|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286. ‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno
yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū
tenupasaṅkamiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
順次に |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bārāṇasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
isipatanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
dāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
森、林、園 →鹿野苑 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこでわたしは順次に遊行をなし、バーラーナシーはイシパタナの鹿野苑の、五比丘衆の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato
āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五比丘衆は遠くからやってくる私を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ
(vinayapiṭake mahāvagge)] – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
互い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhapesuṃ – |
saṃ-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
置く、定立する、静止させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、互いに〔約束を〕交わしました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・律蔵大品のように補訳したが「制止しました」とすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko
(sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto
bāhullāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhulliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、かの、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥った沙門ゴータマがやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhivādetabbo, |
abhi-vad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
挨拶されるべき、迎えられるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paccuṭṭhātabbo; |
prati-ud-sthā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立って迎えられるべき、立ち上がられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、挨拶されるべきでなく、立って迎えられるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
paṭiggahetabbaṃ. |
prati-grah |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の鉢と衣は受け取られるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati
nisīdissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
座 |
|
|
|
|
ṭhapetabbaṃ, |
sthā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれるべき、除かれるべき |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhissati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
nisīdissatī’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし座は置かれるべきです。もし彼が望むなら、坐ることでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā
pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhiṃsu |
śak |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
katikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
約束、規約、同意 |
|
|
|
|
saṇṭhātuṃ. |
saṃ-sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、私が近づくにつれて、五比丘衆は自分たちの約束を守ることができなくなりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先を受けて意訳したが、ここも「約束によって制止することが」とすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce
āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuggantvā |
prati-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
合いに出てゆく、出迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahesuṃ, |
prati-grah |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
受け取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesuṃ, |
pra-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
足 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapesuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
給仕する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは私を出迎えて鉢と衣を受け取り、ある者たちは座を用意し、またある者たちは足を洗う水を仕度しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
nāmena |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
名前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti. |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは私へ、名前で、また『友よ』という言葉で、呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca
samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
nāmena |
|
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
名前 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaratha. |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
いう、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来へ、名前で、また―友よ―という言葉で、呼びかけてはいけません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi,
ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, |
ava-dhā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
置く、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sotaṃ, |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 →耳を傾ける |
|
|
|
|
amatam |
a-mṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不死 |
|
|
|
|
adhigataṃ, |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得された |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsāmi, |
anu-sās |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
anusiṭṭhaṃ |
anu-sās |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡された |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
paṭipajjamānā |
prati-pad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行動する、遂行する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副属 |
ひさしく、ついに |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あなたがた」は、二行先のviharissathaが述語になっているため。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
anuttaraṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharissathā’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
二 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにいわれて、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ,
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya
adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
iriyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
行動、威儀 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
道、行道、行 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dukkara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
成し難い、困難な |
|
|
|
|
kārikāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
作者、所作 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamā |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
visesaṃ, |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
bāhulliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigamissasi |
adhi-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’n (同上) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uttari manussadhammāについては『長部』11「ケーヴァッタ経」481-5.
のメモを参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, ahaṃ,
bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na
āvatto bāhullāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
bāhulliko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
vibbhanto, |
vi-bhram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āvatto |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、転ずる、なる |
|
|
|
|
bāhullāya. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
奢侈、贅沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は贅沢でなく、精勤より退かず、奢侈に陥っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahaṃ, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi,
ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave,
sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. (286-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamānā nacirasseva – (286-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (286-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. (286-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave,
pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (286-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ふたたび、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ,
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya
adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ,
āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi
bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (286-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, bhikkhave,
pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ふたたび、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na, bhikkhave,
tathāgato bāhulliko…pe… (286-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は贅沢でなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja
viharissathā’ti. (286-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho, bhikkhave,
pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (286-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、みたび、五比丘衆は私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ,
kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya
adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tāyapi kho tvaṃ,
āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā
uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi
bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (286-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ,
bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ
pabhāvitameta’nti [bhāsitametanti (sī. syā. vinayepi)]? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhijānātha |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhās |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
輝いた |
|
|
|
|
eta’n |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、あなたがたは、これより以前、私に、かくのごとく輝いたこの〔様相があったこと〕を記憶していますか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ウパカとのやりとりを根拠に、異版のbhāsitamを採用したが、この語も「話された」と「輝いた」の二義があり、諸訳も揺れている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No hetaṃ, bhante’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、それは否です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Arahaṃ, bhikkhave,
tathāgato sammāsambuddho. (286-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi,
ahaṃ dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Odahatha, bhikkhave,
sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. (286-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathānusiṭṭhaṃ tathā
paṭipajjamānā nacirasseva – (286-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā
sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (286-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ
diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.
(286-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū
saññāpetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asakkhiṃ |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
saññāpetuṃ. |
saṃ-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、了解させること、説得すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は五比丘衆を説得することができました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya
caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadāmi, |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti. |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私が二人の比丘たちを教誡し、〔その時〕三人の比丘たちが、托鉢を行じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā
[chabbaggā (sī. syā.)] yāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行じる |
|
|
|
|
āharanti |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
baggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpema. |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ三人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya
caranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayopi sudaṃ,
bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. (286-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私が三人の比丘たちを教誡し、〔その時〕二人の比丘たちが、托鉢を行じました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・語順が異なるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā
yāpema. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ dve
bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā
yāpema. (286-44.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ二人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā
evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā
ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme
ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā
samānā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vaggiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
群の、衆の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ovadiyamānā |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教訓される、教誡される |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anusāsiyamānā |
anu-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教訓される、教誡される |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
みずから |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
有(属) |
生、生まれ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、生まれ |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、危難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajātaṃ |
a-jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不生の |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
軛 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃 |
|
|
|
|
pariyesamānā |
pari-iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
ajātaṃ |
a-jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不生の |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
有(奪) |
軛 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamaṃsu, |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
証得する |
|
|
|
|
attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā…pe… (286-44.) |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
老 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
老 |
|
|
|
|
ajaraṃ |
a-jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不老 |
|
|
|
|
byādhi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そして、私によってそのように教誡され、教訓された五比丘衆は、みずから生の法を有する者でありながら、生の法に関して危難を知り、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから老の法を有する者でありながら、老の法に関して危難を知り、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから病の法を有する者でありながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā maraṇadhammā samānā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā maraṇadhammā samānā… (286-44.) |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みずから死の法を有する者でありながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā sokadhammā samānā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā sokadhammā samānā… (286-44.) |
|
|
|
|
soka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
憂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みずから憂の法を有する者でありながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā
asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. (286-44.) |
|
|
|
|
saṃkilesa |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
有(属) |
雑染 |
|
|
|
|
saṃkilesa |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
雑染 |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭhaṃ |
a-saṃ-kliś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不雑染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みずから雑染の法を有する者でありながら、雑染の法に関して危難を知り、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi – (286-10.) |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らに智と見が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akuppā no vimutti [akuppā nesaṃ vimutti (ka.)], ayamantimā
jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akuppā |
a-kup |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
vimutti, |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最後の、最終の |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、生まれ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々に不動の解脱がおこった。これが最後の生である。もはや再有は存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |