|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, gahapati vā gahapatiputto vā
aḍḍho mahaddhano mahābhogo pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto
paricāreyya cakkhuviññeyyehi rūpehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ、豊かな |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財物 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreyya |
pari-car 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi…pe… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばマーガンディヤよ、豊かな、大きな財産あり、大きな財物ある、居士あるいは居士の息子が、五妙欲を具足し、具備して楽しむとします。〈眼〉によって識られる諸々の〈色〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触 |
|
|
|
|
iṭṭhehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛の |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitehi |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyehi, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈触〉によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyena sucaritaṃ caritvā vācāya sucaritaṃ caritvā manasā
sucaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
sucaritaṃ |
su-car |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahabyataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が、身による善行を行じ、語による善行を行じ、意による善行を行じて、身体が壊れてのち、死後に、善趣たる天界、三十三天の神々の眷属へ生まれ変わったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi
kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
nandane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
歓喜園 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林 |
|
|
|
|
accharā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
仙女、水精 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲繞された |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto paricāreyya. (212-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれがその歓喜園林で、仙女の衆に囲まれ、天の五妙欲を具足し、具備して楽しむとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So passeyya gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi
samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappitaṃ |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
paricārayamānaṃ. |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、五妙欲を具足し、具備して楽しむ居士あるいは居士の息子を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane
accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto
paricārayamāno amussa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā piheyya, mānusakānaṃ
vā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ mānusakehi vā kāmehi āvaṭṭeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
nandane vane
accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto
(212-4.) |
|
|
|
|
paricārayamāno |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
amussa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
あれ |
|
|
|
|
gahapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piheyya, |
spṛh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
羨む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānusakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
人間の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
与 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
mānusakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
人間の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyā’’ |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。いったい、歓喜園林で仙女の衆に囲まれ、天の五妙欲を具足し、具備して楽しむその天子は、その居士あるいは居士の息子を、あるいは人間の五妙欲を羨み、あるいは人間の諸欲に誘惑されるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āvaṭṭeyyaについては同語根の過去分詞āvaṭṭaに「誘惑された」の語義があるため、それによって意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mānusakehi, bho gotama, kāmehi dibbakāmā abhikkantatarā ca
paṇītatarā cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mānusakehi, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
人間の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
abhikkantatarā |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より素晴らしい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarā |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、人間の諸欲より天の諸欲がより素晴らしく、より優れている〔からです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ cakkhuviññeyyehi rūpehi
iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi,
sotaviññeyyehi saddehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
agāriya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
在家の |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāresiṃ |
pari-car 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iṭṭhehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛の |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitehi |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyehi, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
saddehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、マーガンディヤよ、かつて在家の状態であった私もまた、五妙欲を具足し、具備して楽しみました。〈眼〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈色〉によって、〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi gandhehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
gandhehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi rasehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rasehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi
manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. (212-2.) |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈触〉によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya
kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
次の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
taṇhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariḷāhaṃ |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinodetvā |
prati-vi-nud 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に、自己に |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
静まった、寂静となった |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は後日、諸欲の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、欲への渇愛を捨て、欲の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne
kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante, so tesaṃ na pihemi, na tattha
abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihemi, |
spṛh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
羨む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiramāmi, |
abhi-ram |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
大いに喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāge |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
欲貪 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
taṇhāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khajjamāne |
khād 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
食べられる、噛まれる |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariḷāhena |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
pariḍayhamāne |
pari-ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
対 |
焼かれる |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
paṭisevante. |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
受用する、従事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれ、諸欲へ従事する他の有情たちを見ました。〔しかし〕その私は、彼らを羨むことなく、そこで歓喜することもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならマーガンディヤよ、およそ諸欲とは別、不善の諸法とは別のかの喜楽が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samadhigayha |
saṃ-adhi-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
すぐれる、得る、修得する |
|
|
|
|
tiṭṭhati – |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の楽を得て住立しており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
212-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ratiyā |
ram |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
喜楽 |
|
|
|
|
ramamāno |
ram |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しむ |
|
|
|
|
hīnassa |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
劣った |
|
|
|
|
na pihemi, na tattha
abhiramāmi. (212-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その喜楽を楽しむ私が、劣ったものを羨むことなく、そこで歓喜することもないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto
kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ
paritāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
kuṭṭhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
らい病の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
aru |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
傷、痕 |
|
|
|
|
gatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
肢体、身体 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
gatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
肢体、身体 |
|
|
|
|
kimīhi |
|
名 |
i |
男 |
複 |
具 |
蛆虫 |
|
|
|
|
khajjamāno |
khād 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
食べられる、噛まれる |
|
|
|
|
nakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
爪 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
口、面 |
|
|
|
|
vippatacchamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
かきむしる |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritāpeyya. |
pari-tap 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く、焦がす、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えばマーガンディヤよ、身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男が、火坑に身を焦がしているとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後を読むと、これは感覚の異常により、火で焼かれることを心地よく感じているということらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
bhisakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
kattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapeyyuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
仕えさせる、給仕させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』63「小マールキヤプッタ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhisakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
katto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は薬を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī
serī sayaṃvasī yena kāmaṃ gamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuṭṭhehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
らい病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimucceyya, |
pari-muc 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解放される、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
serī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
独存の、自意の |
|
|
|
|
sayaṃvasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在の |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
むしろ、勝手に |
|
|
|
|
gamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、その薬によってらい病から解放され、無病の、安楽な、自由な、自在な者となり、欲するところへ行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññaṃ kuṭṭhiṃ purisaṃ passeyya arugattaṃ pakkagattaṃ kimīhi
khajjamānaṃ nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamānaṃ aṅgārakāsuyā kāyaṃ
paritāpentaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
kuṭṭhiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
らい病の |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aru |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
傷、痕 |
|
|
|
|
gattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肢体、身体 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
gattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肢体、身体 |
|
|
|
|
kimīhi |
|
名 |
i |
男 |
複 |
具 |
蛆虫 |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
食べられる、噛まれる |
|
|
|
|
nakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
爪 |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
口、面 |
|
|
|
|
vippatacchamānaṃ |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
かきむしる |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
paritāpentaṃ. |
pari-tap 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
焼く、焦がす、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、別の身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男が、火坑に身を焦がしているのを見たとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso amussa kuṭṭhissa
purisassa piheyya aṅgārakāsuyā vā bhesajjaṃ paṭisevanāya vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya, api nu so puriso amussa
kuṭṭhissa purisassa piheyya
aṅgārakāsuyā vā bhesajjaṃ paṭisevanāya vā’’ti?
(212-6.) |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kuṭṭhissa |
|
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
らい病の |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、男 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
paṭisevanāya |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。いったいその男は、そのらい病の男を、火坑のゆえに、あるいは薬の受用のゆえに羨むでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama. (212-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roge hi, bho gotama, sati bhesajjena karaṇīyaṃ hoti, roge asati
na bhesajjena karaṇīyaṃ hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Roge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
病気 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
bhesajjena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薬 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
roge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
病気 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
存在しない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhesajjena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
薬 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、病気である時には薬でなすべき事がありますが、病気でない時には薬でなすべき事はない〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho ahaṃ, māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresiṃ, cakkhuviññeyyehi
rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi,
sotaviññeyyehi saddehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho ahaṃ,
māgaṇḍiya, pubbe agāriyabhūto samāno pañcahi kāmaguṇehi samappito
samaṅgībhūto paricāresiṃ, cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi
piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi…pe… (212-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、マーガンディヤよ、かつて在家の状態であった私もまた、五妙欲を具足し、具備して楽しみました。〈眼〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈色〉によって、〈耳〉によって識られる諸々の〈声〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi gandhehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi
gandhehi… (212-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって識られる諸々の〈香〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi rasehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi
rasehi… (212-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって識られる諸々の〈味〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi
phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi.
(212-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸々の〈触〉によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca
assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya
kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto
viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aparena samayena
kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca
yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā
vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmi. (212-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私は後日、諸欲の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、欲への渇愛を捨て、欲の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne
kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So aññe satte passāmi
kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme
paṭisevante. (212-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれ、諸欲へ従事する他の有情たちを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tesaṃ na pihemi, na
tattha abhiramāmi. (212-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれ、諸欲へ従事する他の有情たちを見ました。〔しかし〕その私は、彼らを羨むことなく、そこで歓喜することもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya, rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi
dhammehi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāhayaṃ, māgaṇḍiya,
rati, aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi – (212-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならマーガンディヤよ、およそ諸欲とは別、不善の諸法とは別のかの喜楽が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api dibbaṃ sukhaṃ samadhigayha tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api dibbaṃ sukhaṃ
samadhigayha tiṭṭhati – (212-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の楽を得て住立しており、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya ratiyā ramamāno hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya ratiyā ramamāno
hīnassa na pihemi, na tattha abhiramāmi. (212-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その喜楽を楽しむ私が、劣ったものを羨むことなく、そこで歓喜することもないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto
kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ
paritāpeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi
vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ paritāpeyya. (213-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えばマーガンディヤよ、身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男が、火坑に身を焦がしているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā
ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. (213-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so bhisakko
sallakatto bhesajjaṃ kareyya. (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は薬を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī
serī sayaṃvasī yena kāmaṃ gamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ
āgamma kuṭṭhehi parimucceyya, arogo assa sukhī serī sayaṃvasī yena kāmaṃ
gamo. (213-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、その薬によってらい病から解放され、無病の、安楽な、自由な、自在な者となり、欲するところへ行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ
upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍheyyuṃ. |
upa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
引く、引き付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、二人の力ある男たちが、両腕を掴んで火坑へ引っ張ってゆきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so puriso iti citiceva
kāyaṃ sannāmeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya, api nu so puriso (213-6.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannāmeyyā’’ |
saṃ-nam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、よじる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。いったい、その男は、その男は、ああだこうだと身をよじるのではありませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』54「ポータリヤ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(212-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asu hi, bho gotama, aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca
mahāpariḷāho cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
abhitāpo |
abhi-tap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
極熱、真熱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、なぜならその火は、苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものだからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, idāneva nu kho so aggi
dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi
dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya, (212-6.) |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so aggi
dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca (214-9.) |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so aggi
dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā’’ (214-9.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、これをどう考えますか。その火は、今だけ苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものなのでしょうか。それとも、以前も苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva
mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva
mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso
ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva
mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. (214-10.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その火は、今も苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものなのであり、また以前も苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asu ca [asu hi ca (sī. pī.)], bho gotama, kuṭṭhī puriso
arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno
upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṃ sukhamiti viparītasaññaṃ
paccalatthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kuṭṭhī puriso arugatto
pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno (213-1.) |
|
|
|
|
upahata |
upa-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
害された |
|
|
|
|
indriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphasse |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
触、摩触 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aggismiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処 |
火 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viparīta |
vi-pari-i |
過分 |
a |
‐ |
持 |
顛倒した |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccalatthā’’ |
prati-labh |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、その、身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男は、感覚器官が害されていたため、苦の触ある火に対して『楽だ』という顛倒した想を得ていたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṃ kāmā
dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṃ kāmā
dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṃ
addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
abhitāpā |
abhi-tap |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
極熱、真熱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
pariḷāhā |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
pi addhānaṃ kāmā
dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, (同上) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pi addhānaṃ kāmā
dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、マーガンディヤよ、過去の時にも、諸欲は苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものであり、未来の時にも、諸欲は苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものであり、現在の時にも、諸欲は苦の触あり、大極熱あり、大焦熱あるものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
214-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi
khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva
kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā (212-15.) |
|
|
|
|
rāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
欲貪 |
|
|
|
|
khajjamānā |
khād 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べられる、噛まれる |
|
|
|
|
pariḍayhamānā |
pari-ḍah 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
焼かれる |
|
|
|
|
upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ. (214-12.) |
|
|
|
|
indriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
samphassesu |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
触、摩触 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccalatthuṃ. |
prati-labh |
動 |
ア |
反 |
複 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これらの有情たちは、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれながら、感覚器官が害されているため、苦の触ある火に対して『楽だ』という顛倒した想を得ていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto
kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ
paritāpeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi
vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā kāyaṃ (213-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paritāpeti. |
pari-tap 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、焦がす、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えばマーガンディヤよ、身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男が、火坑に身を焦がしているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, asu kuṭṭhī puriso arugatto
pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā
kāyaṃ paritāpeti tathā tathā’ssa [tathā tathā tasseva (syā. kaṃ. ka.)] tāni
vaṇamukhāni asucitarāni ceva honti duggandhatarāni ca pūtikatarāni ca, hoti
ceva kāci sātamattā assādamattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kuṭṭhī puriso arugatto
pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno aṅgārakāsuyā
kāyaṃ paritāpeti (215-1.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
口、面 |
|
|
|
|
asucitarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より不浄の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
duggandhatarāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
より悪臭の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pūtikatarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より腐敗した |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sāta |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
可意なる、愉悦の、喜悦 |
|
|
|
|
mattā |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
量、適量 |
|
|
|
|
assāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、楽味、快味 |
|
|
|
|
mattā – |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
量、適量 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、身体が傷つき、身体が爛れ、蛆虫にたかられ、爪で傷口をかきむしるらい病の男が、火坑に身を焦がせば焦がすほどに、彼の傷口はより不浄の、より悪臭を放つ、より爛れたものとなりますが、なにがしかの僅かな喜悦、僅かな楽味が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ vaṇamukhānaṃ kaṇḍūvanahetu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
vaṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
傷 |
|
|
|
|
mukhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
口、面 |
|
|
|
|
kaṇḍūvana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
掻くこと、痛痒 |
|
|
|
|
hetu; |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち傷口の痛痒のゆえに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi
khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, sattā
kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena ca
pariḍayhamānā (214-14.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevanti. |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、従事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、マーガンディヤよ、有情たちは、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれながら、諸欲を受用しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi
khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti tathā tathā tesaṃ
tesaṃ sattānaṃ kāmataṇhā ceva pavaḍḍhati, kāmapariḷāhena ca pariḍayhanti,
hoti ceva sātamattā assādamattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā
kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena ca pariḍayhamānā kāme paṭisevanti
(215-4.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(与) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavaḍḍhati, |
pra-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する、生長する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariḷāhena |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariḍayhanti, |
pari-ḍah 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
焼かれる |
|
|
|
|
hoti ceva sātamattā
assādamattā – (215-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、有情たちが、諸欲において貪欲を離れず、欲への渇愛にかみつかれ、欲の熱悩に焼かれながら、諸欲を受用すればするほど、それぞれの衆生の欲への渇愛は増大し、彼らは熱悩に焼かれますが、なにがしかの僅かな喜悦、僅かな楽味が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadidaṃ pañcakāmaguṇe paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
徳、種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca. |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち五妙欲によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu te diṭṭho vā suto vā rājā
vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno
kāmataṇhaṃ appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ
vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya, api nu te diṭṭho vā suto vā rājā vā
rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito
samaṅgībhūto paricārayamāno (212-6.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣、知己 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāmataṇhaṃ appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso
ajjhattaṃ vūpasantacitto (212-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-rpa-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てない |
|
|
|
|
appaṭivinodetvā |
a-prati-vi-nud 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去しない |
|
|
|
|
vihāsi |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissati |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。五妙欲を具足し、具備して楽しみ、欲への渇愛を捨てず、欲の熱悩を除かないままに、渇望を去り、内に心を静めて住したか、住するか、あるいは住するであろう王あるいは王の大臣を、あなたは見、あるいは聞いた事があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (212-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, māgaṇḍiya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、マーガンディヤよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayāpi kho etaṃ, māgaṇḍiya, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ rājā vā
rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno
kāmataṇhaṃ appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ
vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
rājā vā rājamahāmatto
vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṃ
appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto
vihāsi vā viharati vā viharissati vā. (215-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、五妙欲を具足し、具備して楽しみ、欲への渇愛を捨てず、欲の熱悩を除かないままに、渇望を去り、内に心を静めて住したか、住するか、あるいは住するであろう王あるいは王の大臣、これを、私もまた、見、あるいは聞いた事がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, māgaṇḍiya, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
vigatapipāsā ajjhattaṃ vūpasantacittā vihāsuṃ vā viharanti vā viharissanti vā
sabbe te kāmānaṃyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ
paṭivinodetvā vigatapipāsā ajjhattaṃ vūpasantacittā vihāsuṃ vā viharanti vā
viharissanti vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
pipāsā |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に、自己に |
|
|
|
|
vūpasanta |
vi-upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
静まった、寂静となった |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihāsuṃ |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbe |
|
形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāmānaṃyeva
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
viditvā kāmataṇhaṃ pahāya kāmapariḷāhaṃ paṭivinodetvā (212-14.) |
|
|
|
|
vigatapipāsā ajjhattaṃ
vūpasantacittā vihāsuṃ vā viharanti vā viharissanti vā’’ (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなればマーガンディヤよ、およそだれであれ、沙門あるいは婆羅門たちで、渇望を去り、内に心を静めて住したか、住するか、あるいは住するであろう者たち、彼らはすべて諸欲の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、欲への渇愛を捨て、欲の熱悩を除き、渇望を去り、内に心を静めて住したか、住するか、あるいは住するであろうからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時、岸、海岸、砂地、限界、境界、集積 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はそのとき、この感興語を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ārogya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無病 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
sukhaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法的にやや怪しいが、文脈からしてこのような趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
215-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṃ, khemaṃ amatagāmina’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maggānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
不死 |
|
|
|
|
gāmina’’n |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
行く、行かせる、導く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪安穏不死へ導く諸道のうち、八支〔聖道が最上である〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |