|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha rājā khattiyo
muddhāvasitto nānājaccānaṃ purisānaṃ purisasataṃ sannipāteyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
jaccānaṃ |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
生まれの |
|
|
|
|
purisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
人、男 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipāteyya
– |
saṃ-ni-pat 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集める、集合させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに、灌頂を受けた刹帝利たる王が、種々の生まれの人々のうちから百人集めたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyantu bhonto ye tattha khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā
uppannā, sākassa vā sālassa vā [uppannā sālassa vā (sī. pī.)] salaḷassa vā
candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya, aggiṃ abhinibbattentu, tejo
pātukarontu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyantu |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
来る、近づく、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
rājañña |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、高官 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
uppannā, |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
sākassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
サーカ樹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
salaḷassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
サララ樹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
candanassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
栴檀、チャンダナ樹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumakassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
パドゥマカ樹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya, |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbattentu, |
abhi-nir-vṛt 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
生起させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukarontu. |
pātu-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、諸君。およそこのうちで、刹帝利の家、婆羅門の家、王族の家より生まれた者たちは、サーカ樹、サーラ樹、サララ樹、チャンダナ樹、あるいはパドゥマカ樹の鑽木を取って、火を生じさせ、炎を起こして欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyantu pana bhonto ye tattha caṇḍālakulā nesādakulā venakulā
[veṇakulā (sī. pī.), veṇukulā (syā. kaṃ.)] rathakārakulā pukkusakulā uppannā,
sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā
uttarāraṇiṃ ādāya, aggiṃ abhinibbattentu, tejo pātukarontū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyantu pana bhonto ye tattha caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannā, sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya, aggiṃ abhinibbattentu, tejo
pātukarontū’ (408-2.) |
|
|
|
|
caṇḍāla |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
栴陀羅、賤民 |
|
|
|
|
nesāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
vena |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
竹細工師、下層民 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 |
|
|
|
|
pukkusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
屠殺者 |
|
|
|
|
sāpānadoṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
犬の餌桶 |
|
|
|
|
sūkaradoṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
豚の餌桶 |
|
|
|
|
rajakadoṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
洗濯桶 |
|
|
|
|
eraṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
伊蘭、蓖麻、エーランダ樹 |
|
|
|
|
kaṭṭhassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
薪、木片 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、いざ諸君。およそこのうちで、賤民の家、竹細工師の家、車匠の家、屠殺者の家より生まれた者たちは、犬の餌桶、豚の餌桶、洗濯桶、あるいはエーランダ樹の木片を取って、火を生じさせ、炎を起こして欲しい』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, yo evaṃ nu kho so [yo ca nu kho
(syā. kaṃ. ka.)] khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā
sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi
abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva [ca (sī.
pī.)] vaṇṇavā [vaṇṇimā (syā. kaṃ. pī. ka.)] ca pabhassaro ca, tena ca sakkā
agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, (408-1.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattiyakulā
brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa
vā uttarāraṇiṃ ādāya (408-2.) |
|
|
|
|
uppannehi |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
abhinibbatto, |
abhi-nir-vṛt 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起した |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
pātukato, |
pātu-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明らかにする |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
accimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
光焔ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇṇavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
色沢ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabhassaro |
pra-bhās |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
輝く、清浄の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agginā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
火 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
|
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、義務 |
|
|
|
|
kātuṃ; |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。いったい、およそそのような刹帝利の家、婆羅門の家、王族の家より生まれた者たちによって、サーカ樹、サーラ樹、サララ樹、チャンダナ樹、あるいはパドゥマカ樹の鑽木を取って生じた火、起こった炎。それのみが光焔あり、色沢あり、輝ける火であり、その火によって〔のみ〕火のなすべき事をなすことが可能となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā
pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā
eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa
aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā
aggikaraṇīyaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo pana so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā
uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā
uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi na ceva accimā na ca vaṇṇavā na ca pabhassaro, na ca tena sakkā agginā
aggikaraṇīyaṃ kātu’’n (408-3, 4.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそのような賤民の家、竹細工師の家、車匠の家、屠殺者の家より生まれた者たちによって、犬の餌桶、豚の餌桶、洗濯桶、あるいはエーランダ樹の木片を取って生じた火、起こった炎。それは光焔なく、色沢なく、輝かざる火であり、その火によって火のなすべき事をなすことは不可能なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopi hi so [yo so (sī. pī.)], bho gotama, khattiyakulā
brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā
candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo
pātukato svāssa [so cassa (sī. pī.), sopissa (syā. kaṃ.)] aggi accimā ceva
vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
khattiyakulā
brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā
candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo
pātukato svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā
agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ; (408-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、およそそのような刹帝利の家、婆羅門の家、王族の家より生まれた者たちによって、サーカ樹、サーラ樹、サララ樹、チャンダナ樹、あるいはパドゥマカ樹の鑽木を取って生じた火、起こった炎。それもまた光焔あり、色沢あり、輝ける火であり、その火によって〔も〕火のなすべき事をなすことが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā
pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā
eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svāssa
aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ
kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā
uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā
uttarāraṇiṃ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svāssa aggi accimā ceva
vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātuṃ. (408-5.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのような賤民の家、竹細工師の家、車匠の家、屠殺者の家より生まれた者たちによって、犬の餌桶、豚の餌桶、洗濯桶、あるいはエーランダ樹の木片を取って生じた火、起こった炎。それもまた光焔あり、色沢あり、輝ける火であり、その火によって〔も〕火のなすべき事をなすことが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbopi hi, bho gotama, aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro
ca, sabbenapi sakkā agginā aggikaraṇīyaṃ kātu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama,
aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, sabbenapi sakkā agginā
aggikaraṇīyaṃ kātu’’nti. (408-5.) |
|
|
|
|
sabbena |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、みな光焔あり、色沢あり、輝ける火であり、すべての火によって、火のなすべき事をなすことが可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
balaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
強い、力 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
assāso |
ā-svas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、安息 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sujjhanti, |
śudh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇā; |
a-bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
orasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(奪) |
梵天 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā’’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti – |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (408-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.
(408-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha khattiyakumāro
brāhmaṇakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto
jāyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
娘、少女 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
saṃvāsaṃ |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeyya, |
kḷp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、ととのえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṃvāsam |
saṃ-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
共住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāya |
anui-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha; |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに刹帝利の童子が婆羅門の娘と共住をなし、彼らの共住に従って息子が生まれたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so
mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi
vattabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
kumārena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
童子 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
kaññāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
娘、少女 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
uppanno, |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
属 |
母 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sadiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sadiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
‘khattiyo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vattabbo |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo’ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vattabbo’’ |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその、刹帝利の童子と婆羅門の娘によって生まれた息子。彼は母に等しく、父に等しく、『刹帝利である』ともいわれ、『婆羅門である』とも言われるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama, khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto
uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo
‘brāhmaṇo’tipi vattabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama, khattiyakumārena
brāhmaṇakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso,
‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo’’ti.(409-2.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそその、刹帝利の童子と婆羅門の娘によって生まれた息子。彼は母に等しく、父に等しく、『刹帝利である』ともいわれ、『婆羅門である』とも言われるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idha brāhmaṇakumāro
khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya, tesaṃ saṃvāsamanvāya putto
jāyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappeyya,
tesaṃ saṃvāsamanvāya putto jāyetha; (409-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに婆羅門の童子が刹帝利の娘と共住をなし、彼らの共住に従って息子が生まれたとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・両親の階級が入れ替わった他は同文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so
mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi
vattabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo so brāhmaṇakumārena
khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso,
‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo’’ti? (409-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその、婆羅門の童子と刹帝利の娘によって生まれた息子。彼は母に等しく、父に等しく、『刹帝利である』ともいわれ、『婆羅門である』とも言われるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama, brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto
uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo
‘brāhmaṇo’tipi vattabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama,
brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi
sadiso, ‘khattiyo’tipi vattabbo ‘brāhmaṇo’tipi vattabbo’’ti. (409-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそその、婆羅門の童子と刹帝利の娘によって生まれた息子。彼は母に等しく、父に等しく、『刹帝利である』ともいわれ、『婆羅門である』とも言われるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana idha vaḷavaṃ gadrabhena
sampayojeyyuṃ [saṃyojeyya (ka.)], tesaṃ sampayogamanvāya kisoro jāyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana (409-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
vaḷavaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
gadrabhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
驢馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampayojeyyuṃ, |
saṃ-pra-yuj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
相応させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sampayogam |
saṃ-pra-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
相応 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāya |
anui-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kisoro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子馬、駒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha; |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに人々が牝馬と驢馬を交配させ、それらの交配に従って仔が生まれたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo so vaḷavāya gadrabhena kisoro uppanno, siyā so mātupi sadiso
pitupi sadiso, ‘asso’tipi vattabbo ‘gadrabho’tipi vattabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo so vaḷavāya gadrabhena kisoro uppanno,
siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘asso’tipi vattabbo ‘gadrabho’tipi vattabbo’’ti? (409-2.) |
|
|
|
|
vaḷavāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
gadrabhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
驢馬 |
|
|
|
|
kisoro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
子馬、駒 |
|
|
|
|
‘asso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
‘gadrabho’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驢馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその、牝馬と驢馬によって生まれた仔。彼は母に等しく、父に等しく、『馬である』ともいわれ、『驢馬である』とも言われるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kuṇḍañhi so [vekurañjāya hi so (sī. pī.), so kumāraṇḍupi so
(syā. kaṃ.), vekulajo hi so (?)], bho gotama, assataro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kuṇḍañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
曲がった、歪んだ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
assataro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驢馬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは〔両親とは〕違って、騾馬となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・assataraを水野・雲井辞書は驢馬とするが、文脈からしてPTS辞書のいう騾馬muleとした。 |
|
|
|
・Kuṇḍaṃを「曲がって、歪んで」という副詞的対格と取った上で意訳した。諸訳は「異種交配によって」などとしている。趣意は同じであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ hissa, bho gotama, nānākaraṇaṃ passāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi; |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、そうである(仔が馬でもあり驢馬でもある)ならば、私は〔親子に共通する〕特性を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amutra ca panesānaṃ na kiñci nānākaraṇaṃ passāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
esānaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī’’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこの場合、私は彼らに、いかなる〔共通の〕特性も見出しません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・動物の異種交配の場合、仔はまた両親のいずれの特性も(完全には)引き継がないが、先ほどのような人間の階級の場合にはそうはならず、子供が刹帝利かつ婆羅門たり得る。つまり階級は生物種とは異なり、純血種にのみ保持される血統上の特性があるわけではないのだ、という主張と解して訳してみたが、この理解でよいのかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro
saudariyā, eko ajjhāyako upanīto eko anajjhāyako anupanīto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana (409-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhātaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
兄弟、同学 |
|
|
|
|
saudariyā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同腹の |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一人 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
upanīto |
upa-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれた |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一人 |
|
|
|
|
anajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非読誦者 |
|
|
|
|
anupanīto. |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに同腹の兄弟である二人の青年がいて、一人は教導された読誦者であり、一人は教導されざる非読誦者だとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā
yaññe vā pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
最初に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhojeyyuṃ |
bhuj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
亡者供養会 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
鍋、皿 |
|
|
|
|
pāke |
pac |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
調理された食物 →祭食 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāhune |
pra-ā-hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
饗宴 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
供養会、祭食、供犠祭、あるいは饗宴において、婆羅門たちは彼らのうちどちらを最初に食べさせるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama, māṇavako ajjhāyako upanīto tamettha
brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
upanīto |
upa-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれた |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ettha brāhmaṇā
paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. (409-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそ教導された読誦者である青年。供養会、祭食、供犠祭、あるいは饗宴において、彼らのうちその者を最初に食べさせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṃ mahapphalaṃ
bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anajjhāyake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
非読誦者 |
|
|
|
|
anupanīte |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
導かれざる |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた、所施 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果実、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、どうして、教導されざる非読誦者に対して与えられたものが、大きな果報を持つことになりましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro
saudariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako
anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro saudariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako
anupanīto (409-12.) |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名(形) |
a |
男 |
単 |
主 |
悪戒、破戒 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よき、善巧の |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。ここに同腹の兄弟である二人の青年がいて、一人は教導された読誦者だが破戒悪法の者であり、一人は教導されざる非読誦者だが持戒善法の者だとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā
yaññe vā pāhune vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kamettha brāhmaṇā
paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā’’ti? (409-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
供養会、祭食、供犠祭、あるいは饗宴において、婆羅門たちは彼らのうちどちらを最初に食べさせるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā
kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā
yaññe vā pāhune vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha brāhmaṇā
paṭhamaṃ bhojeyyuṃ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. (409-14, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、およそ教導されざる非読誦者だが持戒善法の者である青年。供養会、祭食、供犠祭、あるいは饗宴において、彼らのうちその者を最初に食べさせるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpadhamme dinnaṃ mahapphalaṃ
bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpadhamme dinnaṃ
mahapphalaṃ bhavissatī’’ti? (409-15.) |
|
|
|
|
dussīle |
|
名(形) |
a |
男 |
単 |
処 |
悪戒、破戒 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、どうして、破戒悪法の者に対して与えられたものが、大きな果報を持つことになりましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pubbe kho tvaṃ, assalāyana, jātiṃ agamāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi; |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、あなた〔の思考〕ははじめ、〔四姓不平等の根拠を求めて〕生まれへ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jātiṃ gantvā mante agamāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi; |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生まれへ至って〔私に否定され〕、聖句へ至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mante gantvā tape agamāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tape |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi; |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聖句へ至って〔私に否定され〕、熱勤へ至りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめの「生まれ」というのが刹帝利と婆羅門の婚姻や家畜の交配の話であり、次の「聖句」が読誦者云々を指したものであろうから、流れからして、ここでいうtapaとは持戒をいったものであろう。ゆえに「苦行」とは訳さなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tape gantvā [mante gantvā tametaṃ tvaṃ (sī. pī.), mante gantvā
tameva ṭhapetvā (syā. kaṃ.)] cātuvaṇṇiṃ suddhiṃ paccāgato, yamahaṃ
paññapemī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tape |
tap |
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
熱、苦行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇiṃ |
|
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
階級の |
|
|
|
|
suddhiṃ |
śudh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
清浄 |
|
|
|
|
paccāgato, |
prati-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻る、帰る |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapemī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
熱勤へ至って、およそ私が説いたところの、四姓の〔平等な〕清浄に帰着しました」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・結局、血統でも秘儀的知識でもなく、誰でもできる持戒という行為が人間の清浄性を決定するのであって、婆羅門に固有の清浄性は見いだせないではないか、という趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto
pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
assalāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
maṅku |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
赤面の、当惑した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった |
|
|
|
|
patta |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた |
|
|
|
|
khandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
肩、蘊 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
顔 |
|
|
|
|
pajjhāyanto |
pra-kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
焼尽する |
|
|
|
|
appaṭibhāno |
a-prati-bhaṇ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
応弁のできない、当惑した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、アッサラーヤナ青年は、沈黙し、赤面し、肩を落とし、うつむいて、消沈し、答えられずに坐った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ウドゥンバリカー経」【ニグローダの消沈】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |