←前へ トップへ 次へ→ | |||||||||||
2. Pañcattayasuttaṃ [pañcāyatanasutta (ka.)] | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Pañca | 数 | 特 | ‐ | 帯 | 五 | ||||||
taya | 数 | 特 | ‐ | 依(属) | 三 | ||||||
suttaṃ | sīv | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 経、糸 | ||||
訳文 | |||||||||||
「五三経」(『中部』102) | |||||||||||
21-1. | |||||||||||
21. Evaṃ me sutaṃ – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Evaṃ | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | このように | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 具 | 私 | |||||
sutaṃ – | śru | 名過分 | a | 中 | 単 | 主 | 聞かれた、所聞 | ||||
訳文 | |||||||||||
このように私は聞いた。 | |||||||||||
21-2. | |||||||||||
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ekaṃ | 数 | 代的 | 男 | 単 | 副対 | 一、とある | |||||
samayaṃ | 名 | a | 男 | 単 | 副対 | 時 | |||||
bhagavā | 名 | ant | 男 | 単 | 主 | 世尊 | |||||
sāvatthiyaṃ | 名 | ī | 女 | 単 | 処 | 地名、サーヴァッティー、舎衛城 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
viharati | vi-hṛ | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 住する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
jetavane | 名 | a | 中 | 単 | 処 | 地名、ジェータ林、祇樹、祇園 | |||||
anāthapiṇḍikassa | 名 | a | 男 | 単 | 属 | 人名、アナータピンディカ、給孤独 | |||||
ārāme. | 名 | a | 男 | 単 | 処 | 園 | |||||
訳文 | |||||||||||
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 | |||||||||||
21-3. | |||||||||||
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tatra | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | そこで、そこに、そのとき、そのなかで | |||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
bhagavā | 名 | ant | 男 | 単 | 主 | 世尊 | |||||
bhikkhū | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 対 | 比丘 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
āmantesi – | 動 | ア | 能 | 単 | 三 | 呼びかける、話す、相談する | |||||
訳文 | |||||||||||
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 | |||||||||||
21-4. | |||||||||||
‘‘bhikkhavo’’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘bhikkhavo’’ | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
「比丘たちよ」と。 | |||||||||||
21-5. | |||||||||||
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Bhadante’’ | 名 | 特 | 男 | 単 | 呼 | 大徳、尊師 | |||||
ti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
bhikkhū | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 主 | 比丘 | ||||
bhagavato | 名 | ant | 男 | 単 | 与 | 世尊 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paccassosuṃ. | prati-śru | 動 | ア | 能 | 複 | 三 | 応諾する、同意する、応える | ||||
訳文 | |||||||||||
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 | |||||||||||
21-6. | |||||||||||
Bhagavā etadavoca – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Bhagavā | 名 | ant | 男 | 単 | 主 | 世尊 | |||||
etad | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | これ | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
avoca – | vac | 動 | ア | 能 | 単 | 三 | いう | ||||
訳文 | |||||||||||
世尊はこう仰った。 | |||||||||||
21-7. | |||||||||||
‘‘santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni [adhimuttipadāni (syā. kaṃ. ka.)] abhivadanti. | |||||||||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
‘‘santi, | as | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | ある | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
eke | 数 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 一、とある | |||||
samaṇa | śram | 名 | a | 男 | 相 | 沙門 | |||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | ||||
apara | 形 | 代的 | ‐ | 持 | 後の、次の、他の | ||||||
anta | 名 | a | 男 | 有(属) | 極限、辺、目的 →後際、後辺、未来世 | ||||||
kappikā | kḷp | 形 | a | 男女 | 複 | 主 | 適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の | ||||
apara | 形 | 代的 | ‐ | 持 | 後の、次の、他の | ||||||
anta | 名 | a | 男 | 有(属) | 極限、辺、目的 →後際、後辺、未来世 | ||||||
anudiṭṭhino | anu-dṛś | 形 | in | 男 | 複 | 主 | 随見、邪見、見の | ||||
apara | 形 | 代的 | ‐ | 持 | 後の、次の、他の | ||||||
antaṃ | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 極限、辺、目的 →後際、後辺、未来世 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
ārabbha | ā-rabh | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 始める、出発する、励む →関して | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
aneka | 形 | 代的 | ‐ | 持 | ひとつならぬ、多くの、多数の | ||||||
vihitāni | vi-dhā | 過分 | a | 中 | 複 | 対 | 置かれた、整えられた →種々の | ||||
adhivutti | adhi-vac | 名 | i | 女 | 依(属) | 所説、言説 | |||||
padāni | pad? | 名 | a | 中 | 複 | 対 | 足、足跡、歩、処、場所、句、語 →浮説 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti. | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
訳文 | |||||||||||
「比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは未来の考察家であり、未来を随見して、未来に関する種々の浮説を語ります。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「梵網経」にパラレル。 | |||||||||||
21-8. | |||||||||||
‘Saññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Saññī | saṃ-jñā | 形 | in | 男 | 単 | 主 | 有想の | ||||
attā | 名 | an | 男 | 単 | 主 | 自己、我 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
hoti | bhū | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | ある、なる、存在する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
arogo | 形 | a | 男 | 単 | 主 | 無病の | |||||
paraṃ | 形 | 代的 | 中 | 単 | 副対 | 他の、(副対:さらに、後に、越えて) | |||||
maraṇā’ | mṛ | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 死 →死後に | ||||
ti – | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
『死後に有想にして無病の我あり』と、 | |||||||||||
21-9. | |||||||||||
ittheke abhivadanti; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ittha | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ここに | |||||
eke | 数 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 一、とある | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti; | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
訳文 | |||||||||||
そのうち一部の者たちは、主張します。 | |||||||||||
21-10. | |||||||||||
‘asaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘asaññī | a-saṃ-jñā | 形 | in | 男 | 単 | 主 | 無想の | ||||
attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti – (21-8.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『死後に無想にして無病の我あり』と、 | |||||||||||
21-11. | |||||||||||
ittheke abhivadanti; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ittheke abhivadanti; (21-9.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
そのうち一部の者たちは、主張します。 | |||||||||||
21-12. | |||||||||||
‘nevasaññīnāsaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
saññīnāsaññī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti – (21-8, 10.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『死後に非想非非想にして無病の我あり』と、 | |||||||||||
21-13. | |||||||||||
ittheke abhivadanti; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ittheke abhivadanti; (21-9.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
そのうち一部の者たちは、主張します。 | |||||||||||
21-14. | |||||||||||
sato vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti [paññāpenti (sī. syā. kaṃ. pī.)], diṭṭhadhammanibbānaṃ vā paneke abhivadanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
sato | as | 現分 | ant | 男 | 単 | 属 | 存在する | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
sattassa | 名 | a | 男 | 単 | 属 | 有情、衆生 | |||||
ucchedaṃ | ud-chid | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 断滅 | ||||
vināsaṃ | vi-naś | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 消失、滅亡 | ||||
vibhavaṃ | vi-bhū | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 非有、無有、虚無/富、繁栄 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paññapenti, | pra-jñā 使 | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知らしめる、告知する、用意する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
diṭṭha | dṛś | 過分 | a | ‐ | 持 | 見られた、見、所見 | |||||
dhamma | dhṛ | 名 | a | 男 | 依(処) | 法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 | |||||
nibbānaṃ | nir-vā? | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 涅槃、寂滅 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
eke | 数 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 一、とある | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti. | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
訳文 | |||||||||||
あるいはまた、実在する有情の断滅、消失、虚無を宣説し、あるいはまた一部の者たちは現法涅槃を主張します。 | |||||||||||
21-15. | |||||||||||
Iti santaṃ vā attānaṃ paññapenti arogaṃ [paraṃ maraṇā. iti imāni (ka.)] paraṃ maraṇā, sato vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṃ vā paneke abhivadanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Iti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
santaṃ | as | 現分 | ant | 男 | 単 | 対 | 存在する | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
attānaṃ | 名 | an | 男 | 単 | 対 | 自己、我 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paññapenti | pra-jñā 使 | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知らしめる、告知する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
arogaṃ | 形 | a | 男 | 単 | 対 | 無病の | |||||
paraṃ | 形 | 代的 | 中 | 単 | 副対 | 他の、(副対:さらに、後に、越えて) | |||||
maraṇā, | mṛ | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 死 →死後に | ||||
sato vā pana sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti, diṭṭhadhammanibbānaṃ vā paneke abhivadanti. (21-14.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
かくのごとく、実在する我を宣説し、あるいはまた、存在する有情の断滅、消失、虚無を宣説し、あるいはまた一部の者たちは現法涅槃を説くのです。 | |||||||||||
21-16. | |||||||||||
Iti imāni pañca [paraṃ maraṇā. iti imāni (ka.)] hutvā tīṇi honti, tīṇi hutvā pañca honti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Iti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
imāni | 代 | 代的 | 中 | 複 | 主 | これら | |||||
pañca | 数 | 特 | ‐ | 複 | 主 | 五 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
hutvā | bhū | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
tīṇi | 数 | 特 | 中 | 複 | 主 | 三 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
honti, | bhū | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | ある、存在する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
tīṇi | 数 | 特 | 中 | 複 | 主 | 三 | |||||
hutvā | 同上 | ||||||||||
pañca | 数 | 特 | ‐ | 複 | 主 | 五 | |||||
honti – | 同上 | ||||||||||
訳文 | |||||||||||
このように、これらは五であるのが三となり、三であるのが五となります。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・有想、無想、非想非非想の有我説をまとめれば三種、分けて数えれば五種の異説となる、という趣旨のようである。 | |||||||||||
21-17. | |||||||||||
ayamuddeso pañcattayassa. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ayam | 代 | 代的 | 男 | 単 | 主 | これ | |||||
uddeso | ud-diś | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 | ||||
pañca | 数 | 特 | ‐ | 相 | 五 | ||||||
tayo | 数 | 特 | 男 | 複 | 主 | 三 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
assa. | as | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | ある、なる | ||||
訳文 | |||||||||||
これが、五三の説示です。 | |||||||||||
22-1. | |||||||||||
22. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, ekattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nānattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, parittasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, appamāṇasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, etaṃ [evaṃ (ka.)] vā panekesaṃ [panetesaṃ (syā. kaṃ.)] upātivattataṃ viññāṇakasiṇameke abhivadanti appamāṇaṃ āneñjaṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Tatra, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | そこで、そこに、そのとき、そのなかで | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
ye | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | (関係代名詞) | |||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
samaṇa | śram | 名 | a | 男 | 相 | 沙門 | |||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | ||||
saññiṃ | saṃ-jñā | 形 | in | 男 | 単 | 対 | 有想の | ||||
attānaṃ | 名 | an | 男 | 単 | 対 | 自己、我 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paññapenti | pra-jñā 使 | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知らしめる、告知する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
arogaṃ | 形 | a | 男 | 単 | 対 | 無病の | |||||
paraṃ | 形 | 代的 | 中 | 単 | 副対 | 他の、(副対:さらに、後に、越えて) | |||||
maraṇā, | mṛ | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 死 →死後に | ||||
rūpiṃ | 形 | in | 男 | 単 | 対 | 有色の | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
bhonto | bhū | 名現分 | ant(特) | 男 | 複 | 主 | ある、なる | ||||
arūpiṃ | 形 | in | 男 | 単 | 対 | 無色の | |||||
vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
ca | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、また、そして、しかし | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
rūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
ekatta | 名 | a | 中 | 有(属) | 一性、単一 | ||||||
saññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
nānatta | 名 | a | 中 | 有(属) | 種々性、雑多 | ||||||
saññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
paritta | 形 | a | ‐ | 有(持) | 小さい | ||||||
saññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
appamāṇa | a-pra-mā | 名形 | a | 中 | 有(持) | 無量の | |||||
saññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, (同上) | |||||||||||
etaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | これ | |||||
upātivattataṃ | upa-ati-vṛt | 名 | ā | 女→中 | 単 | 対 | 超えた、脱した | ||||
viññāṇa | vi-jñā | 名 | a | 中 | 持 | 識 | |||||
kasiṇam | 名形 | a | 中 | 単 | 対 | 遍 | |||||
eke | 数 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 一、とある | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
appamāṇaṃ | a-pra-mā | 名形 | a | 中 | 単 | 対 | 無量の | ||||
āneñjaṃ. | 形 | a | 中 | 単 | 対 | 不動の | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に有想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちは、 1)死後に有想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に有想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に有想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に有想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 5)死後に有想にして無病なる単一の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 6)死後に有想にして無病なる種々の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 7)死後に有想にして無病なる小さい想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 あるいは8)死後に有想にして無病なる無量の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちであり、 〔さらに〕一部の者たちは、これを超えた無量にして不動なる識遍を主張します。 |
|||||||||||
メモ | |||||||||||
・『註』によれば「識遍」とは識無辺処のことらしい。 | |||||||||||
・upātivattataṃは一語で有財釈化したものと解した。 | |||||||||||
・これまで、たとえばparitta-saññinというような複合をただ持業釈すなわち同格複合としてきた場合が多々あったように思うが、「小さいparitta」という形容詞と同格なのはあくまで「想saññā」であって「有想のsaññin」ではない。このような複合はつまり、「小さい想paritta-saññā」という持業釈が有財釈化して「小さい想あるparitta-sañña」となり、その標識として-inという語尾が付されていると解すべきなのであろう。-inや-ikaといった語尾の場合には注意を払う必要がある。 | |||||||||||
22-2. | |||||||||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti [pajānāti (sī. syā. kaṃ. pī.) aṭṭhakathā oloketabbā]. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Taṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | それ | |||||
idaṃ, | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | これ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
tathāgato | tathā-(ā-)gam | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 如来 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhijānāti. | abhi-jñā | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 証知する、自証する | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、そのことを如来はこう証知します。 | |||||||||||
22-3. | |||||||||||
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, ekattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nānattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, parittasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, appamāṇasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā [maraṇāti (ka.)], yā vā panetāsaṃ saññānaṃ parisuddhā paramā aggā anuttariyā akkhāyati – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ye te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, ekattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nānattasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, parittasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, appamāṇasaññiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā (22-1.) | |||||||||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
yā | 代 | 代的 | 女 | 複 | 対 | (関係代名詞) | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
etāsaṃ | 代 | 代的 | 女 | 複 | 属 | これ | |||||
saññānaṃ | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 複 | 属 | 想 | ||||
parisuddhā | pari-śudh | 過分 | a | 女 | 複 | 対 | 清浄の | ||||
paramā | 形 | a | 女 | 複 | 対 | 最上の | |||||
aggā | 形 | a | 女 | 複 | 対 | 第一、最高、頂点 | |||||
anuttariyā | 名 | a | 中(女) | 複 | 対 | 無上 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
akkhāyati – | ā-khyā 受 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 告げる、話す | ||||
訳文 | |||||||||||
『死後に有想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たちがいる。 1)死後に有想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に有想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に有想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に有想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 5)死後に有想にして無病なる単一の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 6)死後に有想にして無病なる種々の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 7)死後に有想にして無病なる小さい想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 8)死後に有想にして無病なる無量の想ある我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちが。 あるいはまた、およそそれらの諸想の清浄、最上、最高、無上を述べるような者たちが。 |
|||||||||||
22-4. | |||||||||||
yadi rūpasaññānaṃ yadi arūpasaññānaṃ yadi ekattasaññānaṃ yadi nānattasaññānaṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
yadi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | もし | |||||
rūpa | 名 | a | 中 | 依(属) | 色、物質、肉体、形相 | ||||||
saññānaṃ | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 複 | 属 | 想 | ||||
yadi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | もし | |||||
arūpa | 形 | a | ‐ | 依(属) | 非色の | ||||||
saññānaṃ | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 複 | 属 | 想 | ||||
yadi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | もし | |||||
ekatta | 名 | a | 中 | 依(属) | 一性、単一 | ||||||
saññānaṃ | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 複 | 属 | 想 | ||||
yadi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | もし | |||||
nānatta | 名 | a | 中 | 依(属) | 種々性、雑多 | ||||||
saññānaṃ | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 複 | 属 | 想 | ||||
訳文 | |||||||||||
〔すなわち〕もしは色想、もしは無色想、もしは単一想、もしは種々想の。 | |||||||||||
22-5. | |||||||||||
‘Natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameke abhivadanti appamāṇaṃ āneñjaṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
atthi | as | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
kiñcī’ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | 何、なぜ、いかに | |||||
ti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
ākiñcañña | 名 | a | 中 | 持 | 無所有 | ||||||
āyatanam | ā-yam | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 処、入処 | ||||
eke abhivadanti appamāṇaṃ āneñjaṃ. (22-1.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
あるいは一部の者たちは、―何者も存在しない―という、無量にして不同なる無所有処を主張する。 | |||||||||||
22-6. | |||||||||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Taṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | それ | |||||
idaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
saṅkhataṃ | saṃ-kṛ | 過分 | a | 中 | 単 | 主 | 為作された、有為の | ||||
oḷārikaṃ | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 粗なる、広大な | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
atthi | as | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
pana | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて | |||||
saṅkhārānaṃ | saṃ-kṛ | 名 | a | 男 | 複 | 属 | 行、為作、潜勢力、現象 | ||||
nirodho | ni-rudh 受 | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 滅、滅尽 | ||||
atthi | 同上 | ||||||||||
eta’n | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | それ | |||||
ti – | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
〔しかし〕そうしたそれは為作された粗大なものであり、しかして、為作されたものの滅が、かの〔涅槃〕なのである』と。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「涅槃」という補訳は『註』によったもの。 | |||||||||||
22-7. | |||||||||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
iti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
viditvā | vid | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 知る | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
tassa | 代 | 代的 | 中 | 単 | 属 | それ、彼 | |||||
nissaraṇa | ni-sru | 名 | a | 中 | 依(対) | 出離、遠離 | |||||
dassāvī | dṛś | 名形 | in | 男 | 単 | 主 | 見る | ||||
tathāgato | tathā-(ā-)gam | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 如来 | ||||
tad | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | それ | |||||
upātivatto. | upa-ati-vṛt | 過分 | a | 男 | 単 | 主 | 超えた、脱した | ||||
訳文 | |||||||||||
如来は、このように知って、それの出離を見、それを超えたのです。 | |||||||||||
23-1. | |||||||||||
23. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. (22-1.) | |||||||||||
asaññiṃ | a-saṃ-jñā | 形 | in | 男 | 単 | 対 | 無想の | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に無想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たちは、 1)死後に無想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に無想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に無想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に無想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちです。 |
|||||||||||
23-2. | |||||||||||
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā (22-1.) | |||||||||||
tesam | 代 | 代的 | 男 | 複 | 与 | それら、彼ら | |||||
ete | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paṭikkosanti. | prati-kruś | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 叱る、非難する、呵責する | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に有想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。 | |||||||||||
23-3. | |||||||||||
Taṃ kissa hetu? | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Taṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | それ | |||||
kissa | 代 | 代的 | 中 | 単 | 属 | 何、誰 | |||||
hetu? | hi | 名 | u | 男 | 単 | 副対 | 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) | ||||
訳文 | |||||||||||
それはなぜか。 | |||||||||||
23-4. | |||||||||||
Saññā rogo saññā gaṇḍo saññā sallaṃ, etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Saññā | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 単 | 主 | 想、想念、概念、表象 | ||||
rogo | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 病気 | |||||
saññā | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 単 | 主 | 想、想念、概念、表象 | ||||
gaṇḍo | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 腫れ物、腫瘍 | |||||
saññā | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 単 | 主 | 想、想念、概念、表象 | ||||
sallaṃ, | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 矢 | |||||
etaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
santaṃ | śam | 過分 | a | 中 | 単 | 主 | 寂止の | ||||
etaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
paṇītaṃ | pra-nī | 過分 | a | 中 | 単 | 主 | 適用された、勝妙の | ||||
yadidaṃ – | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | すなわち | |||||
訳文 | |||||||||||
『想は病なり。想は腫瘍なり。想は矢なり。かの寂静なるもの、かの勝妙なるもの、それすなわち、 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・病気、腫瘍、矢という並びは「帝釈天問経」にも出る。 | |||||||||||
23-5. | |||||||||||
‘asañña’nti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘asañña’n | a-saṃ-jñā | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 無想の | ||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
無想なり』という〔主張のゆえに〕。 | |||||||||||
23-6. | |||||||||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. (22-2, 23-1.) | |||||||||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、そのことを如来はこう証知します。『その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に無想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちがいる。 1)死後に無想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に無想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に無想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に無想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちが。 |
|||||||||||
23-7. | |||||||||||
Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Yo | 代 | 代的 | 男 | 単 | 主 | (関係代名詞) | |||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | |||||
koci, | 代 | 代的 | 男 | 単 | 主 | 何らかの、何者であれ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
samaṇo | śram | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 沙門 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
brāhmaṇo | bṛh | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 婆羅門 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
evaṃ | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | このように、かくの如き | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
vadeyya – | vad | 動 | 願 | 能 | 単 | 三 | いう | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、およそ誰であれ沙門あるいは婆羅門がこのように言ったとしよう。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「如来の証知」の中に「比丘たちよ」という呼びかけがあるのも妙ではあるが、いちおう23-10.のti.までが「如来の証知」であるようにした。 | |||||||||||
23-8. | |||||||||||
‘ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṅkhārehi, viññāṇassa [aññatra viññāṇā (syā. kaṃ.), aññatra viññāṇena (ka.)] āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā upapattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññapessāmī’ti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘aham | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 主 | 私 | |||||
aññatra | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 他所で、除いて | |||||
rūpā, | 名 | a | 中 | 単 | 奪 | 色、物質、肉体、形相 | |||||
aññatra | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 他所で、除いて | |||||
vedanāya, | vid | 名 | ā | 女 | 単 | 奪 | 受、感受、苦痛 | ||||
aññatra | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 他所で、除いて | |||||
saññāya, | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 単 | 奪 | 想、想念、概念、表象 | ||||
aññatra | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 他所で、除いて | |||||
saṅkhārehi, | saṃ-kṛ | 名 | a | 男 | 複 | 奪 | 行、為作、潜勢力、現象 | ||||
viññāṇassa | vi-jñā | 名 | a | 中 | 単 | 属 | 識 | ||||
āgatiṃ | ā-gam | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 来、帰来 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
gatiṃ | gam | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 帰趣、行方 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
cutiṃ | cyu | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 死去 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
upapattiṃ | upa-pad | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 往生、再生、転生 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
vuddhiṃ | vṛdh | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 増長、増大、繁栄 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
virūḷhiṃ | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 増長、興隆 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
vepullaṃ | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 広大、方広、成満 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paññapessāmī’ | pra-jñā 使 | 動 | 未 | 能 | 単 | 一 | 知らしめる、告知する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ti – | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
―私は、〈色〉を除き、〈受〉を除き、〈想〉を除き、〈諸行〉を除いた、〈識〉の来し方、行く末、死去、再生、増大、増長、成満を宣説するであろう―と。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・趣旨が理解しがたいが、無想の識はありえないという事であろうか。 | |||||||||||
23-9. | |||||||||||
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
etaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
ṭhānaṃ | sthā | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 場所、状態、理由、道理 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
vijjati. | vid 受 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 見出される、存在する | ||||
訳文 | |||||||||||
〔しかし〕この道理は、存在しない。 | |||||||||||
23-10. | |||||||||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – (22-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
そうしたそれは為作された粗大なものであり、しかして、為作されたものの滅が、かの〔涅槃〕なのである』と。 | |||||||||||
23-11. | |||||||||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. (22-7.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
如来は、このように知って、それの出離を見、それを超えたのです。 | |||||||||||
24-1. | |||||||||||
24. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. (22-1.) | |||||||||||
asaññiṃ | a-saṃ-jñā | 形 | in | 男 | 単 | 対 | 無想の | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に非想非非想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たちは、 1)死後に非想非非想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に非想非非想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に非想非非想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に非想非非想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちです。 |
|||||||||||
24-2. | |||||||||||
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti. (23-1, 2.) | |||||||||||
pi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 〜もまた、けれども、たとえ | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ死後に有想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。またおよそ死後に無想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。 | |||||||||||
24-3. | |||||||||||
Taṃ kissa hetu? | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Taṃ kissa hetu? (23-3.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
それはなぜか。 | |||||||||||
24-4. | |||||||||||
Saññā rogo saññā gaṇḍo saññā sallaṃ, asaññā sammoho, etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Saññā rogo saññā gaṇḍo saññā sallaṃ, asaññā sammoho, etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ – (23-4.) | |||||||||||
asaññā | a-saṃ-jñā | 形 | a | 女 | 単 | 主 | 無想の | ||||
sammoho, | saṃ-muh | 名 | a | 男 | 単 | 主 | 迷妄、迷乱 | ||||
訳文 | |||||||||||
『想は病なり。想は腫瘍なり。想は矢なり。無想は迷妄なり。かの寂静なるもの、かの勝妙なるもの、それすなわち、 | |||||||||||
24-5. | |||||||||||
‘nevasaññānāsañña’nti. [nevasaññānāsaññāti (syā. kaṃ. pī. ka.) etantipadaṃ manasikātabbaṃ] | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
saññā | saṃ-jñā | 名 | ā | 女 | 相 | 想、想念、概念、表象 | |||||
na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
asañña’n | a-saṃ-jñā | 形 | a | 中 | 単 | 主 | 無想の | ||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
非想非非想なり』という〔主張のゆえに〕。 | |||||||||||
24-6. | |||||||||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. (22-2.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、そのことを如来はこう証知します。 | |||||||||||
24-7. | |||||||||||
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, arūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, rūpiñca arūpiñca vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā, nevarūpiṃ nārūpiṃ vā te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā. (24-1.) | |||||||||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
訳文 | |||||||||||
『およそ死後に非想非非想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たちがいる。 1)死後に非想非非想にして無病なる有色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 2)死後に非想非非想にして無病なる無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 3)死後に非想非非想にして無病なる有色かつ無色の我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たち、 4)死後に非想非非想にして無病なる有色ならず無色ならぬ我を宣説するかの沙門婆羅門たる者たちが。 |
|||||||||||
24-8. | |||||||||||
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā [samaṇabrāhmaṇā (sī. pī.)] diṭṭhasutamutaviññātabbasaṅkhāramattena etassa āyatanassa upasampadaṃ paññapenti, byasanañhetaṃ, bhikkhave, akkhāyati [āyatanamakkhāyati (ka.)] etassa āyatanassa upasampadāya. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ye | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | (関係代名詞) | |||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | |||||
keci, | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 何らかの、何者であれ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
samaṇā | śram | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 沙門 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | ||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
diṭṭha | dṛś | 過分 | a | ‐ | 相 | 見られた | |||||
suta | śru | 名過分 | a | 中 | 相 | 聞かれた | |||||
muta | man | 過分 | a | ‐ | 依(具) | 所思の | |||||
viññātabba | vi-jñā | 未分 | a | ‐ | 持 | 識られるべき | |||||
saṅkhāra | saṃ-kṛ | 名 | a | 男 | 持 | 行、為作、潜勢力、現象 | |||||
mattena | 形 | a | 中 | 単 | 具 | のみ、だけ、程度の | |||||
etassa | 代 | 代的 | 中 | 単 | 属 | これ | |||||
āyatanassa | 名 | a | 中 | 単 | 属 | 処 | |||||
upasampadaṃ | upa-saṃ-pad | 名 | ā | 女 | 単 | 対 | 具足、成就 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
paññapenti, | pra-jñā 使 | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 知らしめる、告知する | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
byasanañ | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 喪失、不幸、厄難 | |||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | |||||
etaṃ, | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
akkhāyati | ā-khyā 受 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 言われる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
etassa | 代 | 代的 | 中 | 単 | 属 | これ | |||||
āyatanassa | 名 | a | 中 | 単 | 属 | 処 | |||||
upasampadāya. | upa-saṃ-pad | 名 | ā | 女 | 単 | 属 | 具足、成就 | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、およそいかなる沙門たち、あるいは婆羅門たちであれ、見られ、聞かれ、思われたことによって識られるような諸行のみをもって、かの〔非想非非想〕処の成就を宣説する者たちがあれば、比丘たちよ、これは、かの〔非想非非想〕処の成就にとっての厄難である〔と〕言われる。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・〔非想非非想〕という補訳は『註』に依ったものだが、このāyatanaが想受滅なり涅槃なりである可能性はないか。 | |||||||||||
・ここでのsaṅkhāraは「諸行」でよいものかどうか。 | |||||||||||
24-9. | |||||||||||
Na hetaṃ, bhikkhave, āyatanaṃ saṅkhārasamāpattipattabbamakkhāyati; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Na | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | ない | |||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | |||||
etaṃ, | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
āyatanaṃ | ā-yam | 名 | a | 中 | 単 | 主 | 処、入処 | ||||
saṅkhāra | saṃ-kṛ | 名 | a | 男 | 依(具) | 行、為作、潜勢力、現象 | |||||
samāpatti | saṃ-ā-pad | 名 | i | 女 | 依(具) | 入定、等至 | |||||
pattabbam | pra-āp | 未分 | a | 中 | 単 | 主 | 得られるべき | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
akkhāyati; | ā-khyā 受 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 言われる | ||||
訳文 | |||||||||||
なぜなら比丘たちよ、かの〔非想非非想〕処は、諸行による入定によって得られるようなものではない〔と〕言われるからである。 | |||||||||||
24-10. | |||||||||||
saṅkhārāvasesasamāpattipattabbametaṃ, bhikkhave, āyatanamakkhāyati. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
saṅkhāra | saṃ-kṛ | 名 | a | 男 | 依(属) | 行、為作、潜勢力、現象 | |||||
avasesa | ava-śiṣ | 名形 | a | 男中 | 依(具) | 残余 | |||||
samāpatti | saṃ-ā-pad | 名 | i | 女 | 依(具) | 入定、等至 | |||||
pattabbam | pra-āp | 未分 | a | 中 | 単 | 主 | 得られるべき | ||||
etaṃ, | 代 | 代的 | 中 | 単 | 対 | これ | |||||
bhikkhave, | bhikṣ | 名 | u | 男 | 複 | 呼 | 比丘 | ||||
āyatanam | ā-yam | 名 | a | 中 | 単 | 対 | 処、入処 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
akkhāyati. | ā-khyā 受 | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 言われる | ||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、かの〔非想非非想〕処は、諸行の残余による入定によって得られるべきものだ〔と〕言われるのである。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・「諸行の残余」とはどういうことか。『註』は「諸行」を粗大oḷārikaとし、「残余」により精細sukhumaとなる、としている。こうした禅定体験に関する記述は、より一層の検討が必要であろう。 | |||||||||||
24-11. | |||||||||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – (22-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
そうしたそれは為作された粗大なものであり、しかして、為作されたものの滅が、かの〔涅槃〕なのである』と。 | |||||||||||
24-12. | |||||||||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. (22-7.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
如来は、このように知って、それの出離を見、それを超えたのです。 | |||||||||||
25-1. | |||||||||||
25. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā (22-1.) | |||||||||||
sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti, (21-14.) | |||||||||||
ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti arogaṃ paraṃ maraṇā tesamete paṭikkosanti. (24-1, 2.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、その〔五種もしくは三種の論者の〕うち、およそ実在する有情の断滅、消失、虚無を宣説する、かの沙門婆羅門たちがいます。およそ死後に有想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。またおよそ死後に無想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。またおよそ死後に非想非非想にして無病なる我を宣説するかの沙門婆羅門たち。彼らを、この者たちは非難します。 | |||||||||||
25-2. | |||||||||||
Taṃ kissa hetu? | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Taṃ kissa hetu? (23-3.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
それはなぜか。 | |||||||||||
25-3. | |||||||||||
Sabbepime bhonto samaṇabrāhmaṇā uddhaṃ saraṃ [uddhaṃsarā (sī. pī.), uddhaṃ parāmasanti (syā. kaṃ.)] āsattiṃyeva abhivadanti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Sabbe | 名形 | 代的 | 男 | 複 | 主 | すべて | |||||
pi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 〜もまた、けれども、たとえ | |||||
ime | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | これら | |||||
bhonto | bhū | 名現分 | ant(特) | 男 | 複 | 主 | ある、なる | ||||
samaṇa | śram | 名 | a | 男 | 相 | 沙門 | |||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | ||||
uddhaṃ | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 上に、後に | |||||
saraṃ | svar | 名 | a | 男 | 単 | 副対 | 声 →声高に | ||||
āsattiṃ | 名 | i | 女 | 単 | 対 | 執着、依存 | |||||
yeva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti – | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
訳文 | |||||||||||
彼ら沙門婆羅門たる者たちがみな、声高に執着を主張している〔からです〕。 | |||||||||||
25-4. | |||||||||||
‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘iti | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
pecca | pra-i | 動 | 連 | ‐ | ‐ | ‐ | 過ぎ去って、死後に | ||||
bhavissāma, | bhū | 動 | 未 | 能 | 複 | 一 | ある、なる | ||||
iti pecca bhavissāmā’(同上) | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ti. | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
訳文 | |||||||||||
『我々は死後、このようになるであろう。我々は死後、このようになるであろう』と。 | |||||||||||
25-5. | |||||||||||
Seyyathāpi nāma vāṇijassa vāṇijjāya gacchato evaṃ hoti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Seyyathā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | その如き、たとえば | |||||
pi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 〜もまた、けれども、たとえ | |||||
nāma | 名 | an | 中 | 単 | 副対 | と、という名の、じつに | |||||
vāṇijassa | 名 | a | 男 | 単 | 属 | 商人 | |||||
vāṇijjāya | 名 | ā | 女 | 単 | 与 | 商売 | |||||
gacchato | gam | 現分 | ant | 男 | 単 | 属 | 行く | ||||
evaṃ | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | このように、かくの如き | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
hoti – | bhū | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | ある、なる、存在する | ||||
訳文 | |||||||||||
たとえば、商売に出かけている商人に、このような〔思いが〕あるようなものです。 | |||||||||||
25-6. | |||||||||||
‘ito me idaṃ bhavissati, iminā idaṃ lacchāmī’ti, evamevime bhonto samaṇabrāhmaṇā vāṇijūpamā maññe paṭibhanti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘ito | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | これより、ここより | |||||
me | 代 | 代的 | ‐ | 単 | 属 | 私 | |||||
idaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
bhavissati, | bhū | 動 | 未 | 能 | 単 | 三 | ある、なる | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
iminā | 代 | 代的 | 中 | 単 | 具 | これ | |||||
idaṃ | 代 | 代的 | 中 | 単 | 主 | これ | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
lacchāmī’ | labh | 動 | 未 | 能 | 単 | 一 | 得る | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
ti, | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | と、といって、かく、このように、ゆえに | |||||
evam | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | このように、かくの如き | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
ime | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | これら | |||||
bhonto | bhū | 名現分 | ant(特) | 男 | 複 | 主 | ある、なる | ||||
samaṇa | śram | 名 | a | 男 | 相 | 沙門 | |||||
brāhmaṇā | bṛh | 名 | a | 男 | 複 | 主 | 婆羅門 | ||||
vāṇija | 名 | a | 男 | 有(属) | 商人 | ||||||
upamā | 名 | ā | 女→男 | 複 | 主 | 譬喩 | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
maññe | man | 動 | 現 | 能 | 単 | 一 | 私思うに、たしかに、まるで | ||||
paṭibhanti – | prati-bhā | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 現れる、明らかとなる、見える、思える | ||||
訳文 | |||||||||||
『これにより、これが私のものとなるだろう』、『これによって私はこれを得るであろう』と。まさにそのように、彼ら沙門婆羅門たる者たちは、まるで商人に喩えられるようにうつります。 | |||||||||||
25-7. | |||||||||||
‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘iti pecca bhavissāma, iti pecca bhavissāmā’ti. (25-4.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
『我々は死後、このようになるであろう。我々は死後、このようになるであろう』と。 | |||||||||||
25-8. | |||||||||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. (24-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、そのことを如来はこう証知します。 | |||||||||||
25-9. | |||||||||||
Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti te sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Ye | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | (関係代名詞) | |||||
kho | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、たしかに | |||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
bhonto | bhū | 名現分 | ant(特) | 男 | 複 | 主 | ある、なる | ||||
samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti (25-1.) | |||||||||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
sakkāya | 名 | a | 男 | 有(与) | 有身、己身 | ||||||
bhayā | bhī | 名 | a | 男中 | 複 | 主 | 恐れ | ||||
sakkāya | 名 | a | 男 | 有(与) | 有身、己身 | ||||||
parijegucchā | pari-gup 意 | 名 | ā | 女→男 | 複 | 主 | 厭悪 | ||||
sakkāyaññ | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 有身、己身 | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
anuparidhāvanti | anu-pari-dhāv | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 走り回る | ||||
anuparivattanti. | anu-pari-vṛt | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | 随転する、従事する | ||||
訳文 | |||||||||||
『およそ実在する有情の断滅、消失、虚無を宣説する彼ら沙門婆羅門たる者たちがいる。かれらは己の身を恐れ、己の身を厭う〔そのあまりに〕、まさに己の身に随走し、随転している。 | |||||||||||
25-10. | |||||||||||
Seyyathāpi nāma sā gaddulabaddho daḷhe thambhe vā khile [khīle (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā upanibaddho, tameva thambhaṃ vā khilaṃ vā anuparidhāvati anuparivattati; | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
Seyyathā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | その如き、たとえば | |||||
pi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | 〜もまた、けれども、たとえ | |||||
nāma | 名 | an | 中 | 単 | 副対 | と、という名の、じつに | |||||
sā | 名 | an(特) | 男 | 単 | 主 | 犬 | |||||
gaddula | 名 | a | 男 | 依(具) | 革紐、繋綱 | ||||||
baddho | bandh | 過分 | a | 男 | 単 | 主 | 結ばれた | ||||
daḷhe | 形 | a | 男 | 単 | 処 | 堅固な | |||||
thambhe | 名 | a | 男 | 単 | 処 | 柱 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
khile | 名 | a | 男中 | 単 | 処 | 碍、頑固、荒地 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
upanibaddho, | upa-ni-bandh | 過分 | a | 男 | 単 | 主 | 固く結ばれた | ||||
tam | 代 | 代的 | 男 | 単 | 対 | それ | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
thambhaṃ | 名 | a | 男 | 単 | 対 | 柱 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
khilaṃ | 名 | a | 男中 | 単 | 対 | 碍、頑固、荒地 | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
anuparidhāvati | anu-pari-dhāv | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 走り回る | ||||
anuparivattati; | anu-pari-vṛt | 動 | 現 | 能 | 単 | 三 | 随転する、従事する | ||||
訳文 | |||||||||||
例えば、革紐によって堅固な柱に結ばれた、あるいは杭に固く結ばれた犬が、その柱あるいは杭に随走し、随転する、 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・khilaを「杭」としたのは諸訳に依ったもの。 | |||||||||||
25-11. | |||||||||||
evamevime bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
evam | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | このように、かくの如き | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
ime | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | これら | |||||
bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkāyabhayā sakkāyaparijegucchā sakkāyaññeva anuparidhāvanti anuparivattanti. (25-9.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
まさにそのように、彼ら沙門婆羅門たる者たちは己の身を恐れ、己の身を厭う〔そのあまりに〕、まさに己の身に随走し、随転している。 | |||||||||||
25-12. | |||||||||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘Tayidaṃ saṅkhataṃ oḷārikaṃ atthi kho pana saṅkhārānaṃ nirodho attheta’nti – (22-6.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
そうしたそれは為作された粗大なものであり、しかして、為作されたものの滅が、かの〔涅槃〕なのである』と。 | |||||||||||
25-13. | |||||||||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. (22-7.) | |||||||||||
訳文 | |||||||||||
如来は、このように知って、それの出離を見、それを超えたのです。 | |||||||||||
メモ | |||||||||||
・順序からすればこのあと現法涅槃論者への言及があるはずだが、それは存在しない。 | |||||||||||
26-1. | |||||||||||
26. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, sabbe te imāneva pañcāyatanāni abhivadanti etesaṃ vā aññataraṃ. | |||||||||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
‘‘Ye | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | (関係代名詞) | |||||
hi | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | じつに、なぜなら | |||||
keci, | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | 何らかの、何者であれ | |||||
bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā aparantakappikā aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhivuttipadāni abhivadanti, (21-7.) | |||||||||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
sabbe | 名形 | 代的 | 中→男 | 複 | 主 | すべて | |||||
te | 代 | 代的 | 男 | 複 | 主 | それら、彼ら | |||||
imāni | 代 | 代的 | 中 | 複 | 対 | これら | |||||
eva | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | まさに、のみ、じつに | |||||
pañca | 数 | 特 | ‐ | 帯 | 五 | ||||||
āyatanāni | ā-yam | 名 | a | 中 | 複 | 対 | 処、入処 | ||||
述語 | 語根 | 品詞 | 活用 | 態 | 数 | 人称 | 意味 | ||||
abhivadanti | abhi-vad | 動 | 現 | 能 | 複 | 三 | よく話す、挨拶する、迎える | ||||
語 | 語根 | 品詞 | 語基 | 性 | 数 | 格 | 意味 | ||||
etesaṃ | 代 | 代的 | 中 | 複 | 属 | これら | |||||
vā | 不変 | ‐ | ‐ | ‐ | ‐ | あるいは | |||||
aññataraṃ. | 形 | 代的 | 中 | 単 | 対 | 随一の、とある | |||||
訳文 | |||||||||||
比丘たちよ、およそだれであれ、未来の考察家であり、未来を随見して、未来に関する種々の浮説を語るような沙門あるいは婆羅門たち。彼らはこれら五処を、あるいはこれらのうちの一つを主張するのです。 | |||||||||||
←前へ トップへ 次へ→ |