|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460. ‘‘Kathañcānanda, sekho hoti pāṭipado? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sekho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṭipado? |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかにして有学の行道者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ,
uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
amanāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena
manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
uppannena |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
生じた |
|
|
|
|
manāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
uppannena |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
生じた |
|
|
|
|
amanāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
uppannena |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
生じた |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭīyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
harāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
慚愧する |
|
|
|
|
jigucchati. |
gup 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、避ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることによって、憂悩し、恥じ、厭います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā…pe… |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉によって〈声〉を聞くに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā…, jivhāya rasaṃ sāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā…, |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって〈香〉を嗅ぐに……、〈舌〉によって〈味〉を味わうに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって〈触〉へ触れるに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ,
uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
uppajjati manāpaṃ,
uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. (460-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〈意〉によって〈法〉を識るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena
manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena uppannena
manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati
jigucchati. (460-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることによって、憂悩し、恥じ、厭います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, sekho hoti
pāṭipado. (460-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにして有学の行道者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461. ‘‘Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
indriyo? |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかようにして根の修習された聖者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ,
uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhuno
cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati
manāpāmanāpaṃ. (460-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati – |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūle [paṭikkūle (sabbattha)] appaṭikūlasaññī
vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūle |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
厭逆、異逆 |
|
|
|
|
appaṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無厭の、無厭逆の |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
appaṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無厭の、無厭逆の |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものに対して、無厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは無厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appaṭikūle |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
無厭の、無厭逆の |
|
|
|
|
paṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
厭逆、異逆 |
|
|
|
|
saññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
(461-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、無厭逆なるものに対して、厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti,
appaṭikūlasaññī tattha viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti,
appaṭikūlasaññī tattha viharati. (461-4, 6.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものと無厭逆なるものに対して、無厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは無厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti,
paṭikūlasaññī tattha viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appaṭikūle ca
paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
(461-6, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものと無厭逆なるものに対して、厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako
vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūlañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無厭の、無厭逆の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaṭikūlañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
厭逆、異逆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ubhayaṃ |
|
形 |
代的 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivajjetvā |
abhi-ni-vṛi |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
回避する、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyyaṃ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno’ |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、無厭逆のものと厭逆のもの、その両方を回避して、捨をそなえた正念正知の者として住しよう』と。そしてかれは捨をそなえた者として住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・捨をそなえ正念正知、といえば第三禅のストックフレーズであるが、何か関連があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ
sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā…pe… |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈耳〉によって〈声〉を聞くに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ
ghāyitvā… (460-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって〈香〉を嗅ぐに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā…
(460-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって〈味〉を味わうに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ
phusitvā… (460-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって〈触〉へ触れるに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ,
uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya
uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. (460-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……〈意〉によって〈法〉を識るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūle
appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. (461-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものに対して、無厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは無厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appaṭikūle
paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati. (461-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、無厭逆なるものに対して、厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti,
appaṭikūlasaññī tattha viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūle ca
appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyya’nti, appaṭikūlasaññī tattha viharati.
(461-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものと無厭逆なるものに対して、無厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは無厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti,
paṭikūlasaññī tattha viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appaṭikūle ca
paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyya’nti, paṭikūlasaññī tattha viharati.
(461-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、厭逆なるものと無厭逆なるものに対して、厭逆想ある者として住しよう』と。そしてかれは厭逆想ある者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace ākaṅkhati –
(461-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし願うとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampmppi abhinivajjetvā
upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato
sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭikūlañca
appaṭikūlañca tadubhayampmppi abhinivajjetvā
upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato
sampajāno. (461-3.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、無厭逆のものと厭逆のもの、その両方を回避して、捨をそなえた正念正知の者として住しよう』と。そしてかれは捨をそなえた者として住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ubhayampmppiはubhayampiの誤記と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
462-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, ariyo hoti
bhāvitindriyo. (461-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようにして、根の修習された聖者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463. ‘‘Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā
indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
desitā |
diś 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
anuttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvanā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
sekho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学 |
|
|
|
|
pāṭipado, |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道の |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
bhāvita |
bhū 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
修習された |
|
|
|
|
indriyo. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このように、私によって、聖者の律における無上なる根の修習が示され、有学の行道者が示され、根の修習された聖者が示されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā
anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
satthārā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
具 |
師 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
esinā |
ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
求める、尋求する →利益者 |
|
|
|
|
anukampakena |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、益を求め、憐愍ある師によって、憐愍を取って弟子たちへなされるべき事、それは私によってあなた方へなされました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『中部』8「削減経」および19「双尋経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda,
mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūlāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
etāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の |
|
|
|
|
agārāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、家屋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyatha |
dhyai |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
禅定をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamādattha, |
pra-mad |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
放逸となる、酔う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vippaṭisārino |
vi-prati-smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
後悔ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvattha. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの木の根、これらの空屋があります。アーナンダよ、あなた方は禅定をなしなさい。放逸となるなかれ。後に後悔することなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
anusāsanī’’ |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、あなたがたへの、我々の教誡です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
463-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者アーナンダは、世尊の所説へ歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyabhāvanāsuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvanā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「六処品」〕第十〔経〕「根修習経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanavaggo niṭṭhito pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」〕第五〔品〕」「六処品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāthapiṇḍiko channo, puṇṇo nandakarāhulā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāthapiṇḍiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
channo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
nandaka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ナンダカ |
|
|
|
|
rāhulā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「アナータピンディカ〔教誡経〕」、「チャンナ〔教誡経〕」、「プンナ〔教誡経〕」、「ナンダカ〔教誡経〕」、「〔小〕ラーフラ〔教誡経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chachakkaṃ saḷāyatanikaṃ, nagaravindeyyasuddhikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
chakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六つの、六法 |
|
|
|
|
saḷāyatanikaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処の |
|
|
|
|
nagaravindeyya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
ナガラヴィンダの |
|
|
|
|
suddhikā; |
śudh |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「六六法〔経〕」、「〔大〕六処〔経〕」、「ナガラヴィンダ〔経〕」、「〔団食〕清浄〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indriyabhāvanā cāpi, vaggo ovādapañcamoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
持 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また「根修習〔経〕」で、第五の教誡の品となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vaggānamuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vaggānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
章、品 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが諸々の品の摂頌である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devadahonupado ca, suññato ca vibhaṅgako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devadaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、デーヴァダハ |
|
|
|
|
anupado |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
随句、随語、歩を追った、連続的な |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suññato |
|
名 |
ā |
女(男) |
単 |
主 |
空性、空であること、空 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vibhaṅgako; |
vi-bhaj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
分別の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「デーヴァダハ〔品〕」、「不断〔品〕」、「空性〔品〕」、「分別〔品〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saḷāyatanoti vaggā, uparipaṇṇāsake ṭhitāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saḷāyatano |
ā-yam |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vaggā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
paṇṇāsake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
五十の |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立った、ある、存続する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「六処〔品〕」という諸々の品が、「後分五十〔篇〕」において存ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uparipaṇṇāsakaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後の |
|
|
|
|
paṇṇāsakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「後分五十〔篇〕」、完。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīhi paṇṇāsakehi paṭimaṇḍito sakalo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
paṇṇāsakehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
五十の |
|
|
|
|
paṭimaṇḍito |
prati-maṇḍ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飾った |
|
|
|
|
sakalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
全体の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「根本五十篇」、「中分五十篇」、「後分五十篇」の〕三つの五十〔篇〕によって飾られた全体〔すなわち〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimanikāyo samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
中の |
|
|
|
|
nikāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『中部〔経典〕』、完。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |