|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vatthasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣、衣服 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「衣服経」(『中部』7) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ
malaggahitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhaṃ |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
汚染された、雑染の |
|
|
|
|
mala |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
垢 |
|
|
|
|
gahitaṃ; |
grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捕らえられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、たとえば、汚れて、垢にまみれた衣服があるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rajako |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
染工、洗濯者 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
raṅga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、染色 |
|
|
|
|
jāte |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
生じた →色彩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃhareyya
– |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集める、置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを、染め物師が、それぞれの染料へ浸したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya
[mañjeṭṭhakāya (sī. pī.), mañjeṭṭhikāya (syā.)] durattavaṇṇamevassa
aparisuddhavaṇṇamevassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
nīlakāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
青い |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pītakāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
黄色の |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
lohitakāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
赤い、血の |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
mañjiṭṭhakāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
|
duratta |
dur-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
悪しく染められた |
|
|
|
|
vaṇṇam |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparisuddha |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不浄の |
|
|
|
|
vaṇṇam |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青色のための、黄色のための、赤色のための、もしくは茜色のための〔染料へ〕。それ(衣服)は、悪しく染められた色のもの、不浄な色のものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aparisuddhattā, |
a-pari-śudh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不浄性 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vatthaassa. |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
衣服 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、衣服の不浄性のためです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, citte saṃkiliṭṭhe, duggati
pāṭikaṅkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhe, |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
汚染された、雑染の |
|
|
|
|
duggati |
dur-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
悪趣 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待せられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、心が汚れているならば、悪趣が予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄の |
|
|
|
|
pariyodātaṃ; |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えば比丘たちよ、清浄で清白な衣服があるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ rajako yasmiṃ
yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya – (70-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを、染め物師が、それぞれの染料へ浸したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi nīlakāya yadi
pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya – (70-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青色のための、黄色のための、赤色のための、もしくは茜色のための〔染料へ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suratta |
su-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく染められた |
|
|
|
|
vaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. (70-9.) |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それ(衣服)は、よく染められた色のもの、清浄な色のものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(70-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhattā, |
pari-śudh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
清浄性 |
|
|
|
|
bhikkhave, vatthassa.
(70-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、衣服の清浄性のためです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, citte asaṃkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, citte asaṃkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā. (70-12.) |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭhe, |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
汚染されない |
|
|
|
|
sugati |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
善趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、心が汚れていないならば、善趣が予測されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71. ‘‘Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesā? |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが心の汚れなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa
upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho
cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso,
macchariyaṃ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṃ cittassa
upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno
cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso,
pamādo cittassa upakkileso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲、貪愛 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不正の |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 →邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
upanāho |
upa-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
怨恨 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
makkho |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆、偽善 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
paḷāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悩害 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳、もの惜しみ |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
誑、幻術 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
sāṭheyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諂 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
thambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
強情、傲慢、頑迷 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
sārambho |
rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso, |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso. |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪愛と邪貪は心の汚れであり、瞋恚は心の汚れであり、忿怒は心の汚れであり、怨恨は心の汚れであり、偽善は心の汚れであり、悩害は心の汚れであり、嫉妬は心の汚れであり、慳吝は心の汚れであり、誑かしは心の汚れであり、諂いは心の汚れであり、強情は心の汚れであり、激情は心の汚れであり、慢心は心の汚れであり、過慢は心の汚れであり、驕慢は心の汚れであり、放逸は心の汚れです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・列挙される悪徳は、ほぼ「法嗣経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72. ‘‘Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho
cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲、貪愛 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不正の |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 →邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘が『貪愛と邪貪は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲、貪愛 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不正の |
|
|
|
|
lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪 →邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkilesaṃ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati; |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、貪愛と邪貪という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『瞋恚は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、瞋恚という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kodho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『忿怒は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā kodhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā kodhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
kodhaṃ |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
忿怒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、忿怒という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upanāho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upanāho |
upa-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
怨恨 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『怨恨は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā upanāhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā upanāhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
upanāhaṃ |
upa-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
怨恨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、怨恨という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘makkho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘makkho |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆、偽善 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『偽善は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā makkhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā makkhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
makkhaṃ |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
覆、偽善 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、偽善という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paḷāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悩害 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悩害は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā paḷāsaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā paḷāsaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
paḷāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、悩害という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘issā cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘issā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『嫉妬は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā issaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā issaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
issaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、嫉妬という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳、もの惜しみ |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慳吝は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
慳、もの惜しみ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、慳吝という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyā cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
誑、幻術 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『誑かしは心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā māyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā māyaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
māyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
誑、幻術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、誑かしという心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sāṭheyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諂 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諂いは心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
sāṭheyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
諂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、諂いという心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘thambho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘thambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
強情、傲慢、頑迷 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『強情は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā thambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā thambhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
thambhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
強情、傲慢、頑迷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、強情という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sārambho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sārambho |
rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『激情は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā sārambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā sārambhaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
sārambhaṃ |
rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
激情、憤激 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、激情という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māno cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慢心は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā mānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā mānaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
mānaṃ |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、慢心という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atimāno cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『過慢は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā atimānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā atimānaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
atimānaṃ |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、過慢という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mado cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『驕慢は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā madaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā madaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati; (72-2.) |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、驕慢という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pamādo cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso’ |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『放逸は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā pamādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā pamādaṃ cittassa upakkilesaṃ
pajahati. (72-2.) |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知り、放逸という心の汚れを断ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73. ‘‘Yato kho [yato ca kho (sī. syā.)], bhikkhave, bhikkhuno
‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
‘abhijjhāvisamalobho
cittassa upakkileso’ti – (72-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘には、『貪愛と邪貪は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno
hoti, ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
相 |
貪欲、貪愛 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不正の |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 →邪貪 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
upakkileso |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随染、随煩悩、垢穢 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
断たれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
‘byāpādo cittassa
upakkileso’ti – (72-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、貪愛と邪貪という心の汚れが断たれます。『瞋恚は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、瞋恚という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kodho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kodho cittassa
upakkileso’ti – (72-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『忿怒は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
kodho |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿怒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、忿怒という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upanāho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upanāho cittassa
upakkileso’ti – (72-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『怨恨は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
upanāho |
upa-nah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
怨恨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、怨恨という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘makkho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘makkho cittassa
upakkileso’ti – (72-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『偽善は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
makkho |
mṛkṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
覆、偽善 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、偽善という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paḷāso cittassa
upakkileso’ti – (72-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『悩害は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
paḷāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、悩害という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘issā cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘issā cittassa
upakkileso’ti – (72-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『嫉妬は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫉、嫉妬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、嫉妬という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘macchariyaṃ cittassa
upakkileso’ti – (72-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慳吝は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkileso
pahīno hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳、もの惜しみ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、慳吝という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māyā cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māyā cittassa
upakkileso’ti – (72-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『誑かしは心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
誑、幻術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、誑かしという心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sāṭheyyaṃ cittassa
upakkileso’ti – (72-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諂いは心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso
pahīno hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
sāṭheyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、諂いという心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘thambho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘thambho cittassa
upakkileso’ti – (72-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『強情は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
thambho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
強情、傲慢、頑迷 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、強情という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sārambho cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sārambho cittassa
upakkileso’ti – (72-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『激情は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
sārambho |
rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情、憤激 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、激情という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māno cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘māno cittassa
upakkileso’ti – (72-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慢心は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
māno |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、慢心という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atimāno cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atimāno cittassa
upakkileso’ti – (72-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『過慢は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、過慢という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mado cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mado cittassa
upakkileso’ti – (72-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『驕慢は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno
hoti; (72-2.) |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、驕慢という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pamādo cittassa upakkileso’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pamādo cittassa
upakkileso’ti – (72-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『放逸は心の汚れである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
73-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno
hoti. (72-2.) |
|
|
|
|
pamādo |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように知って、放逸という心の汚れが断たれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |