|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ‘‘Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, te nigaṇṭhe etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言われて私は、彼らニガンタの徒輩たちへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pañca kho ime, āvuso nigaṇṭhā, dhammā diṭṭheva dhamme
dvidhāvipākā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
二種の |
|
|
|
|
vipākā. |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩たちよ、これら五つの法は、現法における二種の異熟あるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』95「チャンキン経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhā, |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ruci, |
ruc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
光輝、愛好、意欲 |
|
|
|
|
anussavo, |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
形相、様相 |
|
|
|
|
parivitakko, |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khanti – |
kṣam |
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
信仰、愛好、伝承、形相の審慮、見解の歓受信忍です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, āvuso nigaṇṭhā, pañca dhammā diṭṭheva dhamme
dvidhāvipākā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, āvuso
nigaṇṭhā, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvidhāvipākā. (5-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
バーラドヴァージャよ、これらが、現法における二種の異熟ある五つの法なのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「チャンキン経」の文脈で言うなら、これらには信頼しうるものとそうでないものがありうる、というニュアンスである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ kā atītaṃse satthari saddhā, kā
ruci, ko anussavo, ko ākāraparivitakko, kā diṭṭhinijjhānakkhantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名形 |
a |
中 |
有(属) |
過去の、過ぎ去った |
|
|
|
|
aṃse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、時期 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
saddhā, |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ruci, |
ruc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
光輝、愛好、意欲 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
anussavo, |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
形相、様相 |
|
|
|
|
parivitakko, |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantī’ |
kṣam |
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、ニガンタの徒輩たる尊者がたには、過去の時を述べる師に対しての、いかなる信仰、いかなる愛好、いかなる伝承、いかなる形相の審慮、いかなる見解の歓受信忍があるのでしょうか』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり、知者すなわち宿住随念智者を自称し、過去世よりの業に関する言説を述べるニガンタを信奉する根拠が信頼に値するものかどうかを問うたということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādī [evaṃvādīsu (ka.)] kho ahaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhesu na
kañci [kiñci (sī. pī. ka.)] sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammikaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
同法の、倶法の、如法の |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(具) |
説、語、論 |
|
|
|
|
paṭihāraṃ |
prati-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
反撃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi. |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はこのように言いましたが、ニガンタの徒輩たちのうちに、いかなる如法な反論も見出しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparāhaṃ [puna ca panāhaṃ (sī. pī. ka.)], bhikkhave, te
nigaṇṭhe evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nigaṇṭhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで私はさらに、かれらニガンタの徒輩たちへこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kiṃ maññatha, āvuso nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ vo samaye tibbo [tippo (pī.)] upakkamo hoti tibbaṃ
padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
tibbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激しい |
|
|
|
|
upakkamo |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
激しい |
|
|
|
|
padhānaṃ, |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
激しい |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
opakkamikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
発作的な、激しい |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
からい、激しい |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyetha; |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあなたがたに激しい修行があり、激しい精勤がある、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ
padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyethā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyethā’ (5-10.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあなたがたに激しい修行がなく、激しい精勤がない、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験しないのではありませんか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yasmiṃ no, āvuso gotama, samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṃ
padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yasmiṃ no, āvuso gotama, samaye tibbo
upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā
kaṭukā vedanā (5-10.) |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち(ない、否/〜かどうか) |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyāma; |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマよ、およそ我々に激しい修行があり、激しい精勤がある、そのような時には、我々は激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ pana no samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ
padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyāmā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ pana no samaye
na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyāmā’’’ti. (5-11, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ我々に激しい修行がなく、激しい精勤がない、そのような時には、我々は激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験しません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ‘‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṃ vo samaye tibbo upakkamo
hoti tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā
vedanā vediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
yasmiṃ vo samaye tibbo
upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā
kaṭukā vedanā vediyetha; (5-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、こういうことですね、およそあなたがたに激しい修行があり、激しい精勤がある、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ
padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye
na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha. (5-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあなたがたに激しい修行がなく、激しい精勤がない、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sante āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ na kallamassa veyyākaraṇāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kallam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい、正しい、美しい、賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya
– |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
授記、解説、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであるならば、ニガンタの徒輩たる尊者がたの〔この言葉は〕、解答として不適切なのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先に、以前に |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hetu. |
hi |
名 |
u |
男→中 |
単 |
主 |
因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それは過去において為された因あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
tapasā |
tap |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
byantī |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
bhāvā, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
本性、状態 |
|
|
|
|
navānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
新しい |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
akaraṇā, |
a-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不作 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavo; |
an-ā-sru? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavā |
an-ā-sru? |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ 使? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
尽滅した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と〔いう言葉は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṃ vo samaye tibbo upakkamo hoti
tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
āvuso nigaṇṭhā, yasmiṃ
vo samaye tibbo upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyetha; (6-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、もしも、およそあなたがたに激しい修行があり、激しい精勤がある〔にもかかわらず〕、そのような時に、あなたがたが激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ
padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha
[padhānaṃ, tiṭṭheyyeva tasmiṃ samaye… vedanā (sī. syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye
na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha; (5-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあなたがたに激しい修行がなく、激しい精勤がないがない〔にもかかわらず〕、そのような時に、あなたがたが激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験するとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ sante āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ kallamassa veyyākaraṇāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ sante
āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ kallamassa veyyākaraṇāya – (6-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであるならば、ニガンタの徒輩たる尊者がたの〔この言葉は〕、解答として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ
purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ
taṃ pubbekatahetu. (6-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それは過去において為された因あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ
tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; (6-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā
kammakkhayo; (6-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammakkhayā
dukkhakkhayo; (6-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhakkhayā
vedanākkhayo; (6-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ
dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’’ti. (6-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と〔いう言葉は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yasmā ca kho, āvuso nigaṇṭhā, yasmiṃ vo samaye tibbo
upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā
kaṭukā vedanā vediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
yasmiṃ vo samaye tibbo
upakkamo hoti tibbaṃ padhānaṃ, tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā
kaṭukā vedanā vediyetha; (5-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、友なるニガンタの徒輩たちよ、およそあなたがたに激しい修行があり、激しい精勤がある、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ
padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yasmiṃ pana vo samaye
na tibbo upakkamo hoti na tibbaṃ padhānaṃ, na tibbā tasmiṃ samaye opakkamikā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyetha; (5-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそあなたがたに激しい修行がなく、激しい精勤がない、そのような時には、あなたがたは激発的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験しない、そのゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te tumhe sāmaṃyeva opakkamikā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vedayamānā avijjā aññāṇā sammohā vipaccetha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
opakkamikā dukkhā
tibbā kaṭukā vedanā (5-10.) |
|
|
|
|
vedayamānā |
vid 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主(具) |
無明 |
|
|
|
|
aññāṇā |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪(具) |
無知 |
|
|
|
|
sammohā |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪(具) |
迷妄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipaccetha – |
vi-pac 受 |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
異熟する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたがたは、まさに自ら発作的な、苦しく、激しく、辛い感受を経験しているとき、無明により、無知により、迷妄により異熟している〔と見なせる〕のです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでの「異熟」はさきの「現法における二種の異熟」のそれとして読まれねばならないだろう。つまりひらたく言えば「あなたがたは騙されている」という事と思われる。 |
|
|
|
・Avijjā aññāṇāti avijjāya aññāṇena. Sammohāti sammohena. という『註』の説明に従い、具格として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ
purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ
taṃ pubbekatahetu. (6-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それは過去において為された因あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ
tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; (6-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā
kammakkhayo; (6-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammakkhayā
dukkhakkhayo; (6-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhakkhayā
vedanākkhayo; (6-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ
dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’ti. (6-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādīpi [evaṃvādīsupi (ka.)] kho ahaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhesu
na kañci sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ samanupassāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādīpi kho ahaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhesu
na kañci sahadhammikaṃ vādapaṭihāraṃ samanupassāmi. (5-7.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はこのように言いましたが、ニガンタの徒輩たちのうちに、いかなる如法な反論も見出しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. ‘‘Puna caparāhaṃ, bhikkhave, te nigaṇṭhe evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparāhaṃ,
bhikkhave, te nigaṇṭhe evaṃ vadāmi – (5-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで私はさらに、かれらニガンタの徒輩たちへこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ
diṭṭhadhammavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṃ
hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, (5-9.) |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
vedanīyaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padhānena |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
samparāya |
saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
依(処) |
当来 |
|
|
|
|
vedanīyaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotū |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
labbham |
labh 受 |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
得られる、できる、可能である |
|
|
|
|
eta’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ現法において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―未来において受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ samparāyavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā
padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ samparāyavedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti?
(7-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ未来において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―現法において受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ sukhavedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ sukhavedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? (7-2.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ楽を受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―苦を受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ dukkhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena
vā sukhavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ
dukkhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṃ hotūti
labbhameta’nti? (7-4, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ苦を受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―楽を受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ
paripakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṃ hotūti
labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ paripakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṃ hotūti
labbhameta’nti? (7-2.) |
|
|
|
|
paripakka |
pari-vac |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
遍熟した、消化した |
|
|
|
|
aparipakka |
a-pari-vac |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
遍熟しない、消化しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ已熟(現法)において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―未熟(当来)において受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・( )の補いは『註』の解釈によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ aparipakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā
padhānena vā paripakkavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ
aparipakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṃ hotūti
labbhameta’nti? (7-4, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ未熟(当来)において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―已熟(現法)において受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ bahuvedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ bahuvedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? (7-2.) |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
依(対) |
多い |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
少ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ多くを受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―少なきを受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ appavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena
vā bahuvedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ
appavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṃ hotūti
labbhameta’nti? (7-4, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ少なきを受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―多くを受けるべきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ savedanīyaṃ taṃ
upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ kiṃ maññathāvuso
nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ savedanīyaṃ
taṃ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? (7-2.) |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(接頭辞「〜をともなう」) |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ受けるべき〔果〕ある業、それを修行により、精勤によって―受けるべき〔果〕なきものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ avedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā
savedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yaṃ panidaṃ kammaṃ
avedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṃ hotūti labbhameta’nti?
(7-4, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『また友なるニガンタの徒輩たちよ、これをどう考えますか。およそ受けるべき〔果〕なきこの業、それを修行により、精勤によって―受けるべき〔果〕あるものとなれ―と言って、それが叶うでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No hidaṃ, āvuso’.
(7-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに友よ、それは否です』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. ‘‘Iti kira, āvuso nigaṇṭhā, yamidaṃ kammaṃ
diṭṭhadhammavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṃ
hotūti alabbhametaṃ, yaṃ panidaṃ kammaṃ samparāyavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā
padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ
sukhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṃ hotūti
alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ dukkhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā
sukhavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ paripakkavedanīyaṃ taṃ
upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ
kammaṃ aparipakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṃ
hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ bahuvedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena
vā appavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ appavedanīyaṃ taṃ
upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, yamidaṃ kammaṃ
savedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ,
yamidaṃ kammaṃ avedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti kira, āvuso
nigaṇṭhā, (6-1.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
diṭṭhadhammavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā samparāyavedanīyaṃ
hotūti alabbhametaṃ, (7-2.) |
|
|
|
|
yaṃ panidaṃ kammaṃ
samparāyavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā diṭṭhadhammavedanīyaṃ
hotūti alabbhametaṃ, (7-4.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
sukhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā dukkhavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-6.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
dukkhavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā sukhavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-8.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
paripakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā aparipakkavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-10.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
aparipakkavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā paripakkavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-12.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
bahuvedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā appavedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-14.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
appavedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā bahuvedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-16.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
savedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā avedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ, (7-18.) |
|
|
|
|
yamidaṃ kammaṃ
avedanīyaṃ taṃ upakkamena vā padhānena vā savedanīyaṃ hotūti alabbhametaṃ; (7-20.) |
|
|
|
|
alabbham |
a-labh 受 |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
得られない、できない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なるニガンタの徒輩たちよ、こういうことですね。およそ現法において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―未来において受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ未来において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―現法において受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ楽を受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―苦を受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ苦を受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―楽を受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ已熟(現法)において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―未熟(当来)において受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ未熟(当来)において受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―已熟(現法)において受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ多くを受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―少なきを受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ少なきを受けるべきこの業、それを修行により、精勤によって―多くを受けるべきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ受けるべき〔果〕ある業、それを修行により、精勤によって―受けるべき〔果〕なきものとなれ―と言っても、それは叶わない。およそ受けるべき〔果〕なきこの業、それを修行により、精勤によって―受けるべき〔果〕あるものとなれ―と言っても、それは叶わない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらのことと、『中部』86「アングリマーラ経」352-7.の「婆羅門(アングリマーラ)よ、およそその業の異熟によって、あなたが数年、数百年、数千年を地獄で苦しめられるべきところのその業の果報を、あなたは現法で経験しているのです」ということとはどう整合するのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ sante āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ aphalo upakkamo hoti,
aphalaṃ padhānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ sante
āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ (6-3.) |
|
|
|
|
aphalo |
a-phal |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
果なき |
|
|
|
|
upakkamo |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aphalaṃ |
a-phal |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
果なき |
|
|
|
|
padhānaṃ’’. |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
努力、精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであるならば、ニガンタの徒輩たる尊者がたの修行は実りなきものであり、精勤は実りなきもの〔ということに〕なります』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃvādī, bhikkhave, nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nigaṇṭhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ニガンタの徒輩たちはこのように言います〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādīnaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ dasa sahadhammikā
vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādīnaṃ, |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
与 |
説者 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
sahadhammikā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同法の、倶法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
相 |
説、語、論 |
|
|
|
|
anuvādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随説、非難 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言うニガンタの徒輩たちには、十の如法な種々の説が、非難されるべき理由〔あるもの〕として到来します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・白分の繰り返し部分である19-9.ではpāsaṃsaṭṭhānāとなっているように、ここもgārayhaṭṭhānāであるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. ‘‘Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先に、以前に |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
なされた |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedenti; |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、感知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、過去になされたことのゆえに楽苦を感受するということであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pubbe dukkaṭakammakārino yaṃ etarahi
evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
dukkaṭa |
dur-kṛ |
名過分 |
a |
中 |
持 |
悪作 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
kārino |
kṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
辛い、激しい |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyanti. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいま、かくのごとき苦しく激しく辛い感受を経験しているところのニガンタの徒輩たちは、よほど、過去に悪作たる業をなした者たちなのでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さまざまに苦の起源と克服法を説いていても、いま現に苦行で苦しんでいるのだから説得力が無いではないか、という話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
issaranimmānahetu
sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti; (9-1.) |
|
|
|
|
issara |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
自在天、主宰者 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
化作、創造 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、自在者による化作のゆえに楽苦を感受するということであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṃ
etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā, bhikkhave,
nigaṇṭhā pāpakena issarena nimmitā yaṃ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
(9-2.) |
|
|
|
|
pāpakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
悪しき |
|
|
|
|
issarena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
自在天、主宰者 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいま、かくのごとき苦しく激しく辛い感受を経験しているところのニガンタの徒輩たちは、よほど、悪しき自在者によって化作された者たちなのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; (9-1.) |
|
|
|
|
saṅgati |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
持 |
集会、結合、椿事 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
状態、本性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、結合の状態のゆえに楽苦を感受するということであれば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はsaṅgatibhāvaを「(地水火風等の)結合の状態」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṃ etarahi evarūpā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā, bhikkhave,
nigaṇṭhā pāpasaṅgatikā yaṃ
etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. (9-2.) |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
saṅgatikā |
saṃ-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいま、かくのごとき苦しく激しく辛い感受を経験しているところのニガンタの徒輩たちは、よほど、悪しく結合した者たちなのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
abhijātihetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; (9-1.) |
|
|
|
|
abhijāti |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、生まれのゆえに楽苦を感受するということであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṃ etarahi evarūpā
dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā, bhikkhave,
nigaṇṭhā pāpābhijātikā yaṃ
etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. (9-2.) |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪しき |
|
|
|
|
abhijātikā |
abhi-jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれの、階級の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいま、かくのごとき苦しく激しく辛い感受を経験しているところのニガンタの徒輩たちは、よほど、悪しき生まれの者たちなのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
diṭṭhadhammūpakkamahetu
sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti; (9-1.) |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
upakkama |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、現法における修行のゆえに楽苦を感受するということであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
addhā, bhikkhave, nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṃ
etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā, bhikkhave,
nigaṇṭhā evarūpā diṭṭhadhammūpakkamā yaṃ etarahi evarūpā dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyanti.
(9-2.) |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
upakkamā |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそいま、かくのごとき苦しく激しく辛い感受を経験しているところのニガンタの徒輩たちは、そのごとくの、〔苦をもたらすような〕現法における修行ある者たちなのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace, bhikkhave,
sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, (9-1.) |
|
|
|
|
gārayhā |
garh |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
非難されるべき |
|
|
|
|
nigaṇṭhā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、過去になされたことのゆえに楽苦を感受するということであれば、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā
nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
sattā pubbekatahetu
sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. (9-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕たとえ、有情たちが、過去になされたことのゆえに楽苦を感受するのでないとしても、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
issaranimmānahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; (9-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、自在者による化作のゆえに楽苦を感受するということであれば、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti,
gārayhā nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ce sattā
issaranimmānahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. (9-12, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕たとえ、有情たちが、自在者による化作のゆえに楽苦を感受するのでないとしても、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; (9-5, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、結合の状態のゆえに楽苦を感受するということであれば、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce sattā saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti,
gārayhā nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ce sattā
saṅgatibhāvahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. (9-12, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕たとえ、有情たちが、結合の状態のゆえに楽苦を感受するのでないとしても、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
abhijātihetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; (9-7, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、生まれのゆえに楽苦を感受するということであれば、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce sattā abhijātihetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā
nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ce sattā
abhijātihetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. (9-12, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕たとえ、有情たちが、生まれのゆえに楽苦を感受するのでないとしても、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, sattā
diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā; (9-9,
11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし有情たちが、現法における修行のゆえに楽苦を感受するということであれば、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṃ
paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ce sattā
diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedenti, gārayhā nigaṇṭhā. (9-12,
19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕たとえ、有情たちが、現法における修行のゆえに楽苦を感受するのでないとしても、非難されるべきはニガンタの徒輩たちということになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādī, bhikkhave, nigaṇṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādī, bhikkhave,
nigaṇṭhā. (8-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ニガンタの徒輩たちはこのように言います〔が〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādīnaṃ, bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ ime dasa sahadhammikā
vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādīnaṃ,
bhikkhave, nigaṇṭhānaṃ ime
dasa sahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti. (8-4.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように言うニガンタの徒輩たちには、これら十の如法な種々の説が、非難されるべき理由として到来します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, aphalo upakkamo hoti, aphalaṃ padhānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, aphalo upakkamo
hoti, aphalaṃ padhānaṃ.(6-3.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、ニガンタの徒輩たる尊者がたの修行は実りなきものであり、精勤は実りなきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |