|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454. ‘‘Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
anuttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ではアーナンダよ、いかなるものが、聖者の律における無上の根の修習なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjati manāpaṃ,
uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
amanāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘に、〈眼〉によって〈色〉を見るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文の述語と連続体の主語が異なることは、パーリニカーヤにはしばしばあることである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
manāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
amanāpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
amanāpaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saṅkhataṃ |
saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
為作された |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
paṭiccasamuppannaṃ. |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
縁起した、縁生の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
a |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
a |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やむを得ずこう訳したが、upekkhāを指示するならばetāであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ (454-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati; |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti. |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、確立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya,
nimīletvā vā ummīleyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ummīletvā |
ud-mīl 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
目を開く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimīleyya, |
ni-mīl 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
目を閉じる |
|
|
|
|
nimīletvā |
ni-mīl 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
目を閉じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ummīleyya; |
ud-mīl 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
目を開く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、眼ある人が目を開いては閉じ、閉じては開く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速い、急速の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tuvaṭaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、迅速に |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の →容易く |
|
|
|
|
uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yassa kassaci を、『南伝』は「何人に対しても」、『原始』は「ある人に……その人には……」としている。いっぽう『パーリ』は「かれには何であれ」というように、yassa
とkassaciを分けて訳しているようである。 |
|
|
|
・しかし、誰にでも捨が確立するというのも妙なので、〔適切な了知があるならば〕といったような補訳が必要なのかも知れない。 |
|
|
|
・(追記)はじめ、上のように、諸訳を参照した上で、人物をあらわす男性で「およそ誰のものであれ」と訳していたが、考えを改め、中性で「何に関するものであれ」ととらえて改訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
454-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
cakkhuviññeyyesu rūpesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
anuttarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvanā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyesu |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
処 |
所識の |
|
|
|
|
rūpesu. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā
uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ānanda, bhikkhuno sotena saddaṃ sutvā uppajjati
manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. (454-2.) |
|
|
|
|
sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈耳〉によって〈声〉を聞くに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(454-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ
manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. (454-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ
oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. (454-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ – (454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ti. (454-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ
manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; (454-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti.
(454-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva accharaṃ
[accharikaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] pahareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の →容易く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
accharaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
弾指 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahareyya; |
pra-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
打つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、力ある人が容易く指を弾く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
455-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
sotaviññeyyesu saddesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda,
ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu. (454-12.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
saddesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṃ ghāyitvā
uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṃ ghāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati
manāpāmanāpaṃ. (455-1.) |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈鼻〉によって〈香〉を嗅ぐに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(454-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ
manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. (454-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ
oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. (454-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ – (454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ti. (454-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ
manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; (454-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti.
(454-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, īsakaṃpoṇe [īsakapoṇe (sī. syā. kaṃ. pī.),
īsakaphaṇe (sī. aṭṭha.), ‘‘majjhe uccaṃ hutvā’’ti ṭīkāya saṃsanditabbā]
padumapalāse [paduminipatte (sī. syā. kaṃ. pī.)] udakaphusitāni pavattanti,
na saṇṭhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
īsakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
僅かに、少し、容易に |
|
|
|
|
poṇe |
nam |
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
傾斜の、傾いた |
|
|
|
|
paduma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蓮 |
|
|
|
|
palāse |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
樹葉 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
phusitāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨滴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattanti, |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhanti; |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立つ、確立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、僅かに傾いた蓮の葉に水滴が起こってもとどまらない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
456-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
ghānaviññeyyesu gandhesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda,
ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu. (454-12.) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
gandhesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā
uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati
manāpāmanāpaṃ. (455-1.) |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈舌〉によって〈味〉を味わうに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(454-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ
manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. (454-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ
oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. (454-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ – (454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ti. (454-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ
manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; (454-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti.
(454-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṃ
saṃyūhitvā appakasirena vameyya [sandhameyya (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
jivha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
kheḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
唾、唾液 |
|
|
|
|
piṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyūhitvā |
saṃ-vi-vāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
苦難の →容易く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vameyya; |
vam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
吐く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、力ある人が、舌先に唾液の塊を集めて、容易く吐き出す、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
457-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
jivhāviññeyyesu rasesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda,
ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. (454-12.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
rasesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṃ
phusitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati
manāpāmanāpaṃ. (455-1.) |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈身〉によって〈触〉へ触れるに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(454-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ
manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. (454-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ
oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. (454-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ – (454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ti. (454-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ
manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; (454-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti.
(454-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ
pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya; |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、力ある人が、曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・人界と天界を行き来する際のストックフレーズである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
458-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda,
ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu. (454-12.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
phoṭṭhabbesu. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈身〉によって識られる諸々の〈触〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya
uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjati manāpaṃ, uppajjati amanāpaṃ, uppajjati
manāpāmanāpaṃ. (455-1.) |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘に、〈意〉によって〈法〉を識るに、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(454-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannaṃ kho me idaṃ
manāpaṃ, uppannaṃ amanāpaṃ, uppannaṃ manāpāmanāpaṃ. (454-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、適意なることが生じ、不適意なることが生じ、適意かつ不適意なることが生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca kho saṅkhataṃ
oḷārikaṃ paṭiccasamuppannaṃ. (454-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそれは、為作された、粗大な、縁起したものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ santaṃ etaṃ
paṇītaṃ yadidaṃ – (454-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それに対して〕これは寂静であり、これは勝妙である。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā’ti. (454-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨は』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ
manāpāmanāpaṃ nirujjhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ uppannaṃ
manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati; (454-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、その生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることが滅し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā saṇṭhāti.
(454-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṃsantatte
[divasasantette (sī.)] ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni
nipāteyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
santatte |
saṃ-tap |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
熱せられた |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
kaṭāhe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
瓶、盤 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
phusitāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
滴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipāteyya. |
ni-pat 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
落とす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアーナンダよ、力ある人が、日中に熱された鉄板に二、三の水滴を落とします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』66「鶉喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dandho, ānanda, udakaphusitānaṃ nipāto, atha kho naṃ khippameva
parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dandho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
遅鈍の、愚なる |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
phusitānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
滴 |
|
|
|
|
nipāto, |
ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
落下 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya; |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、水滴の落下は遅鈍なものであり、〔しかし〕それはそこで、速疾に遍尽、滅尽に至ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ
evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ
nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, ānanda,
yassa kassaci evaṃsīghaṃ evaṃtuvaṭaṃ evaṃappakasirena uppannaṃ manāpaṃ
uppannaṃ amanāpaṃ uppannaṃ manāpāmanāpaṃ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti –
(454-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、まさにそのように、何に関するものであれ、生じた適意なること、生じた不適意なること、生じた適意かつ不適意なることは、そのように素早く、そのように迅速に、そのように容易く滅し、捨が確立します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā
manoviññeyyesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatānanda,
ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. (454-12.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これが、〈意〉によって識られる諸々の〈法〉に関する、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, ariyassa
vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti. (454-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、聖者の律における無上の根の修習なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |