|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでラッタパーラ善男子は座より立ち、世尊へ礼拝して右繞をなし、父母の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、父母へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi,
nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ
saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘amma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
母よ、女性への呼びかけ |
|
|
|
|
tātā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
父よ、男性への呼びかけ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
ajjhāvasatā |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の、そのものの |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の、そのものの |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
螺貝 |
|
|
|
|
likhitaṃ |
likh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
刻まれた、切られた、磨かれた |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
carituṃ. |
car |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「母よ、父よ、世尊によって示された法を私が理解したとおりであれば、在家に住しながら円満そのもの、清浄そのものの、磨かれた螺貝の如き梵行を行ずること、これは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
望む、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajituṃ. |
pra-vraj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
出家すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anujānātha |
anu-jñā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajjāyā’’ |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
出家 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に、在家から非家への出家をご許可ください」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ラッタパーラ善男子の父母は、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo
sukhedhito sukhaparibhato [sukhaparihato (syā. kaṃ. ka.) (ehi tvaṃ tāta
raṭṭhapāla bhuñja ca piva ca paricāre hi ca, bhuñjanto pivanto paricārento
kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mayaṃ anujānāma
agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya,) sabbattha dissati, sudinnakaṇḍe pana natthi,
aṭṭhakathāsupi na dassitaṃ]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小児 |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
manāpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
楽 |
|
|
|
|
edhito |
ṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完成した、増大した、得た、栄えた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
楽 |
|
|
|
|
paribhato. |
pari-bhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
育てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「息子、ラッタパーラよ、あなたは我々の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
akāmakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲さざる |
|
|
|
|
vinā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なくして、除いて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる →離別する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いずれ来る死別は不本意でもやむを得ないが、生きているうちに離別する気は無いという意味と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
jīvantaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānissāma |
anu-jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajjāyā’’ |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
出家 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたびラッタパーラ善男子は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたびラッタパーラ善男子は父母へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi,
nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ
saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ammatātā, yathā
yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ
ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ
carituṃ. (295-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「母よ、父よ、世尊によって示された法を私が理解したとおりであれば、在家に住しながら円満そのもの、清浄そのものの、磨かれた螺貝の如き梵行を行ずること、これは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Icchāmahaṃ kesamassuṃ
ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
(295-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家することを望みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anujānātha maṃ
agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. (295-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に、在家から非家への出家をご許可ください」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa
kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – (295-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ラッタパーラ善男子の父母は、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo
sukhedhito sukhaparibhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta
raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
(295-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「息子、ラッタパーラよ、あなたは我々の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta
raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. (295-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ
akāmakā vinā bhavissāma. (295-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
295-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? (295-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を、許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでラッタパーニ善男子は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānanti |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajjāyā’’ |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
出家 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anantarahitāya |
an-antara-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
消失せざる |
|
|
|
|
bhūmiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajji – |
ni-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「父母は私に、在家から非家への出家を許可してくれない」と、その場で露わな地面に横たわった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anantarahitāyaについては、『南伝』や『パーリ』のように、「直接」とした方がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ここなる私には、死があるか出家があるかだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi
bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji,
pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na
bhuñji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñji, |
bhuj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhattāni |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
食事 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhuñji, |
同上 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi bhattāni na bhuñji,
(同上) |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi bhattāni na bhuñji,
(同上) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi bhattāni na bhuñji,
(同上) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
pi bhattāni na bhuñji,
(同上) |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
pi bhattāni na bhuñji.
(同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてラッタパーニ善男子は、一度の食事を取らず、二度の食事を取らず、三度の食事を取らず、四度の食事を取らず、五度の食事を取らず、六度の食事を取らず、七度の食事を取らなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa
kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – (295-6) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、ラッタパーラ善男子の父母は、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo
sukhedhito sukhaparibhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta
raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
(295-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「息子、ラッタパーラよ、あなたは我々の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi
[‘‘maraṇenapi te…pe… pabbajjāyā’’ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu
dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati.
tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta
raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. (295-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ
akāmakā vinā bhavissāma. (295-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. (295-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhehi, |
ud-sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
raṭṭhapāla, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñja |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piva |
pā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārehi |
pari-car 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
楽しむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたは起き上がり、食べ、飲み、楽しみなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni
karonto abhiramassu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjanto |
bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
pivanto |
pā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
飲む |
|
|
|
|
paricārento |
pari-car 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
楽しむ |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
paribhuñjanto |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
受用する、食べる |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiramassu. |
abhi-ram |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
大いに喜ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食べ、飲み、楽しみ、功徳をなして、大いに喜びなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya
[‘‘maraṇenapi te…pe… pabbajāyā’’ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu
dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati.
tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ mayaṃ anujānāma
agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. (295-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāma |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はあなたに、在家から非家への出家を許可しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ
akāmakā vinā bhavissāma. (295-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? (295-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれても、ラッタパーラ善男子は沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa
kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ…pe… (296-6) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、ラッタパーラ善男子の父母は、ラッタパーラ善男子へこういった…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyampi kho
raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. (296-15, 16) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたびこのようにいわれても、ラッタパーラ善男子は沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho
raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ –
(295-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ラッタパーラ善男子の父母は、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo
sukhedhito sukhaparibhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, tāta
raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato.
(295-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「息子、ラッタパーラよ、あなたは我々の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tvaṃ, tāta
raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. (295-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ
akāmakā vinā bhavissāma, (295-9.) |
|
|
|
|
kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. (295-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhehi, tāta
raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; (296-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子、ラッタパーラよ、あなたは起き上がり、食べ、飲み、楽しみなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni
karonto abhiramassu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjanto pivanto
paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. (296-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食べ、飲み、楽しみ、功徳をなして、大いに喜びなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
Na taṃ mayaṃ anujānāma
agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. (296-12.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānāma |
anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はあなたに、在家から非家への出家を許可しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mayaṃ
akāmakā vinā bhavissāma. (295-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私たちも、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana mayaṃ taṃ
jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? (295-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして我々が、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
296-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho
raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. (296-15, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ラッタパーラ善男子は沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena
raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
sahāyakā |
saha-i |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
raṭṭhapālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにラッタパーラ善男子の友人たちが、ラッタパーラ善男子へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
raṭṭhapālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi [tvaṃ kho (sī. pī.)], samma raṭṭhapāla,
mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo
sukhedhito sukhaparibhato. (295-7.) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūnaṃ |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ラッタパーラよ、あなたはご両親の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa
jānāsi. (295-8.) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā (295-9.) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのご両親も、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāya. (295-10.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānissanti |
anu-jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして彼らが、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca
paricārehi ca; (296-10.) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ラッタパーラよ、あなたは起き上がり、食べ、飲み、楽しみなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni
karonto abhiramassu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjanto pivanto
paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. (296-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
食べ、飲み、楽しみ、功徳をなして、大いに喜びなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti [anujānanti (sī. syā. kaṃ.
pī.)] agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā
anagāriyaṃ pabbajjāya. (296-24.) |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anujānissanti |
anu-jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ご両親はあなたに、在家から非家への出家を許可しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maraṇenapi te
mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. (297-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのご両親も、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ
jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā (297-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして彼らが、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo
kulaputto tuṇhī ahosi. (296-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれても、ラッタパーラ善男子は沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyampi kho…
(296-16.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṃ
kulaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
raṭṭhapālassa
kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – (297-1, 2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ラッタパーラ善男子の友人たちは、ラッタパーラ善男子へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo
manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci
dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ khosi, samma
raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na
tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro
akāmakā vinā bhavissanti. (297-3, 4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ラッタパーラよ、あなたはご両親の所愛、可意の一人息子であり、安楽のうちに大きくなり、安楽によって育ちました。友、ラッタパーラよ、あなたはいかなる苦に関しても知らないのです。そのご両親も、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ
jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya? (297-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして彼らが、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca,
bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto
abhiramassu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhehi, samma
raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento
kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. (297-7, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ラッタパーラよ、あなたは起き上がり、食べ、飲み、楽しみなさい。食べ、飲み、楽しみ、功徳をなして、大いに喜びなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya,
maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na taṃ mātāpitaro
anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro
akāmakā vinā bhavissanti. (297-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ご両親はあなたに、在家から非家への出家を許可しません。そのご両親も、死によって、望まずして離別することになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ
pabbajjāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ pana te taṃ
jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? (297-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、どうして彼らが、生きているあなたに、在家から非家への出家を許可しましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
297-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho
raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. (296-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、ラッタパーラ善男子は沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |