←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     11. Antavaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Anta    a 依(属) 終極、目的、辺、極限、極端    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「辺品」    
                         
                         
                         
     1. Antasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Anta    a 依(属) 終極、目的、辺    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「辺経」(『相応部』22-103    
                         
                         
                         
    103-1.                  
     103. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    103-2.                  
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, antā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Cattāro       
      ime,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      antā.    a 終局、極限、極端、目的    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら四つの辺があります。    
                         
                         
                         
    103-3.                  
     Katame cattāro?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      cattāro?       
    訳文                  
     いかなる四か。    
                         
                         
                         
    103-4.                  
     Sakkāyanto, sakkāyasamudayanto, sakkāyanirodhanto, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sakkāya    a 有身、常住身、己身    
      anto,    a 終極、極限、辺    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      samudaya  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      anto,    a 終極、極限、辺    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 滅尽    
      anto,    a 終極、極限、辺    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāmini  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā  prati-pad ā    
      anto.    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     有身という辺、有身の生起という辺、有身の滅尽という辺、有身の滅尽へ導く道という辺です。    
                         
                         
                         
    103-5.                  
     Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanto?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 有身、常住身、己身    
      anto?    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が有身という辺なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    103-6.                  
     Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañca       
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhā    a 蘊、集まり    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      assa    代的 これ    
      vacanīyaṃ.  vac 未分 a 言われるべき    
    訳文                  
     『五取蘊である』と、これに関していわれるべきです。    
                         
                         
                         
    103-7.                  
     Katame pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    103-8.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    103-9.                  
     rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho –     
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpa    a 色、物質、肉体、形相    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho,    a 蘊、幹    
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho,    a 蘊、幹    
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho,    a 蘊、幹    
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho,    a 蘊、幹    
      viññāṇa  vi-jñā a    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho –    a 蘊、幹    
    訳文                  
     色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。    
                         
                         
                         
    103-10.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanto’’.    
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 有身、常住身、己身    
      anto’’.    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが有身という辺といわれるのです。    
                         
                         
                         
    103-11.                  
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sakkāyasamudayanto?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      samudaya  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      anto?    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が有身の生起という辺なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    103-12.                  
     Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
          代的 (関係代名詞)    
      ayaṃ    代的 これ    
      taṇhā    ā 渇愛、愛    
      ponobhavikā  bhū ā 再有の    
      nandi  nand i, ī 依(属) 歓喜、喜悦    
      rāga  raj a 依(具) 貪、貪欲、染    
      sahagatā  gam 過分 a 倶行の、倶なる    
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで    
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで    
      abhinandinī,  abhi-nand in 歓喜ある、喜んだ    
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     およその、再有をもたらし、喜悦の貪りをともない、そこかしこに対する歓喜ある渇愛。すなわち、    
                         
                         
                         
    103-13.                  
     kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      kāma    a 男中 依(属) 欲、欲楽    
      taṇhā,    ā 渇愛、愛    
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄    
      taṇhā,    ā 渇愛、愛    
      vibhava  vi-bhū a 依(属) 非有、無有、虚無    
      taṇhā.    ā 渇愛、愛    
    訳文                  
     欲愛、有愛、非有愛です。    
                         
                         
                         
    103-14.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyasamudayanto.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      samudaya  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      anto.    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが有身の生起という辺といわれるのです。    
                         
                         
                         
    103-15.                  
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodhanto?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 滅尽    
      anto?    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が有身の滅尽という辺なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    103-16.                  
     Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      tassā    代的 それ、彼女    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      taṇhāya    ā 渇愛、愛    
      asesa  śiṣ a 残余なき    
      virāga  vi-raj a 依(具) 離貪、遠離    
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽    
      cāgo  tyaj a 中(男) 捨、施捨    
      paṭinissaggo  prati-ni-sṛj a 捨遺、捨離、定棄    
      mutti  muc i 解脱    
      anālayo –  an-ā-lī a 無執着    
    訳文                  
     その〈渇愛〉の、遠離による残余なき滅尽、捨棄、捨遺、解脱、無執着です。    
                         
                         
                         
    103-17.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhanto.    
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 滅尽    
      anto.    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが有身の滅尽という辺といわれるのです。    
                         
                         
                         
    103-18.                  
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto?     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāmini  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā  prati-pad ā    
      anto?    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     では比丘たちよ、何が有身の滅尽へ導く道という辺なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    103-19.                  
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayam    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo.    a    
    訳文                  
     かの八支聖道です。    
                         
                         
                         
    103-20.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    103-21.                  
     sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi,  dṛś i 見、見解、意見    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      saṅkappo,  saṃ-kḷp a 思惟、思念    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      vācā,  vac ā 言葉、語    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      kammanto,  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      ājīvo,  ā-jīv a 活命、命、生活    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      vāyāmo,    a 精進、勤    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      sati,  smṛ i 念、憶念、正念    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。    
                         
                         
                         
    103-22.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sakkāyanirodhagāminippaṭipadanto.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sakkāya    a 依(属) 有身、常住身、己身    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽    
      gāmini  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く    
      paṭipadā  prati-pad ā    
      anto.    a 終極、極限、辺    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが有身の滅尽へ導く道という辺といわれるのです。    
                         
                         
                         
    103-23.                  
     Ime kho, bhikkhave, cattāro antā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ime    代的 これら    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      cattāro       
      antā’’    a 終局、極限、極端、目的    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが四つの辺なのです」    
                         
                         
                         
     Paṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の    
    訳文                  
     第一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system