|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333. ‘‘Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino
somanassānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso
dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
paṭisandhi |
prati-saṃ-dhā |
名 |
i |
男 |
依(与) |
結生、再生 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
楽の |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
依(具) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、従事、専心 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjaniko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhito, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
sadukkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saupaghāto |
sa-upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
saupāyāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶ある |
|
|
|
|
sapariḷāho; |
sa-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipadā. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saraṇo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有諍の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ
ananuyogo hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso
dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
paṭisandhi |
prati-saṃ-dhā |
名 |
i |
男 |
依(与) |
結生、再生 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
楽の |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
依(具) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事、専心 |
|
|
|
|
ananuyogo |
an-anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非専心 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
adukkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦なき |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anupaghāto |
an-upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、困惑、悩害なき |
|
|
|
|
anupāyāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶なき |
|
|
|
|
apariḷāho; |
a-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなさないこと。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
paṭipadā. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
araṇo. |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
主 |
無諍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334. ‘‘Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo
anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, yo
attakilamathānuyogo dukkho anariyo
anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、従事 |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ
anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso
apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ,
adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなさないこと。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335. ‘‘Tatra, bhikkhave, yāyaṃ majjhimā paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
paṭipadā |
rati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhā, |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、如来によってそれら両極端へ近づかず現等覚された、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336. ‘‘Tatra, bhikkhave, yāyaṃ ussādanā ca apasādanā ca no ca
dhammadesanā, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ussādanā |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
充溢、豊富、称誉、喊声、混乱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apasādanā |
apa-sad |
名 |
a |
男(女) |
単 |
主 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanā, |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
|
sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ称讃あり、また非難あって、しかし法の説示がないこと。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yāyaṃ nevussādanā ca na apasādanā ca
dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yāyaṃ nevussādanā ca na apasādanā ca dhammadesanā ca,
(336-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ称讃なく、また非難なくして、しかし法の説示があること。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337. ‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kāmasukhaṃ mīḷhasukhaṃ
pothujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
mīḷha |
mih |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
大便、糞 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 →不浄楽 |
|
|
|
|
puthujjana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
凡夫 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
anariya |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非聖の |
|
|
|
|
sukhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ欲楽、不浄楽、凡夫の楽、聖者ならぬ者の楽。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ
upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso
apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nekkhamma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、利欲 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
paviveka |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遠離、独居 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
寂静、寂止、休息 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
sukhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそ出離の楽、遠離の楽、寂静の楽、正覚の楽。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
337-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338. ‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo abhūto ataccho
anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(属) |
独処、秘密 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 →陰口 |
|
|
|
|
abhūto |
a-bhū |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
不実の |
|
|
|
|
ataccho |
|
名(形) |
a |
男 |
単 |
主 |
虚偽 |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、不利益 |
|
|
|
|
saṃhito, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその陰口が、不実の、虚偽の、利益を伴わないものであるならば、これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho anatthasaṃhito,
sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho anatthasaṃhito,
sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (338-1.) |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した、真実 |
|
|
|
|
taccho |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
如実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその陰口が、真実の、如実の、〔しかし〕利益を伴わないものであるならば、これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito,
adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito, (338-4.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益 |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその陰口が、真実の、如実の、利益を伴うものであるならば、これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
338-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339. ‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo abhūto
ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo
abhūto ataccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; (338-1.) |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に、対面して |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
尽きた |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその面前での雑染の言葉が、不実の、虚偽の、利益を伴わないものであるならば、これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho
anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (338-4, 339-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその面前での雑染の言葉が、真実の、如実の、〔しかし〕利益を伴わないものであるならば、これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho
atthasaṃhito, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (338-7, 339-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその陰口が、真実の、如実の、利益を伴うものであるならば、これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
339-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340. ‘‘Tatra, bhikkhave, yamidaṃ taramānassa bhāsitaṃ, sadukkho
eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
taramānassa |
a-tvar |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
急ぐ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその急ぐ者の所説。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, yamidaṃ ataramānassa bhāsitaṃ, adukkho eso
dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
yamidaṃ ataramānassa
bhāsitaṃ, (340-1.) |
|
|
|
|
ataramānassa |
a-tvar |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
急がない |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその急がない者の所説。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
340-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341. ‘‘Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca abhiniveso
samaññāya ca atisāro, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
niruttiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
言語、辞詞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhiniveso |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執持、現貪、執着 |
|
|
|
|
samaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
名称、呼称、通称、俗称 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atisāro, |
ati-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
違越、過誤 |
|
|
|
|
sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (333-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその地方の言葉への執着と、通称への逸脱。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(333-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo saraṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
saraṇo. (333-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は有諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso
samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso
apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra bhikkhave,
yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso
samaññāya ca anatisāro,
(341-1.) |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
adukkho eso dhammo
anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (333-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、およそその地方の言葉への不執着と、通称への不逸脱。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(333-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo araṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā eso dhammo
araṇo. (333-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、この法は無諍のものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca
dhammaṃ jānissāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘saraṇañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
有諍の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāma, |
jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
araṇañ |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
対 |
無諍 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
jānissāma; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに『我々は有諍の法を知り、無諍の法を知ろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇapaṭipadaṃ
paṭipajjissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saraṇañ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
有諍の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
araṇañ |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
対 |
無諍 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ñatvā |
同上 |
|
|
|
|
araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissāmā’ |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
向かって歩く、行道する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有諍の法を知り、無諍の法を知って、無諍の道を行道しよう』と、比丘たちよ、あなたがたはそのように学ぶべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṃ
paṭipanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Subhūti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、スブーティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
paṭipanno’’ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、善男子スブーティは、無諍の道を行道しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Araṇavibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「分別品」〕第九〔経〕「無諍分別経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |