|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402. Atha kho assalāyano māṇavo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ
yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
衆、群 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアッサラーヤナ青年は、大婆羅門衆とともに、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho assalāyano māṇavo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assalāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアッサラーヤナ青年は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, bho gotama, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「世起経」【ヴァーセッタとバーラドヴァージャ】や『中部』84「マドゥラー経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sujjhanti, |
śudh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇā; |
a-bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけbrāhmaṇovaとなっているが、これでは述語と数が合わないため、他の箇所や「世起経」などにあるbrāhmaṇāvaの誤記として訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
orasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(奪) |
梵天 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者ゴータマはどう仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dissanti [dissante (sī. syā. kaṃ. pī.)] kho pana, assalāyana,
brāhmaṇānaṃ brāhmaṇiyo utuniyopi gabbhiniyopi vijāyamānāpi pāyamānāpi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dissanti |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇiyo |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
utuniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
月経婦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gabbhiniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
妊婦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vijāyamānā |
vi-jan |
名現分 |
a |
女 |
複 |
主 |
出産者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pāyamānā |
pā 使 |
名現分 |
a |
女 |
複 |
主 |
授乳者 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしアッサラーヤナよ、婆羅門たちのうちには、月経婦、妊婦、出産婦、授乳婦たる婆羅門女性たちがいるではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca brāhmaṇiyonijāva samānā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇi |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
婆羅門女 |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
依(奪) |
胎 |
|
|
|
|
jā |
jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは婆羅門女性の胎より生じた者でありながら、このように言うのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・人間から生まれているのに梵天の子を自称するのか、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko
vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; (402-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti,
no abrāhmaṇā; (402-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno
puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’’’ti. (402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti – |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
402-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, sutaṃ te – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
te – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。あなたは聞いていませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yona |
|
名 |
a |
男 |
相 |
ヨーナ、ギリシャの |
|
|
|
|
kambojesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、カンボージャ |
|
|
|
|
aññesu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
別の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paccantimesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
辺境の |
|
|
|
|
janapadesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方、国土 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vaṇṇā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、階級、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヨーナやカンボージャといった辺境の異国においては、二つの階級があるのみである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ヨーナはギリシャ(イオニア)系の入植地のこと、カンボージャはインダス川北西の国という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayyo ceva dāso ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高貴の、聖の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕貴族と奴隷のみである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高貴の、聖の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
hutvā |
同上 |
|
|
|
|
ayyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
高貴の、聖の |
|
|
|
|
hotī’’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかも〕貴族であった者が奴隷となり、奴隷であった者が貴族となる〔事もありうる〕』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho, sutaṃ taṃ me – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
me – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、尊者よ。私はそう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yonakambojesu aññesu ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yonakambojesu aññesu
ca paccantimesu janapadesu dveva vaṇṇā – (403-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヨーナやカンボージャといった辺境の異国においては、二つの階級があるのみである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayyo ceva dāso ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayyo ceva dāso ca;
(403-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕貴族と奴隷のみである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayyo hutvā dāso hoti, dāso hutvā ayyo hotī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayyo hutvā dāso hoti,
dāso hutvā ayyo hotī’’’ti. (403-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかも〕貴族であった者が奴隷となり、奴隷であった者が貴族となる〔事もありうる〕』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
assalāyana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッサラーヤナ |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
balaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
強い、力 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
assāso |
ā-svas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、安息 |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・assāsoについてはavassayoとする『註』の説明によった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti?
(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と〔言うような〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ
gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
403-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho
pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco
samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, (403-1.) |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →悪口の |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
駄弁、談論; もみがらの →綺語の |
|
|
|
|
abhijjhālu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya, |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
brāhmaṇo? |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。いったい、刹帝利のみが、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚者、邪見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるのであって、婆羅門はそうではないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessova nu kho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
nu kho…pe… (404-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毘舎のみが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī
pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no
brāhmaṇo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
eva nu kho pāṇātipātī
adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī
abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya, no brāhmaṇo’’(404-1.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
首陀羅のみが、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚者、邪見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるのであって、婆羅門はそうではないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī adinnādāyī
kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu
byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ
vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātī
adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī
abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. (404-1.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、刹帝利もまた、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚者、邪見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…pe…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…pe…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、毘舎もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…pe…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、首陀羅もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātino adinnādāyino
kāmesumicchācārino musāvādino pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpino
abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātino |
ati-pat |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyino |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārino |
car |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
語、言葉 →悪口の |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
駄弁、談論; もみがらの →綺語の |
|
|
|
|
abhijjhālū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ (404-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyyu’’n |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、四つの階級の者たちはすべて、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚者、邪見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana,
brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – (403-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti?
(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と〔言うような〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ
gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
404-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho
pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato
musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato
samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya, no [no ca (ka.)]
khattiyo no vesso, no suddo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, (403-1.) |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
miccha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
anabhijjhālu |
an-abhi-dhyai |
形 |
u,
ū |
男 |
単 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
abyāpanna |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚なき |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya, |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vesso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
suddo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。いったい、婆羅門のみが、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離両舌者、離悪口者、離綺語者、無貪欲者、無瞋恚者、正見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わるのであって、刹帝利はそうでなく、毘舎はそうでなく、首陀羅はそうではないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama! (404-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā
paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya
paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu
abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho
gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā
paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya
paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. (404-5, 405-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、刹帝利もまた、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離両舌者、離悪口者、離綺語者、無貪欲者、無瞋恚者、正見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇopi hi, bho
gotama…pe… (404-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi hi, bho
gotama…pe… (404-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、毘舎もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi hi, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopi hi, bho
gotama…pe… (404-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、首陀羅もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātā paṭiviratā
adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā
pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā
paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbepi hi, bho
gotama, cattāro vaṇṇā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratā anabhijjhālū abyāpannacittā sammādiṭṭhī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjeyyu’’nti. (404-9, 405-1.) |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
anabhijjhālū |
an-abhi-dhyai |
形 |
u,
ū |
男 |
複 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
diṭṭhī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、四つの階級の者たちはすべて、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離両舌者、離悪口者、離綺語者、無貪欲者、無瞋恚者、正見者であるならば、身体が壊れてのち、死後に、善趣たる天界へ生まれ変わることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana,
brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – (403-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti?
(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と〔言うような〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ
gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
405-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti
asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ, no khattiyo, no vesso
no suddo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti asmiṃ padese averaṃ
abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ, no khattiyo, no
vesso no suddo’’ti? (405-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
averaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
怨みなき、恚心なき |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
|
metta |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
bhāvetuṃ, |
bhū 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
修習すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。いったい、婆羅門のみが、この場で、怨なき、害意なき慈心を修習することができるのであって、刹帝利はそうでなく、毘舎はそうでなく、首陀羅はそうではないのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asmiṃ padeseについて『註』は何もいわない。諸訳は「この国において」などと訳す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama! (404-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti asmiṃ padese averaṃ
abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho
gotama, pahoti asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetuṃ; (404-5,
406-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、刹帝利もまた、この場で、怨なき、害意なき慈心を修習することができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、毘舎もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
pi hi, bho gotama…
(404-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、首陀羅もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti asmiṃ padese
averaṃ abyābajjhaṃ mettacittaṃ bhāvetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbepi hi, bho
gotama, cattāro vaṇṇā (404-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahonti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
可能である |
|
|
|
|
asmiṃ padese averaṃ abyābajjhaṃ
mettacittaṃ bhāvetu’’n (406-1.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、四つの階級の者たちはすべて、この場で、怨なき、害意なき慈心を修習することができます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana,
brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – (403-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti?
(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と〔言うような〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ
gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
406-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti
sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, no khattiyo, no vesso,
no suddo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
assalāyana, brāhmaṇova nu kho pahoti sottisināniṃ ādāya
nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, no khattiyo,
no vesso, no suddo’’ti? (406-1.) |
|
|
|
|
sotti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
洗具、石抹 |
|
|
|
|
sināniṃ |
snā |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
洗粉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nadiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
川 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
相 |
塵、不浄 |
|
|
|
|
jallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
汚物 |
|
|
|
|
pavāhetuṃ, |
pra-vah 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
除去すること、清掃すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、これをどう考えますか。いったい、婆羅門のみが、洗具と洗粉をもって川へ行き、塵と汚物を除去することができるのであって、刹帝利はそうでなく、毘舎はそうでなく、首陀羅はそうではないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama! (404-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho gotama, pahoti sottisināniṃ ādāya nadiṃ
gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, brāhmaṇopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyopi hi, bho
gotama, pahoti sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetuṃ, brāhmaṇopi hi, bho gotama… (404-5,
6, 407-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、刹帝利もまた、洗具と洗粉をもって川へ行き、塵と汚物を除去することができます。尊者ゴータマよ、婆羅門もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopi hi, bho
gotama… (406-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、毘舎もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi hi, bho gotama… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopi hi, bho
gotama… (406-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、首陀羅もまた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbepi hi, bho gotama, cattāro vaṇṇā pahonti sottisināniṃ
ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ pavāhetu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbepi hi, bho
gotama, cattāro vaṇṇā pahonti sottisināniṃ ādāya nadiṃ gantvā rajojallaṃ
pavāhetu’’nti. (406-7, 407-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、四つの階級の者たちはすべて、洗具と洗粉をもって川へ行き、塵と汚物を除去することができます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana, brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha
brāhmaṇā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha, assalāyana,
brāhmaṇānaṃ kiṃ balaṃ, ko assāso yadettha brāhmaṇā evamāhaṃsu – (403-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッサラーヤナよ、この場合、婆羅門たちには、およそそれに関して婆羅門たちがこのように言うような、いかなる〔説得〕力、いかなる根拠があるというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti? (402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と〔言うような〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā
evametaṃ maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi bhavaṃ
gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṃ maññanti – (402-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、尊者ゴータマがいかにそのように仰られようとも、ここなる婆羅門たちは、このようにそのことを考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (402-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
407-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(402-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |