|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Niruttipathasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(属) |
道、路 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「言辞道経」(『相応部』22-62) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā
asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増語、道義語、名辞 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 |
|
|
|
|
asaṅkiṇṇā |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
混在されない、汚されない |
|
|
|
|
asaṅkiṇṇa |
a-saṃ-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
混在されない、汚されない |
|
|
|
|
pubbā, |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkīyanti, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkīyissanti, |
saṃ-kṝ 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
混ぜられる、汚れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭikuṭṭhā |
a-prati-kruś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
非難されない、欠点のない |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの言辞の道、名辞の道、仮名の道は、混同されず、混同された過去がなく、混同されておらず、混同されないであろうものであり、有知の沙門婆羅門たちによって非難されないものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・niruttipatha adhivacanapatha paññattipathaについては『長部』15「大因縁経」に出たが、その文脈での意味は不明であった。ここでは普通に「言葉の用法」の意味と思われる。 |
|
|
|
・nirutti, adhivacana, paññattiについて『南伝』は「言、増語、施設」、『パーリ』は「言語、名辞、表現」、『原始』は「ことば、名辞、告知」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ ‘ahosī’ti
tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
niruddhaṃ |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅した、滅亡の |
|
|
|
|
vipariṇataṃ |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
変易した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅkhā, |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
目算、呼称、思念 |
|
|
|
|
‘ahosī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaññā, |
saṃ-ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、俗称 |
|
|
|
|
‘ahosī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paññatti; |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈色〉。「存在した」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṅkhā, samaññā, paññattiについて『南伝』は「名数、名目、施設」、『パーリ』は「呼称、通言、表現」、『原始』は「呼ばれ、称され、知らされ」としている。しかし「存在した」というのは〈色〉そのものではなく〈色〉の存在の様態についての呼称であろうから、ここでは上記のように補訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. (62-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘bhavissatī’’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā,
‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
滅んだ |
|
|
|
|
vipariṇatā |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
変異した |
|
|
|
|
‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; (62-4.) |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈受〉。「存在した」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassā saṅkhā
‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. (62-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesu’nti tesaṃ saṅkhā,
‘ahesu’nti tesaṃ samaññā, ‘ahesu’nti tesaṃ paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅んだ |
|
|
|
|
vipariṇatā |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
変異した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahesu’n |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti tesaṃ saṅkhā, ‘ahesu’nti tesaṃ
samaññā, ‘ahesu’nti tesaṃ paññatti; (62-4.) |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈諸行〉。「存在した」というのがそれらの〔有り様の〕呼称となり、「存在した」というのがそれらの〔有り様の〕名称となり、「存在した」というのがそれらの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā
‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘bhavissantī’’’ti. (62-5, 9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissantī’’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa
saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ
vipariṇataṃ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa
paññatti; (62-4.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈識〉。「存在した」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在した」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassa saṅkhā
‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti.(62-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti
tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa
paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti
tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti;
(62-4, 5.) |
|
|
|
|
ajātaṃ |
a-jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtaṃ, |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかでない、顕現・出現していない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いまだ生じず、顕現なき〈色〉。「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassa saṅkhā
‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. (62-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā,
‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti
tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti;
(62-5, 6.) |
|
|
|
|
ajātā |
a-jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtā, |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明らかでない、顕現・出現していない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いまだ生じず、顕現なき〈受〉。「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassā saṅkhā
‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’’’ti. (62-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā saññā… (62-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ saṅkhā,
‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti
tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṃ paññatti;
(62-9, 10.) |
|
|
|
|
ajātā |
a-jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtā, |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明らかでない、顕現・出現していない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いまだ生じず、顕現なき〈諸行〉。「存在するであろう」というのがそれらの〔有り様の〕呼称となり、「存在するであろう」というのがそれらの〔有り様の〕名称となり、「存在するであろう」というのがそれらの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā
‘atthī’ti, na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’’’ti. (62-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在した」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā,
‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ
apātubhūtaṃ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā,
‘bhavissatī’ti tassa paññatti; (62-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いまだ生じず、顕現なき〈識〉。「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在するであろう」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassa saṅkhā
‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’’’ti. (62-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在する」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa
saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ, bhikkhave,
rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ,
‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti;
(62-4, 5.) |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
pātubhūtaṃ, |
pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかとなった、顕現・出現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生じ、顕現した〈色〉。「存在する」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassa saṅkhā
‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. (62-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti
tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā
saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; (62-5, 6.) |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
pātubhūtā, |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明らかになった、明瞭な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生じ、顕現した〈受〉。「存在する」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassā saṅkhā
‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. (62-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā saññā… (62-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ saṅkhā, ‘atthī’ti
tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṃ
saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṃ samaññā, ‘atthī’ti tesaṃ paññatti; (62-5, 9.) |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
pātubhūtā, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明らかになった、明瞭な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生じ、顕現した〈諸行〉。「存在する」というのがそれらの〔有り様の〕呼称となり、「存在する」というのがそれらの〔有り様の〕名称となり、「存在する」というのがそれらの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā ‘ahesu’nti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tesaṃ saṅkhā
‘ahesu’nti, na tesaṃ saṅkhā, ‘bhavissantī’’’ti. (62-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在した」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれらの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā,
‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ
pātubhūtaṃ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa
paññatti; (62-11, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、生じ、顕現した〈識〉。「存在する」というのがそれの〔有り様の〕呼称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕名称となり、「存在する」というのがそれの〔有り様の〕仮名となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tassa saṅkhā
‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’’’ti. (62-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「存在した」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはならず、「存在するであろう」というのはそれの〔有り様の〕呼称とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā
paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti,
appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā
adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na
saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. (62-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、混同されず、混同された過去がなく、混同されておらず、混同されないであろうものであり、有知の沙門婆羅門たちによって非難されない三つの言辞の道、名辞の道、仮名の道なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [okkalā
vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo
niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ
amaññiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ウッカラ |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァッサ |
|
|
|
|
bhaññā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、バンニャ |
|
|
|
|
ahetuka |
a-hi |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無因の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
akiriya |
a-kṛ |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
無作用 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthika |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
有の |
|
|
|
|
vādā, |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道 |
|
|
|
|
adhivacana |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増語、道義語、名辞 |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、仮名、概念 |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
道 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
呵責、非難されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññiṃsu. |
a-man |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
考えない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かのウッカラのヴァッサとバンニャは無因論者、無作用論者、虚無論者たちであったけれども、彼らですら、これら三つの言辞の道、名辞の道、仮名の道を、非難されるべき、呵責されるべきものとは考えませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』117「大四十経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā’’ti
[nindābyārosaupārambhabhayāti (sī. syā. kaṃ. pī.) ma. ni. 3.343]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nindā |
nid |
名 |
ā |
女 |
相 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
ghaṭṭana |
ghaṭṭa |
名 |
a |
中 |
相 |
結合、打撃 |
|
|
|
|
byārosa |
vi-ā-ruṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upārambha |
upa-ā-labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
難詰、論難、攻撃 |
|
|
|
|
bhayā’’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
叱責、攻撃、忿怒、難詰の恐れゆえです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upayavaggo chaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaya |
upa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
接近、近著、牽引 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
chaṭṭho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「蘊篇」〕第六〔品〕、「近著品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upayo bījaṃ udānaṃ, upādānaparivattaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upayo |
upa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
接近、近著、牽引 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
udānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
parivattaṃ; |
pari-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
転変、回転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「近著〔経〕」、「種子〔経〕」、「感興語〔経〕」、「取転〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattaṭṭhānañca sambuddho, pañcamahāli ādittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ṭhānañ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
五 |
|
|
|
|
mahāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーリ |
|
|
|
|
ādittā. |
ā-dīp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
点火した、燃えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「七処〔経〕」、「〔正〕等覚〔経〕」、五〔比丘衆の出る「非我相経」〕、「マハーリ〔経〕」、「燃焼〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vaggo niruttipathena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
nirutti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
詞、辞詞、言語 |
|
|
|
|
pathena |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
道、路 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「言辞道〔経〕」で品となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |