|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385. ‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ
– |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ぶべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cakkhuṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyissāmi, |
upa-ā-dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
取る、執受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(対) |
眼 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈眼〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈眼〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・未来形の文が重ねられているので、『パーリ』、『原始』に同じく条件文として解したが、その理解で良いかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(対) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈耳〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈耳〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈鼻〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈鼻〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
jivhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舌 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈舌〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈舌〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈身〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈身〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
manaṃ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(対) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈意〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈意〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈色〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈色〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na saddaṃ upādiyissāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na saddaṃ upādiyissāmi…pe… (385-2.) |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈声〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na gandhaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na gandhaṃ upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈香〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na rasaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na rasaṃ upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈味〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈触〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈法〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈法〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈眼識〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈眼識〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi… (385-30.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈耳識〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi… (385-30.) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈鼻識〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi… (385-30.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈舌識〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi… (385-30.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈身識〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviññāṇanissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-30.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈意識〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈意識〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me
cakkhusamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、摩触 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassa |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
依(対) |
触、摩触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈眼触〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈眼触〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na sotasamphassaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na sotasamphassaṃ upādiyissāmi… (385-40.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈耳触〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi… (385-40.) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈鼻触〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi… (385-40.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈舌触〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi… (385-40.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈身触〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-40.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈意触〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈意触〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me
cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na cakkhusamphassajaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassajaṃ |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
‐ |
持 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈眼触所生の受〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈眼触所生の受〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… (385-50.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈耳触所生の受〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… (385-50.) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈鼻触所生の受〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… (385-50.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈舌触所生の受〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi… (385-50.) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈身触所生の受〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me
manosamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-50.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈意触所生の受〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈意触所生の受〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
385-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386. ‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(対) |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈地界〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈地界〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na āpodhātuṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na āpodhātuṃ upādiyissāmi… (386-2.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈水界〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tejodhātuṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na tejodhātuṃ upādiyissāmi… (386-2.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈火界〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na vāyodhātuṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na vāyodhātuṃ upādiyissāmi… (386-2.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈風界〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi… (386-2.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈空界〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na viññāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na viññāṇadhātuṃ
upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (386-2.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈識界〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈識界〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈色〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈色〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・385-20.と同文だが、そちらは六境中の〈色〉であるのに対し、こちらは五蘊中のそれである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na vedanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na vedanaṃ upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈受〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saññaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na saññaṃ upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈想〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saṅkhāre upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na saṅkhāre upādiyissāmi… (385-2.) |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈諸行〉へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は〈識〉へ執取すまい。そうすれば私には、〈識〉に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me
ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(対) |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は空無辺処へ執取すまい。そうすれば私には、空無辺処に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi… (386-21.) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は識無辺処へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi… (386-21.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無所有処へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me
nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (386-21.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sañña |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は非想非非想処へ執取すまい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの世へ執取すまい。そうすれば私には、この世に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī’ti. (386-29.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はあの世へ執取すまい。そうすれば私には、あの世に依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabbaṃ. (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha te,
gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – (385-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのように死が間近であるならば〕それゆえに居士よ、ここであなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ
anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃnissitaṃ
viññāṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
viññātaṃ |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
識られた |
|
|
|
|
pattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
pariyesitaṃ |
pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍求された |
|
|
|
|
anupariyesitaṃ |
anu-pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随求された |
|
|
|
|
anucaritaṃ |
anu-vi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思惟された |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na upādiyissāmi, na ca
me taṃnissitaṃ viññāṇaṃ
bhavissatī’ti. (385-2.) |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、およそ私によって見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、遍求され、随求され、意によって思惟されたもの、それへ執取すまい。そうすれば私には、それに依止した識が起こらないであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
386-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, gahapati,
sikkhitabba’’n (385-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、あなたはこのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |