←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    286-1.                
     286. ‘‘Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anupubbena    代的 副具 順次に  
      cārikaṃ  car 名形 a 男中 旅行、遊行、徘徊  
      caramāno  car 現分 a 行ずる、行く  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bārāṇasī    ī 地名、バーラーナシー  
      isipatanaṃ    a 地名、イシパタナ  
      miga    a 依(属) 鹿、獣  
      dāyo    a 森、林、園 →鹿野苑  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃ.  upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     比丘たちよ、そこでわたしは順次に遊行をなし、バーラーナシーはイシパタナの鹿野苑の、五比丘衆の所へ近づきました。  
                       
                       
                       
    286-2.                
     Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasaṃsu  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      dūrato    a 遠く  
      āgacchantaṃ.  ā-gam 現分 ant 来る  
    訳文                
     比丘たちよ、五比丘衆は遠くからやってくる私を見ました。  
                       
                       
                       
    286-3.                
     Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ (vinayapiṭake mahāvagge)] –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvāna  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññamaññaṃ    代的 副対 互い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapesuṃ –  saṃ-sthā 使 置く、定立する、静止させる  
    訳文                
     見て、互いに〔約束を〕交わしました。  
    メモ                
     ・律蔵大品のように補訳したが「制止しました」とすべきかも知れない。  
                       
                       
                       
    286-4.                
     ‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto bāhullāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      samaṇo  śram a 沙門  
      gotamo    a 人名、ゴータマ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchati  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      bāhulliko    a 贅沢な  
      padhāna  pra-dhā a 依(奪) 努力、精勤  
      vibbhanto  vi-bhram 過分 a 迷乱した、還俗した  
      āvatto  ā-vṛt 過分 a 来る、転ずる、なる  
      bāhullāya.    a 奢侈、贅沢  
    訳文                
     『友等よ、かの、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥った沙門ゴータマがやってきます。  
                       
                       
                       
    286-5.                
     So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      abhivādetabbo,  abhi-vad 未分 a 挨拶されるべき、迎えられるべき  
      na    不変 ない  
      paccuṭṭhātabbo;  prati-ud-sthā 未分 a 立って迎えられるべき、立ち上がられるべき  
    訳文                
     彼は、挨拶されるべきでなく、立って迎えられるべきではありません。  
                       
                       
                       
    286-6.                
     nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      assa    代的 これ  
      patta    a 男中  
      cīvaraṃ    a  
      paṭiggahetabbaṃ.  prati-grah 未分 a 受け取られるべき  
    訳文                
     彼の鉢と衣は受け取られるべきではありません。  
                       
                       
                       
    286-7.                
     Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āsanaṃ  ās a  
      ṭhapetabbaṃ,  sthā 使 未分 a 置かれるべき、除かれるべき  
      sace    不変 もし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākaṅkhissati  ā-kāṅkṣ 希望する、意欲する  
      nisīdissatī’  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかし座は置かれるべきです。もし彼が望むなら、坐ることでしょう』と。  
                       
                       
                       
    286-8.                
     Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃ  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathā    不変 かく、その如く  
      tathā    不変 かく、その如く  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asakkhiṃsu  śak 能反 できる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sakāya    a 自分の、自己の  
      katikāya    ā 約束、規約、同意  
      saṇṭhātuṃ.  saṃ-sthā 使 不定 置くこと  
    訳文                
     〔しかし〕比丘たちよ、私が近づくにつれて、五比丘衆は自分たちの約束を守ることができなくなりました。  
    メモ                
     ・先を受けて意訳したが、ここも「約束によって制止することが」とすべきかも知れない。  
                       
                       
                       
    286-9.                
     Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      maṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccuggantvā  prati-ud-gam 合いに出てゆく、出迎える  
      語根 品詞 語基 意味  
      patta    a 男中  
      cīvaraṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭiggahesuṃ,  prati-grah 受け取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      āsanaṃ  ās a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññapesuṃ,  pra-jñā 使 知らしめる、用意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 一類の  
      pāda    a 依(与)  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhapesuṃ.  upa-sthā 使 給仕する、用意する  
    訳文                
     ある者たちは私を出迎えて鉢と衣を受け取り、ある者たちは座を用意し、またある者たちは足を洗う水を仕度しました。  
                       
                       
                       
    286-10.                
     Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ    代的  
      nāmena    an 名前  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āvuso    不変 友よ  
      vādena  vad a 言葉  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaranti. saṃ-ud-ā-car いう、話しかける  
    訳文                
     しかし彼らは私へ、名前で、また『友よ』という言葉で、呼びかけました。  
                       
                       
                       
    286-11.                
     ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      vaggiye    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocaṃ –  vac 言う、語る、説く  
    訳文                
     比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-12.                
     ‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. pī.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mā,    不変 なかれ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgataṃ  tathā-(ā-)gam a 如来  
      nāmena    an 名前  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āvuso   不変 友よ  
      vādena  vad a 言葉  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaratha.  saṃ-ud-ā-car いう、話しかける  
    訳文                
     『比丘たちよ、如来へ、名前で、また友よという言葉で、呼びかけてはいけません。  
                       
                       
                       
    286-13.                
     Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Arahaṃ,  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho.  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
    訳文                
     比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。  
                       
                       
                       
    286-14.                
     Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Odahatha,  ava-dhā 置く、適用する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sotaṃ,  śru as 耳 →耳を傾ける  
      amatam  a-mṛ 名形 a 不死  
      adhigataṃ,  adhi-gam 過分 a 証得された  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anusāsāmi,  anu-sās 教誡する、教訓する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ    代的  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desemi.  diś 使 示す、教示する  
    訳文                
     比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。  
                       
                       
                       
    286-15.                
     Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      anusiṭṭhaṃ  anu-sās 過分 a 教誡された  
      tathā    不変 かく、その如く  
      paṭipajjamānā  prati-pad 現分 a 行動する、遂行する  
      na    不変 ない  
      cirassa    a 男中 副属 ひさしく、ついに  
      eva –    不変 まさに、のみ、じつに  
    訳文                
     あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、  
    メモ                
     ・「あなたがた」は、二行先のviharissathaが述語になっているため。  
                       
                       
                       
    286-16.                
     yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      yassa    代的 男中 (関係代名詞)  
      atthāya    a 男中 義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務  
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓  
      puttā    a 息子 →善男子  
      samma    不変 正しい、正しく  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajanti  pra-vraj 出家する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tad    代的 それ  
      anuttaraṃ –    代的 無上の  
    訳文                
     善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、  
                       
                       
                       
    286-17.                
     brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmacariya  bṛh, car a 依(属) 梵行  
      pariyosānaṃ  pari-ava-sā a 終結、完了  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの →現法、現世  
      sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharissathā’  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。  
                       
                       
                       
    286-18.                
     Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a 男中 いわれた  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      maṃ    代的  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにいわれて、五比丘衆は私へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-19.                
     ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tāya    代的 それ、彼女  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      āvuso    不変 友よ  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      iriyāya    ā 行動、威儀  
      tāya    代的 それ、彼女  
      paṭipadāya  prati-pad ā 道、行道、行  
      tāya    代的 それ、彼女  
      dukkara    a 成し難い、困難な  
      kārikāya  kṛ ā 作者、所作  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamā  adhi-gam 証得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      uttari    i 主(対) より上の、超えた  
      manussa    a 依(属) 人、人間  
      dhammā  dhṛ a 男中 法 →上人法、超人法  
      alam    不変 十分な、満足だ  
      ariya    名形 a 神聖な →至聖の、真実の  
      ñāṇa  jñā a 智慧  
      dassana  dṛś a  
      visesaṃ,  vi-śiṣ a 差別、殊勝  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ    代的 あなた  
      etarahi    不変 いま、現在  
      bāhulliko    a 贅沢な  
      padhāna  pra-dhā a 依(奪) 努力、精勤  
      vibbhanto  vi-bhram 過分 a 迷乱した、還俗した  
      āvatto  ā-vṛt 過分 a 来る、転ずる、なる  
      bāhullāya    a 奢侈、贅沢  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      adhigamissasi  adhi-gam 証得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’n (同上)  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。  
    メモ                
     ・uttari manussadhammāについては『長部』11「ケーヴァッタ経」481-5. のメモを参照。  
                       
                       
                       
    286-20.                
     Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-11.)  
    訳文                
     比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-21.                
     ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na,    不変 ない  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      bāhulliko,    a 贅沢な  
      na    不変 ない  
      padhāna  pra-dhā a 依(奪) 努力、精勤  
      vibbhanto,  vi-bhram 過分 a 迷乱した、還俗した  
      na    不変 ない  
      āvatto  ā-vṛt 過分 a 来る、転ずる、なる  
      bāhullāya.    a 奢侈、贅沢  
    訳文                
     『比丘たちよ、如来は贅沢でなく、精勤より退かず、奢侈に陥っていません。  
                       
                       
                       
    286-22.                
     Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Arahaṃ,  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho.  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
    訳文                
     比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。  
                       
                       
                       
    286-23.                
     Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. (286-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。  
                       
                       
                       
    286-24.                
     Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – (286-15.)  
    訳文                
     あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、  
                       
                       
                       
    286-25.                
     yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (286-16.)  
    訳文                
     善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、  
                       
                       
                       
    286-26.                
     brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.  (286-17.)  
    訳文                
     梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。  
                       
                       
                       
    286-27.                
     Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyam    名形 a 男→中 副対 ふたたび  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (286-18.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ふたたび、五比丘衆は私へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-28.                
     ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (286-19.)  
    訳文                
     『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。  
                       
                       
                       
    286-29.                
     Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyam    名形 a 男→中 副対 ふたたび  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-11.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ふたたび、私は五比丘衆へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-30.                
     ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko…pe… (286-21.)  
    訳文                
     『比丘たちよ、如来は贅沢でなく……  
                       
                       
                       
    286-31.                
     upasampajja viharissathā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upasampajja viharissathā’ti.  (286-17.)  
    訳文                
     ……作証し、成就して住することでしょう』と。  
                       
                       
                       
    286-32.                
     Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyam    名形 a 副対 みたび  
      pi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – (286-27.)  
    訳文                
     比丘たちよ、みたび、五比丘衆は私へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-33.                
     ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa’nti? (286-19.)  
    訳文                
     『しかし、友、ゴータマよ、あなたはかの威儀によって、かの行道によって、かの難行によって、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得しませんでした。しかるに、なぜいま、贅沢になり、精勤より退き、奢侈に陥ったあなたが、人法を超えた至聖なる智見殊勝を証得するというのでしょうか』と。  
                       
                       
                       
    286-34.                
     ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – (286-20.)  
    訳文                
     比丘たちよ、そのようにいわれて、私は五比丘衆へこういいました。  
                       
                       
                       
    286-35.                
     ‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta’nti [bhāsitametanti (sī. syā. vinayepi)]?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘abhijānātha  abhi-jñā 証知する、自証する  
      語根 品詞 語基 意味  
      me    代的  
      no    不変 〜かどうか  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ito    不変 これより、ここより  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      evarūpaṃ    a かくのごとき  
      bhāsitam  bhās 過分 a 輝いた  
      eta’n    代的 これ  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『比丘たちよ、あなたがたは、これより以前、私に、かくのごとく輝いたこの〔様相があったこと〕を記憶していますか』と。  
    メモ                
     ・ウパカとのやりとりを根拠に、異版のbhāsitamを採用したが、この語も「話された」と「輝いた」の二義があり、諸訳も揺れている。  
                       
                       
                       
    286-36.                
     ‘No hetaṃ, bhante’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     『尊者よ、それは否です』と。  
                       
                       
                       
    286-37.                
     ‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. (286-22.)  
    訳文                
     『比丘たちよ、如来は、阿羅漢であり、正等覚者なのです。  
                       
                       
                       
    286-38.                
     Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. (286-14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、耳を傾けなさい。不死は証得されました。私が教誡します。私は法を説きます。  
                       
                       
                       
    286-39.                
     Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – (286-15.)  
    訳文                
     あなたがたが教誡されたその通りに行ずるならば、久しからずして、  
                       
                       
                       
    286-40.                
     yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – (286-16.)  
    訳文                
     善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なる、  
                       
                       
                       
    286-41.                
     brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. (286-17.)  
    訳文                
     梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住することでしょう』と。  
                       
                       
                       
    286-42.                
     ‘‘Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Asakkhiṃ  śak できる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      vaggiye    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      saññāpetuṃ.  saṃ-jñā 使 不定 知らせること、了解させること、説得すること  
    訳文                
     比丘たちよ、私は五比丘衆を説得することができました。  
                       
                       
                       
    286-43.                
     Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dve     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sudaṃ,    不変 じつに、まさに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ovadāmi,  ava-vad 教誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tayo     
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      piṇḍāya    a 団食  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caranti.  car 行ずる  
    訳文                
     比丘たちよ、私が二人の比丘たちを教誡し、〔その時〕三人の比丘たちが、托鉢を行じました。  
                       
                       
                       
    286-44.                
     Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā [chabbaggā (sī. syā.)] yāpema.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      tayo     
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      piṇḍāya    a 団食  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvā  car 行じる  
      āharanti  ā-hṛ 運ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      cha     
      baggiyā    a 群の、衆の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yāpema.   使 行かせる、存続させる  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ三人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。  
                       
                       
                       
    286-45.                
     Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. (286-43.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私が三人の比丘たちを教誡し、〔その時〕二人の比丘たちが、托鉢を行じました。  
    メモ                
     ・語順が異なるのみ。  
                       
                       
                       
    286-46.                
     Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. (286-44.)  
      dve     
    訳文                
     比丘たちよ、およそ二人の比丘たちが托鉢を行じて運んできたそのもの。それによって我々六人衆は暮らしました。  
                       
                       
                       
    286-47.                
     Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      mayā    代的  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      ovadiyamānā  ava-vad 受 現分 a 教訓される、教誡される  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      anusāsiyamānā  anu-śās 受 現分 a 教訓される、教誡される  
      attanā    an 副具 みずから  
      jāti  jan i 有(属) 生、生まれ  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      samānā  as 現分 a ある、なる  
      jāti  jan i 依(属) 生、生まれ  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      ādīnavaṃ    a 過患、危難  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ajātaṃ  a-jan a 不生の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 有(奪)  
      khemaṃ    名形 a 安穏  
      nibbānaṃ  nir-vā? a 涅槃  
      pariyesamānā  pari-iṣ 現分 a 遍求する、欲求する  
      ajātaṃ  a-jan a 不生の  
      anuttaraṃ    代的 無上の  
      yoga  yuj a 有(奪)  
      khemaṃ    名形 a 安穏  
      nibbānaṃ  nir-vā? a 涅槃  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamaṃsu,  adhi-gam 証得する  
      attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā…pe… (286-44.)  
      jarā  jṝ ā 有(属)  
      jarā  jṝ ā 依(属)  
      ajaraṃ  a-jṝ ā 不老  
      byādhi    i 有(属)  
    訳文                
     比丘たちよ、そして、私によってそのように教誡され、教訓された五比丘衆は、みずから生の法を有する者でありながら、生の法に関して危難を知り、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不生にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから老の法を有する者でありながら、老の法に関して危難を知り、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不老にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。みずから病の法を有する者でありながら……  
                       
                       
                       
    286-48.                
     attanā maraṇadhammā samānā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā maraṇadhammā samānā… (286-44.)  
      maraṇa  mṛ a 有(属)  
    訳文                
     みずから死の法を有する者でありながら……  
                       
                       
                       
    286-49.                
     attanā sokadhammā samānā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā sokadhammā samānā… (286-44.)  
      soka    a 有(属)  
    訳文                
     みずから憂の法を有する者でありながら……  
                       
                       
                       
    286-50.                
     attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. (286-44.)  
      saṃkilesa  saṃ-kliś a 有(属) 雑染  
      saṃkilesa  saṃ-kliś a 依(属) 雑染  
      asaṃkiliṭṭhaṃ  a-saṃ-kliś a 不雑染  
    訳文                
     みずから雑染の法を有する者でありながら、雑染の法に関して危難を知り、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を遍求し、不雑染にして無上の軛安穏たる涅槃を証得しました。  
                       
                       
                       
    286-51.                
     Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi – (286-10.)  
      nesaṃ    代的 これら  
    訳文                
     彼らに智と見が生じました。  
                       
                       
                       
    286-52.                
     ‘akuppā no vimutti [akuppā nesaṃ vimutti (ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘akuppā  a-kup  a 不動の、堅固な  
      no    代的 私たち  
      vimutti,  vi-muc 受 i 解脱  
      ayam    代的 これ  
      antimā    a 最後の、最終の  
      jāti,  jan i 生、生まれ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dāni    不変 今、いまや  
      puna    不変 再び  
      bhavo’  bhū a  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『我々に不動の解脱がおこった。これが最後の生である。もはや再有は存在しない』と。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system