|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Aniccasaññāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無常の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無常想経」(『相応部』22-102) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati,
sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無常の |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādiyati, |
pari-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍取する、占拠する、終熄させる |
|
|
|
|
sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
avijjaṃ |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無明 |
|
|
|
|
asmimānaṃ |
as |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
我慢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samūhanati’’. |
saṃ-ud-han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する、根絶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、修習され、多修された無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ、あらゆる〈色〉への貪を終熄させ、あらゆる〈有〉への貪を終熄させ、あらゆる〈無明〉を終熄させ、我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena
kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
naṅgalena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋤 |
|
|
|
|
kasanto |
kṛs |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
耕す、鋤く |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
santānakāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
拡大、広がり、子孫 |
|
|
|
|
sampadālento |
saṃ-pra-dal |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
切る、切断する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kasati; |
kṛs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耕す、鋤く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、秋の時、大きな鋤を持って耕す農夫が、あらゆる根の広がりを断ちきって耕す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ
kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, aniccasaññā
bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati,
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、修習され、多修された無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ、あらゆる〈色〉への貪を終熄させ、あらゆる〈有〉への貪を終熄させ、あらゆる〈無明〉を終熄させ、あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṃ lāyitvā agge
gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pabbaja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
パッバジャ草、いぐさ |
|
|
|
|
lāyako |
lū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
刈る人 |
|
|
|
|
pabbajaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パッバジャ草、いぐさ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lāyitvā |
lū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
刈る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
odhunāti |
ava-dhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
niddhunāti |
nir-dhū? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
振り放つ |
|
|
|
|
nicchoṭeti; |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
振り捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、いぐさを刈る者が、いぐさを刈って、上部をとらえて振り放し、振り放ち、振り捨てる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ
kāmarāgaṃ pariyādiyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati…pe…
(102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、修習され、多修された無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha
ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
piṇḍiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
丸、球、団、束 |
|
|
|
|
vaṇṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
茎 |
|
|
|
|
chinnāya |
|
過分 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
切られた |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ambāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
マンゴー |
|
|
|
|
vaṇṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
茎 |
|
|
|
|
paṭibandhāni |
prati-bandh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
決着ある、関連の |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(対) |
それ |
|
|
|
|
anvayāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
随行、類句、推比 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、束になったマンゴーが茎を切られると、そこで茎に付いているマンゴー、それら全てが、それ(茎)にしたがって〔切り取られます〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』1「梵網経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、修習された無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā
tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
agārassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
家、家屋、在家 →二階家、重閣 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
gopānasiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
垂木 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
gamā |
gam |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ninnā |
ni-nam? |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
下向の、傾ける |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
samosaraṇā |
saṃ-ava-sṛ |
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
会合、等趣、結合、合流 |
|
|
|
|
kūṭaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、重閣のどのような垂木であれ、それらはすべて屋頂へ至り、屋頂へ傾き、屋頂に結合しているのであって、屋頂がそれらの最上を称される、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』20-1「屋頂経」にパラレル。これ以降の「……はそれらの最上を称される」という譬喩は「無常想は〔修習のうちの最上であって〕我慢を根絶する」という含意を持たせるのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、修習された無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho
tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
根 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
kālānusāri |
|
名 |
in? |
男? |
依(属) |
黒栴檀 |
|
|
|
|
gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、およそ何であれ根に香あるものども、そのうちで黒栴檀の香が最上を称される、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下三つの香の譬喩は『中部』107「算術家モッガッラーナ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ
tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, ye keci sāragandhā,
lohitacandanaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; (102-14.) |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
真髄、真実、心材 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
赤い、血 |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
栴檀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、およそ何であれ真髄に香あるものども、そのうちで赤栴檀が最上を称される、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
bhikkhave, ye keci pupphagandhā,
vassikaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; (102-14.) |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
花 |
|
|
|
|
vassikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ジャスミン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、およそ何であれ花に香あるものども、そのうちでジャスミンが最上を称される、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno [kuḍḍarājāno
(sī.)], sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavatti
aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kuṭṭarājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
小王 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、およそ誰であれ小王たち、彼らはすべて転輪王へ随従する者たちであり、転輪王が彼らのうち最上を称される、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā
candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ
aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 →星光 |
|
|
|
|
pabhā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
pabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
光明、光照 |
|
|
|
|
kalaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agghanti |
arh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
値する、価値ある →小分にも値しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soḷasiṃ, |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
対 |
十六 |
|
|
|
|
canda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、何であれ星光の輝き、それらは月の輝きの十六分の一にも値せず、月の輝きがそれらのうち最上を称される、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā…pe… (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、無常想は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati. (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake
deve ādicco nataṃ abbhussakkamāno, sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca
bhāsate ca tapate ca virocate ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
viddhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
清明の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
valāhake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
雲 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
nabhaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
天空、雲、霧 |
|
|
|
|
abbhussakkamāno, |
abhi-ud-ṣvaṣk |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
超えて進む、高く上る |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
虚空 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
tama |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
闇 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivihacca |
vi-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
撃破する |
|
|
|
|
bhāsate |
bhās |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapate |
tap |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く、熱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocate |
vi-ruc |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、秋の候、清明で雲の去った天に、太陽が空高く昇って、あまねく虚空に浮かぶもの、闇に浮かぶものを破って、照り、輝き、光照する、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』17「マハースダッサナ経」などにでるストックフレーズ。それらではnataṃでなくnabhaṃとなっているため、その異体あるいは誤記とみなした。nataṃであれば「傾斜」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ
kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati,
sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. (102-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、修習され、多修された無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ、あらゆる〈色〉への貪を終熄させ、あらゆる〈有〉への貪を終熄させ、あらゆる〈無明〉を終熄させ、あらゆる我慢を根絶します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā
sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ
pariyādiyati…pe… (102-2.) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかに修習され、いかに多修されたならば、無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ asmimānaṃ
samūhanati? (102-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あらゆる我慢を根絶するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atthaṅgamo; |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが〈色〉である。かくのごときが〈色〉の生起である。かくのごときが〈色〉の滅尽である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈受〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈想〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈諸行〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa
atthaṅgamo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
atthaṅgamo’ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈識〉である。かくのごときが〈識〉の生起である。かくのごときが〈識〉の滅尽である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ
kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ bhāvitā kho,
bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ
rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ
pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatī’’ (102-4.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように修習され、そのように多修されたならば、無常想は、あらゆる欲への貪を終熄させ、あらゆる〈色〉への貪を終熄させ、あらゆる〈有〉への貪を終熄させ、あらゆる〈無明〉を終熄させ、あらゆる我慢を根絶するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pupphavaggo dasamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puppha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
花 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
dasamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「蘊篇」〕第十〔品〕、「花品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nadī pupphañca pheṇañca, gomayañca nakhāsikhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
pupphañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
花 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pheṇañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
泡 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gomayañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
牛糞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
爪 |
|
|
|
|
sikhaṃ; |
|
名 |
ā |
女(中) |
単 |
主 |
頂点、頂毛、光焔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「河〔経〕」、「花〔経〕」、「泡〔塊喩経〕」、「牛糞〔塊経〕」、「爪先〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddhikaṃ dve ca gaddulā, vāsījaṭaṃ aniccatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suddhikaṃ |
śudh |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄の、純粋の、単純な |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gaddulā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
革紐、繋綱 |
|
|
|
|
vāsī |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(処) |
斧、剃刀 |
|
|
|
|
jaṭaṃ |
|
名 |
ā |
女→男中 |
単 |
主 |
結縛、結髪 →手斧の柄 |
|
|
|
|
aniccatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無常性 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「簡潔〔経〕」、二つの「紐〔縛経〕」、「斧柄〔経〕」、無常性〔に関する「無常想経」〕である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimapaṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「蘊篇」の〕中分の五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa majjhimapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
中の |
|
|
|
|
paṇṇāsakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
五十の |
|
|
|
|
vagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
章、品 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その中分の五十〔経〕の、品の摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upayo arahanto ca, khajjanī therasavhayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upayo |
upa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
接近、近著、牽引 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khajjanī |
khād 受 |
未分 |
a? |
中 |
単 |
主 |
khajjanīya(所食)の略? |
|
|
|
|
thera |
|
名 |
a |
男 |
持 |
長老、上座 |
|
|
|
|
savhayaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
呼ばれる、名称の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「近著〔品〕」、「阿羅漢〔品〕」、「所食〔品〕」、「長老〔品〕」という名の品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pupphavaggena paṇṇāsa, dutiyo tena vuccatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puppha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
花 |
|
|
|
|
vaggena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
章、品 |
|
|
|
|
paṇṇāsa, |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十 |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「花〔品〕」で五十〔経〕となり、それによって第二の〔五十経〕が説かれた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṇṇāsaはpaṇṇāsaṃかpaṇṇāsoなどになりそうであるが、音韻の都合であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |