←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Chandarāgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「欲貪経」(『相応部』22-25  
                       
                       
                       
    25-1.                
     25. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    25-2.                
     ‘‘Yo, bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpasmiṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahatha.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉に関する欲貪、あなたがたはそれを捨断なさい。  
                       
                       
                       
    25-3.                
     Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      taṃ    代的 それ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      pahīnaṃ  pra-hā 過分 a 捨てられた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlaṃ    a  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammaṃ.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     そのようであれば、その〈色〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなるでしょう。  
                       
                       
                       
    25-4.                
     Yo vedanāya chandarāgo taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo vedanāya chandarāgo taṃ pajahatha. (25-2.)  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉に関する欲貪、あなたがたはそれを捨断なさい。  
                       
                       
                       
    25-5.                
     Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
          代的 それ、彼女  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlā    a 中→女  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammā.  dhṛ a 男中→女  
    訳文                
     そのようであれば、その〈受〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなるでしょう。  
                       
                       
                       
    25-6.                
     Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha. (25-2.)  
      saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉に関する欲貪、あなたがたはそれを捨断なさい。  
                       
                       
                       
    25-7.                
     Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (25-5.)  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     そのようであれば、その〈想〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなるでしょう。  
                       
                       
                       
    25-8.                
     Yo saṅkhāresu chandarāgo taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo saṅkhāresu chandarāgo taṃ pajahatha. (25-2.)  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉に関する欲貪、あなたがたはそれを捨断なさい。  
                       
                       
                       
    25-9.                
     Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      te    代的 それら、彼ら  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlā    a 中→男  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammā.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     そのようであれば、それらの〈諸行〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなるでしょう。  
                       
                       
                       
    25-10.                
     Yo viññāṇasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo viññāṇasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha. (25-2.)  
      viññāṇasmiṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉に関する欲貪、あなたがたはそれを捨断なさい。  
                       
                       
                       
    25-11.                
     Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamma’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamma’’nti. (25-3.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     そのようであれば、その〈識〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなるでしょう」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system