.                
     Samudaye ca dve vuttā, koṭṭhike apare tayoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samudaye  saṃ-ud-i a 対(主) 集、生起、原因  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dve     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      koṭṭhike    a 対(主) 人名、コッティカ  
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに  
      tayo     
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪二つの「生起〔経〕」、さらに三つの「コッティカ〔経〕」が説かれた。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system