|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468. ‘‘Pañca kho ime, māṇava, kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これら五妙欲があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā, |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
saddā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声、音 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyā gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
gandhā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā viññeyyā rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rasā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版はスペースで区切られているが、これはjivhāviññeyyāという複合語の筈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – (468-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, māṇava, pañca kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, māṇava, pañca
kāmaguṇā. (468-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これらが五妙欲です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti
opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī
anissaraṇapañño paribhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
opamañño |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓名、オーパマンニャ |
|
|
|
|
subhaga |
|
名 |
a |
‐ |
依(属) |
地名、スバガ |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森林の、猟師 |
|
|
|
|
gathito |
gath |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
縛られた、執着ある |
|
|
|
|
mucchito |
murch |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
気絶した、昏迷した、夢中の |
|
|
|
|
ajjhopanno |
adhi-ā-pad/ava-śī? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
「罪を犯した」ajjhāpannna/「執着した」ajjosannnaの異体? |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
危難、過患 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある、認める |
|
|
|
|
anissaraṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
出離なき |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjati. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、スバガ林のポッカラサーティ・オーパマンニャ婆羅門は、これら五妙欲によって、縛られ、無中になり、執着し、過患を見ることなく、自在な智慧なくして受用しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)(an)ajjhopannaの語に関しては『長部』13「三明経」546-9.のメモを見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vata uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ ñassati
vā dakkhati vā sacchi vā karissatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝、特質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñassati |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhati |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sacchi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
眼をもって、明瞭に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす →作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、彼が人法を超えた至聖なる智見殊勝を知り、見、あるいは作証するであろう、という、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māṇava, yaṃ vā tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca
aggiṃ jāleyya yaṃ vā nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ aggiṃ jāleyya, katamo nu
khvāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāleyya |
jval 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
燃やす、点火する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nissaṭṭha |
ni-sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、放棄された |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
jāleyya, |
同上 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
accimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
光焔ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇṇavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
色沢ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabhassaro |
pra-bhās |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
輝く、清浄の |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これをどう考えますか。草や薪の摂取によって火を燃やすのと、草や薪の摂取を欠く火を燃やすのとでは、一体どちらの火が光焔あり、色沢あり、輝けるものとなるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・草云々は『中部』72「火ヴァッチャ経」とそのメモを参照。光焔云々は『中部』93「アッサラーヤナ経」参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace taṃ, bho gotama, ṭhānaṃ nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ aggiṃ
jāletuṃ, svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ
aggiṃ jāletuṃ, svāssa aggi
accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro cā’’ti. (468-11.) |
|
|
|
|
jāletuṃ, |
jval 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
燃やすこと |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もし草や薪の摂取を欠く火を燃やすことが道理であるのならば、その火が、光焔あり、色沢あり、輝けるものとなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ kho etaṃ, māṇava, anavakāso yaṃ
nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ aggiṃ jāleyya aññatra iddhimatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhānaṃ |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
非処、無処 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
anavakāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間のない、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ
aggiṃ jāleyya (468-11.) |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
iddhimatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
神通ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、神通ある者による以外で、およそ草や薪の摂取を欠く火を燃やすようなこと。これは道理でなく、あり得ないことです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca aggi jalati
tathūpamāhaṃ, māṇava, imaṃ pītiṃ vadāmi yāyaṃ pīti pañca kāmaguṇe
paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tiṇakaṭṭhupādānaṃ
paṭicca (468-11.) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalati |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathūpamaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
そのごとき |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pītiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca. |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、あたかも草や薪の摂取によって火が燃える、その如くに青年よ、私はおよそ五妙欲によって起こる喜悦、その喜悦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādāno
[nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca (sī. pī. ka.)] aggi jalati tathūpamāhaṃ,
māṇava, imaṃ pītiṃ vadāmi yāyaṃ pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, māṇava, nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādāno aggi
jalati tathūpamāhaṃ, māṇava, imaṃ pītiṃ vadāmi yāyaṃ pīti (468-14.) |
|
|
|
|
nissaṭṭha |
ni-sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、放棄された |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
upādāno |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、あたかも草や薪の摂取を欠く火が燃える、その如くに青年よ、私はおよそ諸欲を除き、不善の諸法を除いた喜悦、その喜悦を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māṇava, pīti aññatreva
kāmehi aññatra akusalehi dhammehi? (468-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では青年よ、いかなるものが、諸欲を除き、不善の諸法を除いた喜悦なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, māṇava, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに比丘が、諸欲より遠離し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, pīti aññatreva
kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. (468-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これが、諸欲を除き、不善の諸法を除いた喜悦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, māṇava, bhikkhu vitakkavicārānaṃ
vūpasamā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā…pe... |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた青年よ、比丘が、尋と伺の寂止のゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, māṇava,
pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. (468-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、これが、諸欲を除き、不善の諸法を除いた喜悦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469. ‘‘Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, katamettha [kamettha (ka. sī. syā. kaṃ. pī.)]
brāhmaṇā dhammaṃ mahapphalataraṃ paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa
ārādhanāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
所作 |
|
|
|
|
kusalassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
良き、善巧の |
|
|
|
|
ārādhanāya, |
ā-rādh |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
与 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
結果、果実 |
|
|
|
|
taraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より(比較級の接尾辞) |
|
|
|
|
paññapenti |
同上 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、功徳、福徳 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
所作 |
|
|
|
|
kusalassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
良き、善巧の |
|
|
|
|
ārādhanāyā’’ |
ā-rādh |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
与 |
満足、適意、成功 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、およそその婆羅門たちが功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説くにあたり、婆羅門たちはそれらのうちいずれを、功徳をなすため、善の成就のため、より大果ある法として説くのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・katametthaはkatamaṃ-etthaの連声とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cāgamettha brāhmaṇā dhammaṃ mahapphalataraṃ
paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yeme,
bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti
puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cāgamettha brāhmaṇā dhammaṃ mahapphalataraṃ paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāyā’’ti. (469-1.) |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
cāgaṃ |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそその婆羅門たちが功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説くにあたり、婆羅門たちはそれらのうち施捨を、功徳をなすため、善の成就のため、より大果ある法として説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ ki maññasi, māṇava, idha aññatarassa brāhmaṇassa
mahāyañño paccupaṭṭhito assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ki |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
随一の、とある |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現起した、現れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、これをどう考えますか。ここに、とある婆羅門の大供犠祭が開かれたとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kiはkiṃの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha dve brāhmaṇā āgaccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyuṃ
– |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ二人の婆羅門がやって来たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itthannāmassa brāhmaṇassa mahāyaññaṃ anubhavissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itthan |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
nāmassa |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
属 |
名前 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、供養祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhavissāmā’ |
anu-bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくかくの名の婆羅門の大供犠祭を体験してみよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrekassa [tatthekassa (pī.)] brāhmaṇassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、一人の婆羅門に、かくのごとき〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』5「無穢経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahameva labheyyaṃ bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ, na
añño brāhmaṇo labheyya bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
agge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
堂 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座、坐具 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
piṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’n (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私こそが食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得るべきである。他の婆羅門が食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得るべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, māṇava, vijjati yaṃ añño brāhmaṇo labheyya
bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ, na so brāhmaṇo labheyya bhattagge
aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añño brāhmaṇo labheyya
bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ, na so brāhmaṇo labheyya bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ.
(469-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし青年よ、他の婆羅門が食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得、その婆羅門が食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得られないような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Añño brāhmaṇo labhati bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ
aggapiṇḍaṃ, nāhaṃ labhāmi bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍa’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Añño brāhmaṇo labhati bhattagge aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ, nāhaṃ labhāmi bhattagge aggāsanaṃ
aggodakaṃ aggapiṇḍa’nti – (469-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
labhāmi |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の婆羅門が食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得た。私は食堂で最上の座、最上の水、最上の団食を得られなかった』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti so kupito hoti anattamano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kupito |
kup |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、怒った、不満な者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana, māṇava, brāhmaṇā kiṃ vipākaṃ paññapentī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中(男) |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapentī’’ |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて青年よ、婆羅門たちはこの〔施者〕について、いかなる異熟を説くでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・五法のうち最も大果あるはずの施捨が、結果論とはいえ、来客を怒らせることとなったのならば、その果報はどうなるのか、という問いであろう。ゆえにImassaは来客の婆羅門ではなく布施者の婆羅門のことを言ったものと考えられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā evaṃ dānaṃ denti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti – |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、この場合、婆羅門たちはこのような〔思いをもって〕布施をなしているのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iminā paro kupito hotu anattamano’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
kupito |
kup |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これによって他の者が怒った、不満な者となるように』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvettha brāhmaṇā anukampājātikaṃyeva [anukampajātikaṃyeva
(syā. kaṃ. ka.)] dānaṃ dentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
anukampā |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
有(奪) |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
生種、生の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dentī’’ |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この場合、婆羅門たちは憐愍に由来する布施を与えているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sante, kho, māṇava, brāhmaṇānaṃ idaṃ chaṭṭhaṃ
puññakiriyavatthu hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
所作 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事物、対象、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、そのようであるならば、婆羅門たちにはこのことが、第六の功徳をなすためのことがらとして存在することになりますね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ anukampājātika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
anukampā |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
有(奪) |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
jātika’’n |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生種、生の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、憐愍由来であることが」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・結果的に来客を怒らせる布施であっても、動機が憐愍であれば徳目として成り立つというならば、憐愍の心が、さきの五法に収まらない第六の徳目になってしまうではないか、という趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sante, bho gotama, brāhmaṇānaṃ idaṃ chaṭṭhaṃ
puññakiriyavatthu hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sante, bho gotama, brāhmaṇānaṃ idaṃ
chaṭṭhaṃ puññakiriyavatthu hoti – (469-16.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、そのようであるので、婆羅門たちにはこのことが、第六の功徳をなすためのことがらとして存在することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ anukampājātika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ
anukampājātika’’nti. (469-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、憐愍由来であることが」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, ime tvaṃ pañca dhamme kattha bahulaṃ
samanupassasi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te, māṇava,
brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya,
(469-1.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassasi
– |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、およそ、かの婆羅門たちは功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説きますが、あなたはそれら五法を、いずこに多く見出しますか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ふたたび「五法」といっているということは、徳目が六つになってしまうではないかという指摘が終わって、別のトピックが始まったという事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahaṭṭhesu vā pabbajitesu vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭhesu |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
立つ、とどまる →在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pabbajitesu |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家者たちにおいてでしょうか。あるいは出家者たちにおいてでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṃ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṃ
samanupassāmi appaṃ gahaṭṭhesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yeme, bho gotama,
brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya,
(469-2.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pabbajitesu |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
bahulaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない |
|
|
|
|
gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭhesu. |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
立つ、とどまる →在家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそ、かの婆羅門たちは功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説きますが、私はこれら五法を、出家者たちにおいて多く、在家者たちにおいて少なく見出します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・462-15.における婆羅門たちの主張への反証に誘導された、ということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahaṭṭho hi, bho gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo
mahāsamārambho, na satataṃ samitaṃ saccavādī hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家 |
|
|
|
|
ṭho |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ、とどまる →在家の |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
aṭṭho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、営務 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
kicco |
kṛ |
未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
adhikaraṇo |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
問題、事、作務、諍い |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
samārambho, |
saṃ-ā-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勤励、努力 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
satataṃ |
tan |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、継続の |
|
|
|
|
samitaṃ |
saṃ-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常に、引き続き |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
真実、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、なんとなれば在家者は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多く、いつも常に真実を語る者では居られないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pabbajito kho pana, bho gotama, appaṭṭho appakicco
appādhikaraṇo appasamārambho, satataṃ samitaṃ saccavādī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho gotama, appaṭṭho appakicco appādhikaraṇo appasamārambho, satataṃ samitaṃ saccavādī hoti. (469-23.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
大きい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者ゴータマよ、出家者は、営務少なく、義務少く、作務少く、労力少く、いつも常に真実を語る者で居られるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahaṭṭho hi, bho gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo
mahāsamārambho na satataṃ samitaṃ tapassī hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gahaṭṭho hi, bho
gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo mahāsamārambho na satataṃ samitaṃ tapassī hoti… (469-23.) |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕尊者ゴータマよ、なんとなれば在家者は、営務多く、義務多く、作務多く、労力多く、いつも常に苦行者では居られないからです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacārī hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sajjhāyabahulo hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sajjhāya |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
読誦、学習 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多学者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgabahulo hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
施捨 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多施者〔では居られないからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pabbajito kho pana, bho gotama, appaṭṭho appakicco
appādhikaraṇo appasamārambho satataṃ samitaṃ tapassī hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito kho pana,
bho gotama, appaṭṭho appakicco appādhikaraṇo appasamārambho satataṃ samitaṃ
tapassī hoti… (469-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者ゴータマよ、出家者は、営務少なく、義務少く、作務少く、労力少く、いつも常に苦行者で居られるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacārī hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī hoti…
(469-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sajjhāyabahulo hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sajjhāyabahulo hoti…
(469-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多学者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgabahulo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgabahulo hoti.
(469-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多施者〔で居られるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṃ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṃ
samanupassāmi appaṃ gahaṭṭhesū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yeme, bho gotama,
brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya,
imāhaṃ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṃ samanupassāmi appaṃ
gahaṭṭhesū’’(469-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのような訳で〕尊者ゴータマよ、およそ、かの婆羅門たちは功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説きますが、私はこれら五法を、出家者たちにおいて多く、在家者たちにおいて少なく見出すのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya cittassāhaṃ ete parikkhāre vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye te, māṇava,
brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya
(469-1.) |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
parikkhāre |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「青年よ、およそ、かの婆羅門たちは功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説きますが、私はそれらを、心の諸々の資助であると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ abyābajjhaṃ tassa bhāvanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
averaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
怨みなき、恚心なき |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhāvanāya. |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、怨なき、害意なき〔四無量〕心。その修習のためとなるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・averaṃ abyābajjhaṃは四無量心の定型表現にでる語であり、この後にも四無量心が出てくるため、そのように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, māṇava, bhikkhu saccavādī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
真実、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
青年よ、ここに〔とある〕比丘が、真実を語る者となったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘saccavādīmhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ,
labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
真実、諦 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、論者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、宗教感情、智 |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vedaṃ, |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
信受、宗教感情、智 |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
pāmojjaṃ. |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、『私は真実を語る者である』と、義の信受を得、法の信受を得、法を伴った喜悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ kusalūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, cittassāhaṃ etaṃ parikkhāraṃ
vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
upasaṃhitaṃ |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
pāmojjaṃ, |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資助 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその善を伴った喜悦。これを私は、心の資助であると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ abyābajjhaṃ tassa bhāvanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ
abyābajjhaṃ tassa bhāvanāya. (469-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、怨なき、害意なき〔四無量〕心。その修習のためとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, māṇava, bhikkhu tapassī hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
māṇava, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕青年よ、ここに〔とある〕比丘が、苦行者となったとします…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacārī hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī hoti…pe…
(469-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵行者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sajjhāyabahulo hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sajjhāyabahulo
hoti…pe… (469-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多学者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgabahulo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgabahulo hoti.
(469-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……多施者になったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘cāgabahulomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ,
labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘cāgabahulomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati
dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. (469-37.) |
|
|
|
|
‘cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
有(持) |
施捨 |
|
|
|
|
bahulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、『私は多施者である』と、義の信受を得、法の信受を得、法を伴った喜悦を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ kusalūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, cittassāhaṃ etaṃ parikkhāraṃ
vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ taṃ
kusalūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, cittassāhaṃ etaṃ parikkhāraṃ vadāmi – (469-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその善を伴った喜悦。これを私は、心の資助であると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ abyābajjhaṃ tassa bhāvanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ
abyābajjhaṃ tassa bhāvanāya. (469-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、怨なき、害意なき〔四無量〕心。その修習のためとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te māṇava, brāhmaṇā, pañca dhamme paññapenti puññassa
kiriyāya kusalassa ārādhanāya, cittassāhaṃ ete parikkhāre vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye te māṇava,
brāhmaṇā, pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya,
cittassāhaṃ ete parikkhāre vadāmi – (469-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔このように〕青年よ、およそ、かの婆羅門たちは功徳をなすため、善の成就のため、五つの諸法を説きますが、私はそれらを、心の諸々の資助であると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ abyābajjhaṃ tassa bhāvanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ cittaṃ averaṃ
abyābajjhaṃ tassa bhāvanāyā’’ (469-35.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、怨なき、害意なき〔四無量〕心。その修習のためとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |