←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     13. Dutiyakappasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      kappa    a 依(属) 人名、カッパ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二のカッパ経」(『相応部』22-125  
    メモ                
     ・『相応部』18-22「離去経」や、22-91「第二のラーフラ経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    125-1.                
     125. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    125-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      kappo    a 人名、カッパ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者カッパは世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    125-3.                
     ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      jānato  jñā 現分 ant 属絶 知る  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      passato  paś 現分 ant 属絶 見る  
      imasmiñ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      saviññāṇake  sa-vi-jñā a 識ある  
      kāye    a  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sabba     名形 代的 すべて  
      nimittesu   a 相、特相  
      ahaṅkāra  kṛ a 我見  
      mamaṅkāra  kṛ a 我所見  
      māna  man a 依(奪) 慢、慢心  
      apagataṃ  apa-gam 過分 a 去った、離れた、死去した  
      mānasaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vidhā    名形 a 種々の  
      samatikkantaṃ  saṃ-ati-kram 過分 a 越えた、超越した  
      santaṃ  śam 過分 a 寂静の  
      suvimutta’’n  su-vi-muc 過分 a よく解脱した  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「いったい尊者よ、いかに知り、いかに見れば、この〈識〉ある身に関して、また外の一切の諸相に関して、我見、我所見、慢より離去し、種々のものを超越し、寂静となり、よく解脱した意が生ずるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    125-4.                
     ‘‘Yaṃ kiñci, kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kiñci,    代的 何らかの、何者であれ  
      kappa,    a 人名、カッパ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      atīta  ati-i 名過分 a 過去、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannaṃ…pe…  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      vā…pe…    不変 あるいは  
    訳文                
     「カッパよ、何であれ〈色〉で、過去、未来、現在の……  
                       
                       
                       
    125-5.                
     sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sabbaṃ    代的 すべて  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 それ、彼  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    不変 如実に  
      sammappaññāya    ā 正智  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      disvā  dṛś 見る  
      anupādā  an-upa-ā-dā 取著なき  
      語根 品詞 語基 意味  
      vimutto  vi-muc 過分 a 解脱した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     ……すなわち全ての〈色〉。それを、『これは私のものではない、これは私ではない、それは私の我ではない』と、そのように正智を持って見て、取著なく解脱した者となるのです。  
                       
                       
                       
    125-6.                
     Yā kāci vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     何であれ〈受〉で……  
                       
                       
                       
    125-7.                
     yā kāci saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     何であれ〈想〉で……  
                       
                       
                       
    125-8.                
     ye keci saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     何であれ〈諸行〉で……  
                       
                       
                       
    125-9.                
     yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃbahiddhāoḷārikaṃsukhumaṃhīnaṃpaṇītaṃyaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādāvimutto hoti. (125-5.)  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に、自らの、個人的な  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      oḷārikaṃ    a 粗なる、広大の  
      sukhumaṃ    名形 a 精細な  
      hīnaṃ  過分 a 捨てられた、劣った  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 適用された、優れた  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
    訳文                
     何であれ〈識〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の、粗大あるいは精細の、劣ったあるいは優れた、遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈識〉。それを、『これは私のものではない、これは私ではない、それは私の我ではない』と、そのように正智を持って見て、取著なく解脱した者となるのです。  
                       
                       
                       
    125-10.                
     Evaṃ kho, kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho, kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimutta’’nti. (125-3.)  
      kappa,    a 人名、カッパ  
    訳文                
     カッパよ、このように知り、このように見れば、この〈識〉ある身に関して、また外の一切の諸相に関して、我見、我所見、慢より離去し、種々のものを超越し、寂静となり、よく解脱した意が生ずるのです」  
                       
                       
                       
    125-11.                
     Terasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Terasamaṃ.    a 第十三の  
    訳文                
     第十三〔経〕。  
                       
                       
                       
    125-12.                
     Dhammakathikavaggo dvādasamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      kathika    名形 a 依(属) 説く、説者  
      vaggo    a 章、品  
      dvādasamo.    a 第十二の  
    訳文                
     〔『相応部』「蘊篇」〕第十二〔品〕、「法説者品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
    125-13.                
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
    125-14.                
     Avijjā vijjā dve kathikā, bandhanā paripucchitā duve;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjā  a-vid ā 無明  
      vijjā  vid ā 明智  
      dve     
      kathikā,    名形 a 説く、説者  
      bandhanā  bandh a 捕縛、拘束、結節  
      paripucchitā  pari-prach 過分 a 遍問された、質問された  
      duve;     
    訳文                
     ♪「無明〔経〕」、「明智〔経〕」、二つの「〔法〕説者〔経〕」、「束縛〔経〕」、二つの「遍問〔経〕」、  
                       
                       
                       
    125-15.                
     Saṃyojanaṃ upādānaṃ, sīlaṃ sutavā dve ca kappenāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṃyojanaṃ  saṃ-yuj a 繋縛、結縛  
      upādānaṃ,  upa-ā-dā a 取、取着、執着  
      sīlaṃ    a  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      dve     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kappenā    a 人名、カッパ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「〔所〕結〔経〕」、「〔所〕取〔経〕」、「〔持〕戒〔経〕」、「有聞〔経〕」、二つの「カッパ〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system