←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Vijjāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Vijjā  vid ā 依(属) 明智    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「明智経」(『相応部』22-114    
                         
                         
                         
    114-1.                  
     114. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    114-2.                  
     Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      so    代的 それ、彼    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方に坐ったその比丘は、世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    114-3.                  
     ‘‘‘vijjā vijjā’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘vijjā  vid ā 明智    
      vijjā’  vid ā 明智    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『明智、明智』といわれます。    
                         
                         
                         
    114-4.                  
     Katamā nu kho, bhante, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī’’ti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      vijjā,  vid ā 明智    
      kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vijjā  vid ā 依(対) 明智    
      gato  gam 過分 a 行った    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい何が明智であり、どれだけをもって明智に至った者となるのでしょうか」    
                         
                         
                         
    114-5.                  
     ‘‘Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の    
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる    
      sāvako  śru a 声聞、弟子    
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānāti,  pra-jñā 知る、了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相    
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      pajānāti,  同上    
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相    
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      pajānāti,  同上    
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道    
      pajānāti.  同上    
    訳文                  
     比丘よ、ここに聞をそなえた聖者の弟子が〈色〉を了知し、〈色〉の生起を了知し、〈色〉の滅尽を了知し、〈色〉の滅尽へ導く道を了知し、    
                         
                         
                         
    114-6.                  
     Vedanaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈受〉を……    
                         
                         
                         
    114-7.                  
     saññaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉を……    
                         
                         
                         
    114-8.                  
     saṅkhāre pajānāti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāre  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānāti…pe…  pra-jñā 知る、了知する    
    訳文                  
     〈諸行〉を了知し……    
                         
                         
                         
    114-9.                  
     viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇa  vi-jñā a 依(属)    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānāti.  pra-jñā 知る、了知する    
    訳文                  
     ……〈識〉の滅尽へ導く道を了知する〔としましょう〕。    
                         
                         
                         
    114-10.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhu, vijjā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      vijjā.  vid ā 明智    
    訳文                  
     比丘よ、これが明智といわれるのであり、    
                         
                         
                         
    114-11.                  
     Ettāvatā ca vijjāgato hotī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vijjā  vid ā 依(対) 明智    
      gato  gam 過分 a 行った    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     これだけをもって明智に至った者となるのです」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system