←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Samaṇasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Samaṇa  śram a 依(属) 沙門    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「沙門経」(『相応部』22-107    
                         
                         
                         
    107-1.                  
     107. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    107-2.                  
     ‘‘Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañca       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhā.    a 蘊、集まり    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら五取蘊があります。    
                         
                         
                         
    107-3.                  
     Katame pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    107-4.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    107-5.                  
     rūpupādānakkhandho…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpa    a 色、物質、肉体、形相    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho…pe…    a 蘊、幹    
    訳文                  
     色取蘊……    
                         
                         
                         
    107-6.                  
     viññāṇupādānakkhandho.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇa  vi-jñā a    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho.    a 蘊、幹    
    訳文                  
     ……識取蘊です。    
                         
                         
                         
    107-7.                  
     Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ye    代的 (関係代名詞)    
      hi    不変 じつに、なぜなら    
      keci,    代的 何らかの、何者であれ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      samaṇā  śram a 沙門    
          不変 あるいは    
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門    
          不変 あるいは    
      imesaṃ    代的 これら    
      pañcannaṃ       
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhānaṃ    a 蘊、集まり    
      assādañ  ā-svad a 楽味    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に    
      na    不変 ない    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānanti…pe…  pra-jñā 知る、了知する    
    訳文                  
     比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、これら五取蘊の楽味と危難、そして出離を如実に了知しないような者たちは〔自ら証知し、作証し、成就して住することなく〕……    
    メモ                  
     ・多く見られるストックフレーズ。この「蘊相応」で言えば22-50「第二のソーナ経」にパラレルである。ここの…pe…では相当量の文言が略されているので、内容を類推するにはそちらを参照。     
                         
                         
                         
    107-8.                  
     pajānanti, sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānanti,  pra-jñā 知る、了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      sayaṃ    不変 自ら、自分で    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する    
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる    
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する    
      viharantī’’  vi-hṛ 住する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……了知するような者は、自ら証知し、作証し、成就して住するのです」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system