|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. ‘‘Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā
icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko
pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṃsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho
naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na
pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
icchā |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
欲求 |
|
|
|
|
avacarā |
ava-car |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
界、行境 →欲行 |
|
|
|
|
appahīnā |
a-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
未断の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sūyanti |
śru 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
聞かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども →たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の |
|
|
|
|
panta |
|
名形 |
a |
男 |
依(処) |
辺境の、辺地 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsano |
ās |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
piṇḍapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常乞食者 |
|
|
|
|
sapadāna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
次第の、順次の |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行者 →次第乞食者 |
|
|
|
|
paṃsukūliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糞拭衣の |
|
|
|
|
lūkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
dharo, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊重する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūjenti. |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、およそ何ものであれ、その比丘に、これら悪しき不善の欲行が断たれていないのが見られ、聞かれるのであれば、たとえ彼が林住者、辺地に臥坐処をとる者、常乞食者、次第乞食者、糞拭衣の者、粗衣を保つ者であったとしても、しかし同梵行者たちは彼を恭敬せず、尊重せず、奉仕せず、供養しないでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・piṇḍapātikoとsapadānacārīについて『註』はそれぞれ、「過剰な利得を拒んで」atirekalābhaṃ paṭikkhipitvāまた「動貪性によって行くことを避けて」loluppacāraṃ vajjetvāと説明している。いささか不明瞭ながら、乞食行における心構えの有り様をいったものか。ここでは水野辞書の訳語で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā
dissanti ceva sūyanti ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
pāpakā akusalā
icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. (61-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その尊者には、それら悪しき不善の欲行が断たれていないのが見られ、聞かれるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā
parisuddhā pariyodātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
銅、青銅 |
|
|
|
|
pāti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
鉢、茶碗 |
|
|
|
|
ābhatā |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
āpaṇā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
店、市場 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、鍛冶工 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parisuddhā |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄な |
|
|
|
|
pariyodātā. |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄化された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば友よ、店あるいは鍛冶屋から運ばれてきた銅鉢が、清浄で綺麗にされているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāmikā ahikuṇapaṃ vā kukkurakuṇapaṃ vā manussakuṇapaṃ
vā racayitvā aññissā kaṃsapātiyā paṭikujjitvā antarāpaṇaṃ paṭipajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāmikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所有者、主人 |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
kuṇapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死体、死骸 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kukkura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
犬 |
|
|
|
|
kuṇapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死体、死骸 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
kuṇapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死体、死骸 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
racayitvā |
rac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
手配、準備、構成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññissā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
別の |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
銅、青銅 |
|
|
|
|
pātiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
具 |
鉢、茶碗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikujjitvā |
prati-kubj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
内の、中間の |
|
|
|
|
āpaṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
店、市場 →中店、売店 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyyuṃ. |
prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く、行道する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれへ、所有者たちが蛇の死骸、犬の死骸、あるいは人の死骸を用意して、別の銅鉢で覆い、中店へ行ったとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Aññissāti aparāya.という『註』の説明に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを見て、人々はこのようにいうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kimevidaṃ harīyati jaññajaññaṃ viyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harīyati |
hṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jañña |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
よき生まれの、高貴の、美しい |
|
|
|
|
jaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よき生まれの、高貴の、美しい |
|
|
|
|
viyā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の如く、〜ではないか |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おや、なにやらそれが運ばれてきたが、ずいぶん素晴らしいものなのだろうな』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ uṭṭhahitvā apāpuritvā [avāpuritvā (sī.)] olokeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhahitvā |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
apāpuritvā |
apa-ā-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戸を開ける |
|
|
|
|
olokeyya. |
ava-lok |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る、眺める、調べる、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして立ち上がり、それを開けて眺めるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sahadassanena amanāpatā ca saṇṭhaheyya, pāṭikulyatā
[paṭikūlatā (ka.), pāṭikūlyatā (syā.)] ca saṇṭhaheyya, jegucchatā ca
[jegucchitā ca (pī. ka.)] saṇṭhaheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
dassanena |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
副具 |
見 |
|
|
|
|
amanāpatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不適意性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhaheyya, |
saṃ-sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住立、定立、確立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṭikulyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭逆性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṇṭhaheyya, |
同上 |
|
|
|
|
jegucchatā |
gup 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫌厭性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṇṭhaheyya; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕には、見ると共に、不快な〔気持ち〕が起こり、厭な〔気持ち〕が起こり、嫌悪の〔気持ち〕が起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jighacchitānampi na bhottukamyatā assa, pageva suhitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jighacchitānam |
gras 意 |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
飢えた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhottu |
bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
食べること、食べるため |
|
|
|
|
kamyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pageva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まして |
|
|
|
|
suhitānaṃ. |
su-dhā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属 |
よく置かれた、満腹した、満足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
飢えた者たちにすら、食べようという欲求は起こらないでしょう。まして満腹した者たちには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā
icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko
pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṃsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho
naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na
pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, āvuso, yassa
kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva
sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī
paṃsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na
garuṃ karonti na mānenti na pūjenti. (61-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように友よ、およそ何ものであれ、その比丘に、これら悪しき不善の欲行が断たれていないのが見られ、聞かれるのであれば、たとえ彼が林住者、辺地に臥坐処をとる者、常乞食者、次第乞食者、糞拭衣の者、粗衣を保つ者であったとしても、しかし同梵行者たちは彼を恭敬せず、尊重せず、奉仕せず、供養しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(61-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā
dissanti ceva sūyanti ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato
pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. (61-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その尊者には、それら悪しき不善の欲行が断たれていないのが見られ、聞かれるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ‘‘Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā
icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī
nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ
karonti mānenti pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa kassaci,
āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti
pūjenti. (61-1.) |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
断たれた、捨てられた |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
vihārī |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
nemantaniko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食事の招待を受ける、受請の |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
dharo, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、およそ何ものであれ、その比丘に、これら悪しき不善の欲行が断たれているのが見られ、聞かれるのであれば、たとえ彼が村はずれに住む者、食事の招待を受ける者、居士衣を保つ者であったとしても、しかし同梵行者たちは彼を恭敬し、尊重し、奉仕し、供養するでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gahapaticīvaraはあるいは奪格で「居士からの衣」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(61-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti
ceva sūyanti ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato
pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca. (61-3.) |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
断たれた、捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その尊者には、それら悪しき不善の欲行が断たれているのが見られ、聞かれるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā
parisuddhā pariyodātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso,
kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā parisuddhā pariyodātā. (61-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば友よ、店あるいは鍛冶屋から運ばれてきた銅鉢が、清浄で綺麗にされているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāmikā sālīnaṃ odanaṃ vicitakāḷakaṃ [vicinitakāḷakaṃ
(ka.)] anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ racayitvā aññissā kaṃsapātiyā paṭikujjitvā
antarāpaṇaṃ paṭipajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāmikā sālīnaṃ odanaṃ vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ racayitvā aññissā kaṃsapātiyā paṭikujjitvā antarāpaṇaṃ
paṭipajjeyyuṃ. (61-5.) |
|
|
|
|
sālīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
odanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
飯、粥 |
|
|
|
|
vicita |
vi-ci |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
簡別された、集められた、調査された、考察された |
|
|
|
|
kāḷakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
黒い →白米(黒米をよりわけた) |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、種々の |
|
|
|
|
sūpaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
スープ、汁 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、種々の |
|
|
|
|
byañjanaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、字句、調味、添味、助味、副菜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれへ、黒米がより分けられ、種々のスープと種々の副菜の付いた米の飯を用意して、別の銅鉢で覆い、中店へ行ったとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この表現は「アンバッタ経」【古聖の実践の有り様】にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā
evaṃ vadeyya – (61-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてそれを見て、人々はこのようにいうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kimevidaṃ harīyati jaññajaññaṃ viyā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, kimevidaṃ
harīyati jaññajaññaṃ viyā’ti? (61-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おや、なにやらそれが運ばれてきたが、ずいぶん素晴らしいものなのだろうな』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ uṭṭhahitvā apāpuritvā olokeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ uṭṭhahitvā
apāpuritvā olokeyya. (61-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして立ち上がり、それを開けて眺めるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa saha dassanena manāpatā ca saṇṭhaheyya, appāṭikulyatā ca
saṇṭhaheyya, ajegucchatā ca saṇṭhaheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa saha dassanena manāpatā ca saṇṭhaheyya, appāṭikulyatā ca saṇṭhaheyya, ajegucchatā ca saṇṭhaheyya; (61-9.) |
|
|
|
|
manāpatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
適意性 |
|
|
|
|
appāṭikulyatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
非厭逆性 |
|
|
|
|
ajegucchatā |
gup 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
非嫌厭性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔人々〕には、見ると共に、好ましい〔気持ち〕が起こり、厭でない〔気持ち〕が起こり、嫌悪ならぬ〔気持ち〕が起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suhitānampi bhottukamyatā assa, pageva jighacchitānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suhitānampi bhottukamyatā assa, pageva jighacchitānaṃ.
(61-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
満腹した者たちにすら、食べようという欲求が起こることでしょう。まして飢えた者たちには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā
icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī
nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ
karonti mānenti pūjenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, āvuso, yassa
kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti
ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho
naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. (62-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように友よ、およそ何ものであれ、その比丘に、これら悪しき不善の欲行が断たれているのが見られ、聞かれるのであれば、たとえ彼が村はずれに住む者、食事の招待を受ける者、居士衣を保つ者であったとしても、しかし同梵行者たちは彼を恭敬し、尊重し、奉仕し、供養するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(61-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti
ceva sūyanti cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te hi tassa āyasmato
pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti cā’’ (62-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、その尊者には、それら悪しき不善の欲行が断たれているのが見られ、聞かれるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ sāriputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者マハーモッガッラーナが尊者サーリプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘upamā maṃ, āvuso sāriputta, paṭibhātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātī’’ |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、私〔の内〕に、譬喩が現れました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu taṃ, āvuso moggallānā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭibhātu |
prati-bhā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる、見える、思える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
moggallānā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、モッガッラーナよ、そのことが明らかになりますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ rājagahe viharāmi giribbaje. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
giribbaje. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ギリッバジャ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、ある時この私は、ラージャガハのギリッバジャに住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, āvuso, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
aṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 →午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃ. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ときに私は、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のためラージャガハへ入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena samīti yānakāraputto rathassa nemiṃ
tacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
samīti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミーティ |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
所作、作者 →車大工 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
rathassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
nemiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
外輪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchati. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその時、車大工の息子サミーティが、車の外輪を細工していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ paṇḍuputto ājīvako purāṇayānakāraputto paccupaṭṭhito
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
paṇḍuputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンドゥプッタ |
|
|
|
|
ājīvako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪命外道 |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
以前の、古い |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
所作、作者 →車大工 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現れた、現起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼に、かつて車大工の息子であったパンドゥプッタ邪命外道が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, āvuso, paṇḍuputtassa ājīvakassa
purāṇayānakāraputtassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paṇḍuputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、パンドゥプッタ |
|
|
|
|
ājīvakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
邪命外道 |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
以前の、古い |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
所作、作者 →車大工 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮、遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ときにかつて車大工の息子であったパンドゥプッタ邪命外道に、このような心の審慮が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāyaṃ samīti yānakāraputto imissā nemiyā imañca vaṅkaṃ
imañca jimhaṃ imañca dosaṃ taccheyya, evāyaṃ nemi apagatavaṅkā apagatajimhā
apagatadosā suddhā assa [suddhāssa (sī. pī.), suddhā (ka.)] sāre
patiṭṭhitā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samīti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミーティ |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
所作、作者 →車大工 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nemiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
外輪 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṅkaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
曲がった |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jimhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
曲がった |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、欠点、瞋恚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
taccheyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nemi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
外輪 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離れた |
|
|
|
|
vaṅkā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
曲がった |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離れた |
|
|
|
|
jimhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
曲がった |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離れた |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
過失、欠点、瞋恚 |
|
|
|
|
suddhā |
śudh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
清い、純粋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
堅実、心髄、堅材 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā’ |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこの車大工の息子サミーティが、この外輪のこの曲がりと、この歪みと、この欠けを細工すれば、この外輪は曲がりを離れ、歪みを離れ、欠けを離れて、純粋な、堅実に住立したものとなるだろうに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho, āvuso, paṇḍuputtassa ājīvakassa
purāṇayānakāraputtassa cetaso parivitakko hoti, tathā tathā samīti
yānakāraputto tassā nemiyā tañca vaṅkaṃ tañca jimhaṃ tañca dosaṃ
tacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, āvuso,
paṇḍuputtassa ājīvakassa purāṇayānakāraputtassa cetaso parivitakko (63-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
samīti yānakāraputto tassā nemiyā tañca vaṅkaṃ tañca jimhaṃ tañca dosaṃ (63-9.) |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tacchati. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、かつて車大工の息子であったパンドゥプッタ邪命外道の心の審慮、そのとおりに、車大工の息子サミーティは、その外輪のその曲がりと、その歪みと、その欠けを細工しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, āvuso, paṇḍuputto ājīvako purāṇayānakāraputto
attamano attamanavācaṃ nicchāresi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paṇḍuputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンドゥプッタ |
|
|
|
|
ājīvako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪命外道 |
|
|
|
|
purāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
以前の、古い |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
所作、作者 →車大工 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
attamana |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nicchāresi – |
niś-car 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
声を出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、そこで、かつて車大工の息子であったパンドゥプッタ邪命外道は悦意し、悦意の声を上げました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hadayā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
心、心臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
心、心臓 |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おもうに、まるで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る、了知する |
|
|
|
|
tacchatī’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
建設する、木工する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼はまるで心で心を知ったように細工をなした』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, āvuso, ye te puggalā assaddhā, jīvikatthā na
saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, saṭhā māyāvino ketabino [keṭubhino
(bahūsu)] uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā, indriyesu aguttadvārā,
bhojane amattaññuno, jāgariyaṃ ananuyuttā, sāmaññe anapekkhavanto, sikkhāya
na tibbagāravā, bāhulikā sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke
nikkhittadhurā, kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā
vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tesaṃ āyasmā sāriputto iminā
dhammapariyāyena hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
assaddhā, |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不信の |
|
|
|
|
jīvika |
jīv |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
活命、生活 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
saṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
狡猾な、諂いの |
|
|
|
|
māyāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
偽詐の、誑者、幻術者 |
|
|
|
|
ketabino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欺瞞者 |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
unnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢の、尊大の |
|
|
|
|
capalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺する、軽躁の |
|
|
|
|
mukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌の |
|
|
|
|
vikiṇṇa |
vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
agutta |
a-gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られない |
|
|
|
|
dvārā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
amattaññuno, |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
適量を知らぬもの |
|
|
|
|
jāgariyaṃ |
jāgṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
ananuyuttā, |
an-anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践しない |
|
|
|
|
sāmaññe |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
沙門性、沙門法 |
|
|
|
|
anapekkhavanto, |
an-apa-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
期待しない、希望しない |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
gāravā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamā, |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
持 |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
kusītā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怠惰な |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
duppañña |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
相 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
eḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
聾 |
|
|
|
|
mūgā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
唖 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
hadayā hadayaṃ maññe
aññāya tacchati. (63-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように友よ、およそ不信の、生活のための、信ゆえに在家から出家したのでない、諂いの、誑かしの、欺瞞の、浮ついた尊大な、軽はずみな、饒舌な、散乱した言葉の、諸根において門が守られぬ、飲食の適量を知らぬ、不眠を実践せず、沙門たることを希望せず、学に関して強い尊重を持たず、贅沢で、怠慢で、堕落に関して先行し、遠離に関して先導を放棄し、怠惰で、精進を捨て、失念不正知の、入定せざる、迷乱した心の、劣慧の、聾唖のかの者たち、尊者サーリプッタは彼らに対し、この法門によって、まるで心で心を知ったように細工をなします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いくつかの項目は「法嗣経」や「怖畏経」にパラレル。 |
|
|
|
・amattaññunoは単数与属格の形だが、文脈からして複数主格としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā,
asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā,
indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, sāmaññe
apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na sāthalikā, okkamane
nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatī
sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te āyasmato sāriputtassa
imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā pivanti maññe, ghasanti maññe vacasā ceva manasā
ca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
asaṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
諂いなき |
|
|
|
|
amāyāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
誑かしなき |
|
|
|
|
aketabino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欺瞞なき |
|
|
|
|
anuddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙なき |
|
|
|
|
anunnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢ならぬ |
|
|
|
|
acapalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺なき |
|
|
|
|
amukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌ならぬ |
|
|
|
|
avikiṇṇa |
a-vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱せざる |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
agup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvārā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
mattaññuno, |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
適量を知る |
|
|
|
|
jāgariyaṃ |
jāgṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
anuyuttā, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践た |
|
|
|
|
sāmaññe |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
沙門性、沙門法 |
|
|
|
|
apekkhavanto, |
apa-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
希望する |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
gāravā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāthalikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
持 |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamā, |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、正念、憶念 →念現前 |
|
|
|
|
sampajānā |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
samāhitā |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
ekagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一点の、一境の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paññavanto |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
aneḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
非聾 |
|
|
|
|
mūgā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
唖 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
pivanti |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññe, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
思うに、まるで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghasanti |
gras |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
思うに、まるで |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
ca – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ信ゆえに在家から出家した善男子にして、諂いなき、誑かしなき、欺瞞なき、浮つかず、尊大ならず、軽はずみならず、饒舌ならず、散乱せぬ言葉の、諸根において門が守られ、飲食の適量を知り、不眠を実践し、沙門たることを希望し、学に関して強い尊重を持ち、贅沢ならず、怠慢ならず、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行し、怠惰なたず、精進にはげみ、正念正知の、入定した、一境なる心の、有慧の、聾唖ならぬかの者たち、彼らは尊者サーリプッタのこの法門を聞き、言葉によって、また意によって、まるで飲み、まるで食べているかのように〔教導されています〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhu vata, bho, sabrahmacārī akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-brh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
対 |
同梵行者 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不善 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāpetvā |
vi-ud-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusale |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
善 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetī’ |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつによきかな、同梵行者たちを不善より立たしめ、善へ住立せしめました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā daharo yuvā
maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ
[adhimuttakamālaṃ (syā.)] vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge
sirasmiṃ patiṭṭhapeyya, evameva kho, āvuso, ye te kulaputtā saddhā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā
amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ
anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā na
sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā
pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā,
te āyasmato sāriputtassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā pivanti maññe, ghasanti
maññe vacasā ceva manasā ca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
yuvā |
|
形 |
an |
男 |
単 |
主 |
青年 |
|
|
|
|
maṇḍanaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
装飾、荘厳の |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、類の →派手好みの |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhāto |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
沐浴した |
|
|
|
|
uppala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青蓮華 |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
華鬘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vassika |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
ジャスミン |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
華鬘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
atimuttaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、アティムッタカ |
|
|
|
|
mālaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
華鬘 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhitvā |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
hatthehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahetvā |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
aṅge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
部分、肢体 →頭、頭頂 |
|
|
|
|
sirasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapeyya, |
prati-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住立させる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ye te kulaputtā saddhā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā
acapalā amukharā avikiṇṇavācā, indriyesu guttadvārā, bhojane mattaññuno,
jāgariyaṃ anuyuttā, sāmaññe apekkhavanto, sikkhāya tibbagāravā, na bāhulikā
na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā, paviveke pubbaṅgamā, āraddhavīriyā
pahitattā upaṭṭhitassatī sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā,
te āyasmato sāriputtassa imaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā pivanti maññe, ghasanti
maññe vacasā ceva manasā ca – (63-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、例えば、若く、青年期にある、洒落者の女性あるいは男性が、頭を洗い、青蓮華の華鬘を、ジャスミンの華鬘を、あるいはアティムッタカの華鬘を得て、両手で受け取り、頭の頂に住立させる、じつにそのように、友よ、およそ信ある、信あって在家から出家した善男子にして、諂いなき、誑かしなき、欺瞞なき、浮つかず、尊大ならず、軽はずみならず、饒舌ならず、散乱せぬ言葉の、諸根において門が守られ、飲食の適量を知り、不眠を実践し、沙門たることを希望し、学に関して強い尊重を持ち、贅沢ならず、怠慢ならず、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行し、怠惰なたず、精進にはげみ、正念正知の、入定した、一境なる心の、有慧の、聾唖ならぬかの者たち、彼らは尊者サーリプッタのこの法門を聞き、言葉によって、また意によって、まるで飲み、まるで食べているかのように〔教導されています〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「婦人あるいは」云々は「沙門果経」【〔他〕心知智】にもでる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhu vata, bho, sabrahmacārī akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu vata, bho,
sabrahmacārī akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetī’ti. (63-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつによきかな、同梵行者たちを不善より立たしめ、善へ住立せしめました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṃ
samanumodiṃsū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両方の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
互い |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく語られた、善語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanumodiṃsū’’ |
saṃ-anu-mud |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、満足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このとうに、彼ら二人の大竜象は互いの善語を喜んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anaṅgaṇasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anaṅgaṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無穢の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「根本法門品」〕第五〔経〕「無穢経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |