|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259. ‘‘Seyyathāpi, āvuso, rañño pasenadissa kosalassa
sāvatthiyaṃ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ
uppajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
paṭivasantassa |
prati-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
sākete |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
accāyikaṃ |
ati-i |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
非常の、性急な |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya. |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友よ、サーヴァッティーに居を構えているコーサラ王パセーナディに、サーケータでのなにがしかの急務が起こったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta rathavinītāni
upaṭṭhapeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中で、中間に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中で、中間に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītāni |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
導かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapeyyuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
用意する、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、サーヴァッティーとサーケータの間に、七台の伝車が用意されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sāvatthiyā nikkhamitvā
antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya, paṭhamena rathavinītena
dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya dutiyaṃ
rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvārā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
門 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītaṃ |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
導かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruheyya, |
abhi-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
あがる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
第一の |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītena |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
導かれた |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītaṃ |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
導かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇeyya, |
pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītaṃ |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
導かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vissajjeyya |
vi-śṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītaṃ |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
導かれた |
|
|
|
|
abhiruheyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、そこでコーサラ王パセーナディは、サーヴァッティーの内宮の門より出発し、第一の伝車へ乗り、第一の伝車によって第二の伝車へ至り、第一の伝車を捨てて第二の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, dutiyaṃ
rathavinītaṃ vissajjeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyena |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya.
(259-3.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の伝車によって第三の伝車へ至り、第二の伝車を捨てて第三の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya,
tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
第三の |
|
|
|
|
rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya.
(259-3.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の伝車によって第四の伝車へ至り、第三の伝車を捨てて第四の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya,
catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
第四の |
|
|
|
|
rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya,
pañcamaṃ rathavinītaṃ
abhiruheyya. (259-3.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の伝車によって第五の伝車へ至り、第四の伝車を捨てて第五の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya,
pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
第五の |
|
|
|
|
rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya.
(259-3.) |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第六の |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五の伝車によって第六の伝車へ至り、第五の伝車を捨てて第六の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya,
chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
第六の |
|
|
|
|
rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇeyya, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjeyya, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruheyya.
(259-3.) |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第七の |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六の伝車によって第七の伝車へ至り、第六の伝車を捨てて第七の伝車に乗ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamena rathavinītena sāketaṃ anupāpuṇeyya
antepuradvāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
第七の |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītena |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
導かれた |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇeyya |
anu-pra-āp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
到達する、見出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七の伝車によってサーケータの内宮の門へ到着します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ antepuradvāragataṃ samānaṃ mittāmaccā ñātisālohitā evaṃ
puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すぐに、ただちに |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
門 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
いった |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに、内宮の門へ行った〔王〕へ、友人知己、親族血族たちがこのように問うでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iminā tvaṃ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṃ
anuppatto antepuradvāra’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinītena |
vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
導かれた |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、あなたはこの伝車によってサーヴァッティーからサーケータの内宮の門へと到達されたのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ byākaramāno nu kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā
byākaramāno byākareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyā’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、いったいいかに解答すれば、コーサラ王パセーナディは、正しく解答する者として解答したことになるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā
byākaramāno byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
byākaramāno kho,
āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyya – (259-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、このように解答すれば、コーサラ王パセーナディは、正しく解答する者として解答したことになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idha me sāvatthiyaṃ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ
karaṇīyaṃ uppajji [uppajjati (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ
paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṃ karaṇīyaṃ (259-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここなる私に、サーケータでのなにがしかの急務が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ satta
rathavinītāni upaṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me antarā ca sāvatthiṃ antarā ca
sāketaṃ satta rathavinītāni (259-2.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapesuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
用意する、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私のため、サーヴァッティーとサーケータの間に、七台の伝車が用意されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṃ
rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ sāvatthiyā nikkhamitvā
antepuradvārā paṭhamaṃ rathavinītaṃ (259-3.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhiṃ. |
abhi-ruh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
あがる、登る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、そこで私は、サーヴァッティーの内宮の門より出発し、第一の伝車へ乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamena rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, paṭhamaṃ
rathavinītaṃ vissajjiṃ dutiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamena
rathavinītena dutiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, paṭhamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ dutiyaṃ rathavinītaṃ (259-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇiṃ, |
pra-āp |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る、到達する |
|
|
|
|
vissajjiṃ |
vi-śṛj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
abhiruhiṃ. |
abhi-ruh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
あがる、登る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一の伝車によって第二の伝車へ至り、第一の伝車を捨てて第二の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyena rathavinītena tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, dutiyaṃ
rathavinītaṃ vissajjiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyena rathavinītena
tatiyaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, dutiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, tatiyaṃ
rathavinītaṃ abhiruhiṃ. (259-4, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二の伝車によって第三の伝車へ至り、第二の伝車を捨てて第三の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyena rathavinītena catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, tatiyaṃ
rathavinītaṃ vissajjiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyena rathavinītena
catutthaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, tatiyaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, catutthaṃ
rathavinītaṃ abhiruhiṃ. (259-5, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三の伝車によって第四の伝車へ至り、第三の伝車を捨てて第四の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthena rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ,
catutthaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthena
rathavinītena pañcamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, catutthaṃ rathavinītaṃ
vissajjiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. (259-6, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四の伝車によって第五の伝車へ至り、第四の伝車を捨てて第五の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, pañcamaṃ
rathavinītaṃ vissajjiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamena
rathavinītena chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, pañcamaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ,
chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. (259-7, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五の伝車によって第六の伝車へ至り、第五の伝車を捨てて第六の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, chaṭṭhaṃ
rathavinītaṃ vissajjiṃ, sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhena
rathavinītena sattamaṃ rathavinītaṃ pāpuṇiṃ, chaṭṭhaṃ rathavinītaṃ vissajjiṃ,
sattamaṃ rathavinītaṃ abhiruhiṃ. (259-8, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六の伝車によって第七の伝車へ至り、第六の伝車を捨てて第七の伝車に乗りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamena rathavinītena sāketaṃ anuppatto
antepuradvāra’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamena
rathavinītena sāketaṃ anuppatto antepuradvāra’n (259-9.) |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七の伝車によってサーケータの内宮の門へ到着しました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā
byākaramāno byākareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ byākaramāno kho,
āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā’’ (259-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、このように解答すれば、コーサラ王パセーナディは、正しく解答する者として解答したことになるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā,
cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva
kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva
maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva
paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva
ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva
anupādāparinibbānatthā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
vitaraṇa |
vi-tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
度脱、越度 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道 |
|
|
|
|
amagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
邪道、非道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
有(持) |
清浄 |
|
|
|
|
atthā, |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
visuddhi |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
清浄 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anupāda |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
aparinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
atthā. |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、まさしくそのように、戒清浄は心清浄までを目的とするものです。心清浄は見清浄までを目的とするものです。見清浄は度疑清浄までを目的とするものです。度疑清浄は道非道智見清浄までを目的とするものです。道非道智見清浄は行道智見清浄までを目的とするものです。行道智見清浄は智見清浄までを目的とするものです。智見清浄は無取着涅槃までを目的とするものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādā |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
無取着の(連続体より) |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
持 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussatī’’ |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、無取着涅槃を目的として、世尊のもとで梵行に住するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘konāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī
jānantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中(男) |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
āyasmā, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānantī’’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者はいかなるお名前でしょうか。また尊者は同梵行者たちにいかに知られているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puṇṇoti kho me, āvuso, nāmaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāmaṃ; |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、プンナというのが私の名前です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mantāṇiputtoti ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mantāṇiputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti.
(260-2.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私は同梵行者たちに、マンターニプッタと知られています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
āvuso! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、友よ。未曾有なり、友よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena,
evameva āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa
anumassa byākatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sutavatā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
sāvakena |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ājānantena, |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
了知する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāṇiputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
深い |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
深い |
|
|
|
|
pañhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumassa |
anu-mṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる、随触する |
|
|
|
|
anumassa |
anu-mṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる、随触する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byākatā. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師の教説を正しく了知した有聞の弟子によるその如く、じつにそのように尊者プンナ・マンターニプッタによって、甚深の問いがそれぞれ触れられて解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhā sabrahmacārīnaṃ, suladdhalābhā sabrahmacārīnaṃ, ye
āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ labhanti dassanāya, labhanti
payirūpāsanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ, |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
suladdha |
su-labh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ, |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāṇiputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhanti |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
labhanti |
同上 |
|
|
|
|
payirūpāsanāya. |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、尊者プンナ・マンターニプッタへまみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、同梵行者たちには利得があり、同梵行者たちにはよく得られた利得があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celaṇḍukena [celaṇḍakena (ka.), celaṇḍupekena (?)] cepi
sabrahmacārī āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ muddhanā pariharantā labheyyuṃ
dassanāya, labheyyuṃ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṃ,
amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṃ, ye mayaṃ āyasmantaṃ puṇṇaṃ mantāṇiputtaṃ
labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cela |
|
名 |
a |
中 |
持 |
布、衣 |
|
|
|
|
aṇḍukena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
卵の、睾丸の →褌、下帯 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāṇiputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
muddhanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
pariharantā |
pari-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
運ぶ、世話する、守る、かくす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyuṃ |
labh |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
labheyyuṃ |
同上 |
|
|
|
|
payirūpāsanāya, |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
amhākam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
amhākam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāṇiputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhāma |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
labhāma |
同上 |
|
|
|
|
payirūpāsanāyā’’ |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、同梵行者たちが、下帯によって尊者プンナ・マンターニプッタを頭で運ぶ場合ですらも、〔プンナに〕まみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、彼らには利得があり、彼らには善利があります。およそ我々が、尊者プンナ・マンターニプッタへまみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、我々にも利得があり、我々にも善利があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā puṇṇo mantāṇiputto āyasmantaṃ sāriputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāṇiputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者プンナ・マンターニプッタは尊者サーリプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī
jānantī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ko nāmo āyasmā,
kathañca panāyasmantaṃ sabrahmacārī jānantī’’ti? (260-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者はいかなるお名前でしょうか。また尊者は同梵行者たちにいかに知られているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upatissoti kho me, āvuso, nāmaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upatisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパティッサ |
|
|
|
|
ti kho me, āvuso,
nāmaṃ; (260-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、ウパティッサというのが私の名前です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāriputtoti ca pana maṃ sabrahmacārī jānantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ti ca pana maṃ
sabrahmacārī jānantī’’ti. (260-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また私は同梵行者たちに、サーリプッタと知られています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Satthukappena vata kira, bho [kho (ka.)], sāvakena saddhiṃ
mantayamānā na jānimha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(対) |
師 |
|
|
|
|
kappena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
適した、認容 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sāvakena |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
mantayamānā |
mant |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考量、相談、助言、密語する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānimha – |
jñā |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、師に値する弟子とともに語っていながら、知らないでいたとは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複数形なのは謙譲のニュアンスであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyasmā sāriputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者サーリプッタだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace hi mayaṃ jāneyyāma ‘āyasmā sāriputto’ti, ettakampi no
nappaṭibhāseyya [nappaṭibheyya (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāma |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ettakam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāseyya. |
prati-bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
応答する、答弁する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし私が『尊者サーリプッタだ』と知っていたなら、私はこれほど〔煩瑣に〕答えなかったでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭibhāseyyāmaではないので、noは別の解釈をすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, āvuso,
abbhutaṃ, āvuso! (260-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、友よ。未曾有なり、友よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena,
evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa
pucchitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā
sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā
anumassa anumassa (260-6.) |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
pucchitā. |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
師の教説を正しく了知した有聞の弟子によるその如く、じつにそのように尊者サーリプッタによって、甚深の問いがそれぞれ触れられて問われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhā sabrahmacārīnaṃ suladdhalābhā sabrahmacārīnaṃ, ye
āyasmantaṃ sāriputtaṃ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhā sabrahmacārīnaṃ
suladdhalābhā sabrahmacārīnaṃ, ye āyasmantaṃ sāriputtaṃ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. (260-7.) |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、尊者サーリプッタへまみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、同梵行者たちには利得があり、同梵行者たちにはよく得られた利得があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṃ sāriputtaṃ muddhanā
pariharantā labheyyuṃ dassanāya, labheyyuṃ payirūpāsanāya, tesampi lābhā
tesampi suladdhaṃ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṃ, ye mayaṃ āyasmantaṃ
sāriputtaṃ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Celaṇḍukena cepi
sabrahmacārī āyasmantaṃ sāriputtaṃ muddhanā pariharantā labheyyuṃ dassanāya, labheyyuṃ
payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṃ, amhākampi lābhā amhākampi
suladdhaṃ, ye mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā’’ti. (260-8.) |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、同梵行者たちが、下帯によって尊者サーリプッタを頭で運ぶ場合ですらも、〔サーリプッタに〕まみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、彼らには利得があり、彼らには善利があります。およそ我々が、尊者サーリプッタへまみえるための〔機会を〕得、恭敬のための〔機会を〕得たならば、我々にも利得があり、我々にも善利があります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha te ubhopi mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ
samanumodiṃsūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜 |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
たがいの |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく説かれた、善語の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanumodiṃsū |
saṃ-anu-mud |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、満足する、是認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼ら二人の大竜は、互いの善語を喜んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rathavinītasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ratha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
車 |
|
|
|
|
vinīta |
vi-nī |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
導かれた |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「譬喩品」〕第四〔経〕「伝車経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |