←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Koṭṭhikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Koṭṭhika    a 依(属) 人名、コッティカ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「コッティカ経」(『相応部』22-133  
                       
                       
                       
    133-1.                
     133. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bārāṇasiyaṃ    ī 地名、バーラーナシー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      isipatane    a 地名、イシパタナ  
      migadāye.    a 鹿野苑  
    訳文                
     〔あるとき、尊者サーリプッタと尊者マハーコッティカは〕バーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた。  
                       
                       
                       
    133-2.                
     Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      sāyanha    a 依(属) 夕方  
      samayaṃ…pe…  saṃ-i a 副対  
    訳文                
     ときに尊者サーリプッタは夕暮れ時……  
                       
                       
                       
    133-3.                
     ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikaṃ    a 人名、マハーコッティカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者マハーコッティカへこう言った。  
                       
                       
                       
    133-4.                
     ‘‘‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘avijjā,  a-vid ā 無明  
      avijjā’  a-vid ā 無明  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      koṭṭhika,    a 人名、コッティカ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、コッティカよ、『無明、無明』といわれます。  
                       
                       
                       
    133-5.                
     Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā,  a-vid ā 無明  
      kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい何が〈無明〉であり、どれだけをもって〈無明〉に至った者となるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    133-6.                
     ‘‘Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      assutavā  a-śru ant 無聞の、無経験の  
      puthujjano    a 凡夫  
      rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      assādañ  ā-svad a 楽味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     「友よ、ここに、無聞の凡夫が、〈色〉の楽味と危難と出離を了知せず、  
                       
                       
                       
    133-7.                
     Vedanāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya…pe…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉の……  
                       
                       
                       
    133-8.                
     saññāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉の……  
                       
                       
                       
    133-9.                
     saṅkhārānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārānaṃ…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉の……  
                       
                       
                       
    133-10.                
     viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇassa  vi-jñā a  
      assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. (133-6.)  
    訳文                
     〈識〉の楽味と危難と出離を了知しない〔とします〕。  
                       
                       
                       
    133-11.                
     Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā;  a-vid ā 無明  
    訳文                
     友よ、これが〈無明〉といわれるのであり、  
                       
                       
                       
    133-12.                
     ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これだけをもって〈無明〉に至った者となるのです」  
                       
                       
                       
    133-13.                
     Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a いわれた  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahākoṭṭhikaṃ    a 人名、マハーコッティカ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このように言われて、尊者サーリプッタは尊者マハーコッティカへこう言った。  
                       
                       
                       
    133-14.                
     ‘‘‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘vijjā,  vid ā 明智  
      vijjā’  vid ā 明智  
      ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. (133-4.)  
    訳文                
     「友、コッティカよ、『明智、明智』といわれます。  
                       
                       
                       
    133-15.                
     Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti? (133-5.)  
      vijjā,  vid ā 明智  
      vijjā  vid ā 依(対) 明智  
    訳文                
     友よ、いったい何が明智であり、どれだけをもって明智に至った者となるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    133-16.                
     ‘‘Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. (133-6.)  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
    訳文                
     「友よ、ここに、聞をそなえた聖者の弟子が、〈色〉の楽味と危難と出離を了知し、  
                       
                       
                       
    133-17.                
     Vedanāya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya…pe…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉の……  
                       
                       
                       
    133-18.                
     saññāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉の……  
                       
                       
                       
    133-19.                
     saṅkhārānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārānaṃ…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉の……  
                       
                       
                       
    133-20.                
     viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇassa  vi-jñā a  
      assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. (133-16.)  
    訳文                
     〈識〉の楽味と危難と出離を了知する〔とします〕。  
                       
                       
                       
    133-21.                
     Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ vuccatāvuso, (133-11.)  
      vijjā;  vid ā 明智  
    訳文                
     友よ、これが明智といわれるのであり、  
                       
                       
                       
    133-22.                
     ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti. (133-12.)  
      vijjā  vid ā 依(対) 明智  
    訳文                
     これだけをもって明智に至った者となるのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system