|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459. ‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccaṃ udīraye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akakkasaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗暴ならぬ、柔和な |
|
|
|
|
viññāpaniṃ, |
vi-jñā 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
令知の、教授する |
|
|
|
|
giraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、発語 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名(形) |
a |
中→女 |
単 |
対 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udīraye; |
ud-īr 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
述べる、言う、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は柔和な教授者として、真実の言葉を述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāya nābhisajje kiñci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajje |
abhi-sañj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
不機嫌になる、怒る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
説く、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって何者も怒らない〔言葉を〕。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo ca dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rassaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
短い |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṇuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
微細の、原子の |
|
|
|
|
thūlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
粗大な、粗い |
|
|
|
|
subhaṃ |
śubh |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
asubhaṃ; |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、長いものであれ、あるいは短いものであれ、小さいものであれ、大きいものであれ、清いものであれ、不浄なものであれ、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vaはevaやivaの略でもあるが、ここではvāの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Loke adinnaṃ nādeti [nādiyati (sī. pī.)], tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられていない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādeti, |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る →偸盗する |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世において偸盗しない者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āsā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjanti, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paramhi |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその者のうちに、この世についてもあの世についても、諸々の願望が存在しないような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirāsāsaṃ [nirāsayaṃ (sī. pī.)] visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirāsayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無依の、依止なき |
|
|
|
|
visaṃyuttaṃ, |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離縛した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪依止なくして離縛した者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版を採用したが、要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ālayā |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
阿頼耶、執着 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjanti, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akathaṃkathiṃ; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
疑いなき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその者のうちに諸々の執着が存在しないような、了知して疑いなく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amatogadhaṃ anuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
不死 |
|
|
|
|
ogadhaṃ |
ava-gāh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
潜入した、深入した/足場 |
|
|
|
|
anuppattaṃ, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
得達した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不死に深入し、得達したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このAmatogadhaは、おおまかには「不死へ深入した」「不死への足場ある」の二義が想定できる。いずれが適切か『註』をあたってみたところ、『増支部』9-14、「サミッディ経」に対する解説 Ārammaṇavasena amataṃ nibbānaṃ ogāhitvā tattha patiṭṭhitāti
amatogadhā.のうちogāhitvā からして、とりあえず前者が妥当であろうと判断した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yodhapuññañca pāpañca, ubho saṅgaṃ upaccagā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
puññañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪い、悪 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
saṅgaṃ |
sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
染着、執着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagā; |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそこの世で善悪双方に対する執着を行き過ぎた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asokaṃ |
a-śuc |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無憂の |
|
|
|
|
virajaṃ |
vi-raj |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
離塵の |
|
|
|
|
suddhaṃ, |
śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無憂、離塵、清浄なるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Candaṃ va vimalaṃ suddhaṃ, vippasannaṃ anāvilaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Candaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
月 |
|
|
|
|
va |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
vimalaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
離垢の |
|
|
|
|
suddhaṃ, |
śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
vippasannaṃ |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄の |
|
|
|
|
anāvilaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
濁りのない、清い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪月の如く離垢、清浄、明浄、無濁なる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(具) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ, |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪歓喜による生存を滅尽したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo imaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
palipathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
障碍、険路、泥濘 |
|
|
|
|
duggaṃ, |
dur-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
険路、行きがたい |
|
|
|
|
saṃsāraṃ |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻 |
|
|
|
|
moham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚痴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accagā; |
ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
超えた、打ち勝った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、この行きがたい険路たる輪廻・迷妄を超え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼岸、他の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
jhāyī, |
dhyai |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
禅定者、静慮者 |
|
|
|
|
anejo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
akathaṃkathī; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
疑いなき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪度脱し、彼岸へ至った禅定者、不動の、疑いなき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbuto, |
nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した、寂静した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪取著なく寂静した者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yodhakāme pahantvāna [pahatvāna (sī.)], anāgāro paribbaje; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahantvāna, |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非家、出家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribbaje; |
pari-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍歴する、遊行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそこの世で諸欲を捨てて、家なくして遍歴するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
bhavaparikkhīṇaṃ,
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. (459-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲による生存を滅尽した者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yodhataṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yodhataṇhaṃ pahantvāna, anāgāro
paribbaje; (459-16.) |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそこの世で渇愛を捨てて、家なくして遍歴するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
bhavaparikkhīṇaṃ,
tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. (459-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇愛による生存を滅尽した者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
人の |
|
|
|
|
yogaṃ, |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、繋縛 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
yogaṃ |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、繋縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaccagā; |
upa-ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎ去った、逃げた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の軛も天の軛も捨てて過ぎゆく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、繋縛 |
|
|
|
|
visaṃyuttaṃ, |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離縛した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる軛より離縛したその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hitvā ratiñca aratiṃ, sītībhūtaṃ nirūpadhiṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hitvā |
hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratiñ |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aratiṃ, |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
不楽、不快 |
|
|
|
|
sītī |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
寒冷の |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した →冷静、寒冷となった |
|
|
|
|
nirūpadhiṃ; |
nir-upa-dhā |
形 |
i |
男 |
単 |
対 |
所依なき、生存の素因なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪楽と不楽とを捨てて、冷静となった、生存の素因なき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世界、世間 |
|
|
|
|
abhibhuṃ |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
対 |
勝利、勝者、征服した |
|
|
|
|
vīraṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
英雄、勇者 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切世間に勝利した勇者たるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cutiṃ |
cyu |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
死、死没 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedi |
vid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
upapattiñ |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sabbaso; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、あまねく有情たちの死と再生を知る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asattaṃ |
a-sañj 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
無執着の |
|
|
|
|
sugataṃ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
善逝 |
|
|
|
|
buddhaṃ, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無執着なる善逝にして仏陀たるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
行方、帰趣、死去 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乾達婆 |
|
|
|
|
mānusā; |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその者の帰趣を、神々も、乾達婆や人々も知らないような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
arahantaṃ, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪漏尽の阿羅漢たるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、過去に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の、中間の、現在の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcanaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
何者か/障碍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその者に、前にも後にも中間にも障碍が存在しないような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akiñcanaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無執着の、無所有の |
|
|
|
|
anādānaṃ, |
an-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無取、無取著 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無所有、無取著なるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Usabhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牡牛、牛王 |
|
|
|
|
pavaraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
最も優れた |
|
|
|
|
vīraṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
勇者、英雄 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
isiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
仙人 |
|
|
|
|
vijitāvinaṃ; |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
勝利した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牛王、最上の勇者、大仙、勝利者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anejaṃ nhātakaṃ [nahātakaṃ (sī. pī.)] buddhaṃ, tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anejaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不動の |
|
|
|
|
nhātakaṃ |
snā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沐浴者 |
|
|
|
|
buddhaṃ, |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不動の、沐浴者、仏陀たるその者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住処、居住 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedi, |
vid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天界 |
|
|
|
|
apāyañ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、悪趣 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ宿住を知り、天界と悪趣を見る、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでもvid(jñā)が宿住随念智に、paś(dṛś)が天眼智に関連づけられている。次文が漏尽に関する内容であることもこの解釈を補強しよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
459-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atho jātikkhayaṃ patto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
khayaṃ |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
patto, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得達した |
|
|
|
|
tamahaṃ brūmi
brāhmaṇaṃ. (459-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また生の滅尽を得達した者。その者を、私は婆羅門と呼ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460. ‘‘Samaññā hesā lokasmiṃ, nāmagottaṃ pakappitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaññā |
saṃ-ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
名称、俗称 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
lokasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
相 |
名前 |
|
|
|
|
gottaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
pakappitaṃ; |
pra-kḷp 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
分別した、整えた、はかった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪名前と種姓は作為されたものである。これは世間における通称である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammuccā samudāgataṃ, tattha tattha pakappitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammuccā |
saṃ-man |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
同意、認定、俗名、仮名 |
|
|
|
|
samudāgataṃ, |
saṃ-ud-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた、来た |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pakappitaṃ. |
pra-kḷp 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
分別した、整えた、はかった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仮名として生じたものであり、そこかしこで作為されたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīgharattānusayitaṃ, diṭṭhigatamajānataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
anusayitaṃ, |
anu-śī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
潜在した |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれた →悪見、成見 |
|
|
|
|
ajānataṃ; |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
知らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪長きにわたって潜在してきた、無知な者たちの悪見である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajānantā no [ajānantā noti ajānantā eva (ṭīkā)] pabrunti
[pabruvanti (sī. pī.)], jātiyā hoti brāhmaṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajānantā |
a-jñā |
現分 |
ant |
中 |
複 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabrunti, |
pra-brū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無知なる者たちは我々に、『生まれによって婆羅門となる』〔と〕説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na jaccā brāhmaṇo [vasalo (syā. kaṃ. ka.)] hoti, na jaccā
hoti abrāhmaṇo [brāhmaṇo (syā. kaṃ. ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jaccā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
jaccā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
abrāhmaṇo; |
a-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕生まれによって婆羅門となるのではなく、生まれによって非婆羅門となるのでもない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kammunā brāhmaṇo [vasalo (syā. kaṃ. ka.)] hoti, kammunā hoti
abrāhmaṇo [brāhmaṇo (syā. kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kammunā |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
brāhmaṇo hoti, kammunā hoti abrāhmaṇo. (460-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪行為によって婆羅門となるのであり、行為によって非婆羅門となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kassako kammunā hoti, sippiko hoti kammunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kassako |
kṛs |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
農夫、耕作者 |
|
|
|
|
kammunā hoti, sippiko hoti kammunā; (460-6.) |
|
|
|
|
sippiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
工芸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪行為によって農夫となるのであり、行為によって職人となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāṇijo kammunā hoti, pessako hoti kammunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāṇijo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
商人 |
|
|
|
|
kammunā hoti, pessako hoti kammunā. (460-6.) |
|
|
|
|
pessako |
pra-iṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴僕、下僕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪行為によって商人となるのであり、行為によって奴僕となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coropi kammunā hoti, yodhājīvopi kammunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗人、盗賊 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kammunā hoti, yodhājīvo hoti kammunā; (460-6.) |
|
|
|
|
yodha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦士 |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また行為によって盗人となるのであり、行為によって職業戦士となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yājako kammunā hoti, rājāpi hoti kammunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yājako |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
献供者、司祭者 |
|
|
|
|
kammunā hoti, rājāpi hoti kammunā. (460-6.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪行為によって祭官となるのであり、また行為によって王となるのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ yathābhūtaṃ, kammaṃ passanti paṇḍitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように賢者たちは如実にこの業を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiccasamuppādadassā, kammavipākakovidā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
samuppāda |
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生起 |
|
|
|
|
dassā, |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
vipāka |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
依(対) |
異熟、果報 |
|
|
|
|
kovidā. |
ku-vid |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熟知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕縁起を見、業の異熟を熟知する者たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kammunā vattati loko, kammunā vattati pajā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kammunā |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、転ずる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
kammunā |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業、行為 |
|
|
|
|
vattati |
同上 |
|
|
|
|
pajā; |
pra-jā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪業によって世間は起こり、業によって人々が起こる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kammanibandhanā sattā, rathassāṇīva yāyato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(具) |
業、行為 |
|
|
|
|
nibandhanā |
ni-bandh |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、束縛 |
|
|
|
|
sattā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
rathassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
āṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
くさび、輻(スポーク) |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
yāyato. |
yā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
行く、駆る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有情たちは走る車の輻のごとく、業に束縛されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tapena brahmacariyena, saṃyamena damena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tapena |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
brahmacariyena, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
梵行 |
|
|
|
|
saṃyamena |
saṃ-yam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
抑制、自制 |
|
|
|
|
damena |
dam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪苦行により、梵行により、自制により、調御により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etena brāhmaṇo hoti, etaṃ brāhmaṇamuttamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇam |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
uttamaṃ. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらによって婆羅門となる。これを最上の婆羅門と〔私は説く〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīhi vijjāhi sampanno, santo khīṇapunabbhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
vijjāhi |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
明智 |
|
|
|
|
sampanno, |
sam-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び |
|
|
|
|
bhavo; |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三明の具足者、寂静なる、再有の尽きた者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
460-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vāseṭṭha jānāhi, brahmā sakko vijānata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
vijānata’’n |
vi-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
了知、識知する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪識知者たちにとっての梵天・帝釈であると、ヴァーセッタよ、そのように知るべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461. Evaṃ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
bhāradvājā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャの〔二〕青年は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者ゴータマよ、素晴らしい、尊者ゴータマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ
vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ
dhāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya – |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、尊者ゴータマによって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、尊師 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この我々は尊者ゴータマへ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
461-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gate’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsake |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gate’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは我々を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞たちであるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāseṭṭhasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「婆羅門品」〕第八〔経〕「ヴァーセッタ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |