|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. ‘‘Seyyathāpi, āvuso nigaṇṭhā, puriso sallena viddho assa
savisena gāḷhūpalepanena [gāḷhapalepanena (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sallena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
矢、箭 |
|
|
|
|
viddho |
vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
射られた、貫通した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
savisena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
有毒の |
|
|
|
|
gāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
強固な、厚い、深い |
|
|
|
|
palepanena. |
pra-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
塗布 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩たちよ、たとえば、毒が厚く塗られた矢で射られた男がいるとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』63「小マールキヤ経」にパラレル。そちらや異版に出るgāḷhapalepanenaを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so sallassapi vedhanahetu [vedanāhetu (sī. pī. ka.)] dukkhā
tibbā [tippā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kaṭukā vedanā vediyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sallassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢、箭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedhana |
vyadh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
貫通 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
辛い、激しい |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyeyya. |
vid 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、矢の貫通のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
bhisakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
kattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
仕えさせる、給仕させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṃ
parikanteyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhisakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
katto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀剣 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
口、面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikanteyya; |
pari-kṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切開する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は、刃物で傷口を切開します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā
vedanā vediyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. (3-2.) |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀剣 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
口、面 |
|
|
|
|
parikantana |
pari-kṛt |
名 |
a |
中 |
依(属) |
切開 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、刀による傷口の切開のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṃ eseyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so bhisakko
sallakatto (3-4.) |
|
|
|
|
esaniyā |
iṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
探針 |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
矢、箭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
eseyya; |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
求める、探す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は、探り針で矢を探ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. (3-2.) |
|
|
|
|
esaniyā |
iṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
探針 |
|
|
|
|
sallassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢、箭 |
|
|
|
|
esanā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
深求、探索 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、探り針による矢の探査のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto sallaṃ abbuheyya [abbuyheyya
(sī.), abbhūṇheyya (syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so bhisakko
sallakatto (3-4.) |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
矢、箭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbuheyya; |
ā-bṛh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は、矢を摘出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so sallassapi abbuhanahetu [abbuyhanahetu (sī.), abbhūṇhanahetu
(syā. kaṃ.)] dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. (3-2.) |
|
|
|
|
sallassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢、箭 |
|
|
|
|
abbuhana |
ā-bṛh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、矢の摘出のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto agadaṅgāraṃ vaṇamukhe
odaheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so bhisakko
sallakatto (3-4.) |
|
|
|
|
agada |
|
名 |
a |
男 |
持 |
解毒薬 |
|
|
|
|
aṅgāraṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
炭火 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
口、面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odaheyya; |
ava-dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は消毒のための炭火を傷口に当てます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā
vedanā vediyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. (3-2.) |
|
|
|
|
agada |
|
名 |
a |
男 |
持 |
解毒薬 |
|
|
|
|
aṅgārassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
炭火 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
口、面 |
|
|
|
|
odahana |
ava-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
置くこと、適用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、消毒のための炭火の、傷口への圧着ゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo assa sukhī
serī sayaṃvasī yena kāmaṅgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
次の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rūḷhena |
ruh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具絶 |
成長した、治癒した |
|
|
|
|
vaṇena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具絶 |
傷 |
|
|
|
|
sañchavinā |
|
形 |
in |
男中 |
単 |
具絶 |
皮膚のできた |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
serī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
独存の、自意の |
|
|
|
|
sayaṃvasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
gamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、後日、傷口が治癒して皮膚に覆われると、無病の、安楽な、自由な、自在な者となり、欲するところへ行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文の後半は『中部』75「マーガンディヤ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ kho pubbe sallena viddho ahosiṃ savisena
gāḷhūpalepanena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
sallena viddho ahosiṃ
savisena gāḷhūpalepanena. (3-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―以前私は、毒が厚く塗られた矢で射られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā (3-2.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vediyiṃ. |
vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、矢の貫通のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me mittāmaccā ñātisālohitā
bhisakkaṃ sallakattaṃ (3-3.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapesuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
仕えさせる、給仕させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṃ
parikanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko sallakatto satthena
vaṇamukhaṃ (3-4.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parikanti; |
pari-kṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切開する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、その外科医は、刃物で傷口を切開した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sohaṃ satthenapi vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā
kaṭukā vedanā vediyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sohaṃ satthenapi
vaṇamukhassa parikantanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṃ. (3-5, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、刀による傷口の切開のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṃ esi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko
sallakatto esaniyā sallaṃ (3-6, 17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
esi; |
iṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
求める、探す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、その外科医は、探り針で矢を探った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ahaṃ esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ahaṃ esaniyāpi
sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṃ. (3-15, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、探り針による矢の探査のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko sallakatto sallaṃ abbuhi [abbuyhi (sī.),
abbhūṇhi (syā. kaṃ.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko
sallakatto sallaṃ (3-8, 17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbuhi; |
ā-bṛh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、その外科医は、矢を摘出した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sohaṃ sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā
vediyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sohaṃ sallassapi
abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṃ. (3-9, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、矢の摘出のゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko sallakatto agadaṅgāraṃ vaṇamukhe
odahi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me so bhisakko
sallakatto agadaṅgāraṃ vaṇamukhe (3-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahi; |
ava-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、その外科医は消毒のための炭火を傷口に当てた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sohaṃ agadaṅgārassapi vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā
vedanā vediyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sohaṃ agadaṅgārassapi
vaṇamukhe odahanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṃ. (3-11, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は、消毒のための炭火の、傷口への圧着ゆえに、苦しく、激しく、辛い感受を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somhi etarahi rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo sukhī serī
sayaṃvasī yena kāmaṅgamo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somhi
etarahi rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo sukhī
serī sayaṃvasī yena kāmaṅgamo (3-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私はいま、傷口が治癒して皮膚に覆われ、無病の、安楽な、自由な、自在な者となり、欲するところへ行く―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, āvuso nigaṇṭhā, sace tumhe jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なるニガンタの徒輩たちよ、まさにそのように、もしあなたがたが知っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ pubbe, na nāhuvamhāti, jāneyyātha – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvamha |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahuvamhā |
同上 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は存在した。存在しなかったのではない―と。〔また〕知っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akaramheva mayaṃ pubbe pāpakammaṃ, na nākaramhāti, jāneyyātha
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaramha |
a-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
akaramhā |
同上 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は悪業をなした。なさなかったのではない―と。〔また〕知っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā pāpakammaṃ akaramhāti, jāneyyātha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaramhā |
a-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々はかくのごとき、あるいはかくのごとき悪業をなした―と。〔また〕知っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjīretabbaṃ,
ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti,
jāneyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ, |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
ettakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjīretabbaṃ, |
nir-jṝ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽されるべき |
|
|
|
|
ettakamhi |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
これだけ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇe |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
滅尽した |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyātha – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これだけの苦が滅尽した。これだけの苦が滅尽されるべきである。あるいは、これだけの苦の滅尽のうえに、一切苦の滅尽があろう―と。〔また〕知っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法、現世 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānaṃ, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampadaṃ; |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法における不善の諸法の捨断を、また善なる諸法の具足を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ sante āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ kallamassa veyyākaraṇāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
kallam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい、正しい、美しい、賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya
– |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
授記、解説、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであるならば、ニガンタの徒輩たる尊者がたの〔この言葉は〕、解答として適切でしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、感知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
先に、以前に |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hetu. |
hi |
名 |
u |
男→中 |
単 |
主 |
因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それは過去において為された因あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
tapasā |
tap |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
byantī |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
bhāvā, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
本性、状態 |
|
|
|
|
navānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
新しい |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
akaraṇā, |
a-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不作 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavo; |
an-ā-sru? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavā |
an-ā-sru? |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayo; |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ 使? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
尽滅した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と〔いう言葉は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca kho tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho tumhe, āvuso
nigaṇṭhā, na jānātha –
(3-26.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友なるニガンタの徒輩たちよ、およそあなたがたは知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ pubbe, na nāhuvamhāti, na jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahuvamheva mayaṃ
pubbe, na nāhuvamhāti, na jānātha – (3-27, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は存在した。存在しなかったのではない―と。〔また〕あなたがたは知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
akaramheva mayaṃ pubbe pāpakammaṃ, na nākaramhāti, na jānātha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akaramheva mayaṃ pubbe
pāpakammaṃ, na nākaramhāti, na jānātha – (3-28, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―かつて我々は悪業をなした。なさなかったのではない―と。〔また〕あなたがたは知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā pāpakammaṃ akaramhāti, na jānātha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ vā evarūpaṃ
vā pāpakammaṃ akaramhāti, na jānātha – (3-29, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我々はかくのごとき、あるいはかくのごとき悪業をなした―と。〔また〕あなたがたは知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjīretabbaṃ,
ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti, na
jānātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakaṃ vā dukkhaṃ
nijjiṇṇaṃ, ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjīretabbaṃ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe
sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatīti, na jānātha – (3-30, 39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これだけの苦が滅尽した。これだけの苦が滅尽されるべきである。あるいは、これだけの苦の滅尽のうえに、一切苦の滅尽があろう―と。〔また〕あなたがたは知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭheva dhamme
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ; (3-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法における不善の諸法の捨断を、また善なる諸法の具足を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā āyasmantānaṃ nigaṇṭhānaṃ na kallamassa veyyākaraṇāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kallam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい、正しい、美しい、賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya
– |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
授記、解説、解答 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、ニガンタの徒輩たる尊者がたの〔この言葉は〕、解答として不適切なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ taṃ pubbekatahetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ kiñcāyaṃ
purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, sabbaṃ
taṃ pubbekatahetu. (3-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ何であれ、この人間が感受するような楽、苦、あるいは不苦不楽、それは過去において為された因あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ
tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; (3-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā
kammakkhayo; (3-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammakkhayā
dukkhakkhayo; (3-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhakkhayā
vedanākkhayo; (3-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ
dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’’ti. (3-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と〔いう言葉は〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. ‘‘Evaṃ vutte, bhikkhave, te nigaṇṭhā maṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
mahānāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マハーナーマ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、彼らニガンタの徒輩は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto [nāthaputto (sī.)] sabbaññū
sabbadassāvī, aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sabbaññū |
jñā |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
一切知者 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(属) |
すべて |
|
|
|
|
dassāvī, |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
aparisesaṃ |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無余の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
有(持) |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānāti. |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、ニガンタ・ナータプッタは、一切知者、一切見者として、あますことなき智見ある者を自認しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ
samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Carato |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
立つ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suttassa |
svap |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
眠った |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jāgarassa |
jāgṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
警寤した、眠らず |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satataṃ |
tan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
常の、継続の |
|
|
|
|
samitaṃ |
saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に、引き続き |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhita’n |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現前した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私には、行く時も、止まる時も、眠った時も、起きた時も、常に継続して智と見が現前している―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi kho vo, āvuso nigaṇṭhā, pubbeva pāpakammaṃ kataṃ, taṃ
imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha, yaṃ panettha etarahi kāyena
saṃvutā vācāya saṃvutā manasā saṃvutā taṃ āyatiṃ pāpakammassa akaraṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nigaṇṭhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kaṭukāya |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
具 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
dukkara |
dur-kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
成し難い |
|
|
|
|
kārikāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作者、所作 →苦行、難行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nijjīretha, |
nir-jṝ 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
破壊させる、消尽させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
saṃvutā |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
防護された、抑制した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
akaraṇaṃ. |
a-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友なるニガンタの徒輩よ、あなた方には以前になされた悪業がある。それを、この苦渋の難行によって消尽せしめよ。およそ、いまここにおける身による防護ゆえ、語による防護ゆえ、意による防護ゆえ、未来にその悪業の不作がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ
akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti purāṇānaṃ kammānaṃ
tapasā byantībhāvā, navānaṃ kammānaṃ akaraṇā, āyatiṃ anavassavo; (3-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような、古い業の苦行による終結状態により、新しい業の不作により、未来に影響がなくなるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā kammakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ anavassavā
kammakkhayo; (3-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来に影響がなくなることにより、業の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kammakkhayā dukkhakkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammakkhayā
dukkhakkhayo; (3-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
業の滅尽により、苦の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhakkhayā vedanākkhayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhakkhayā
vedanākkhayo; (3-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽により、受の滅尽がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanākkhayā sabbaṃ
dukkhaṃ nijjiṇṇaṃ bhavissatī’ti. (3-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
受の滅尽により、あらゆる苦の滅尽があるであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camhā
attamanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す、適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamanā’’ |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしてそれは、我々にとって喜ばしく、また、適しており、それゆえ我々は適意の者たちとなったのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |