|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Cūḷamālukyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
mālukya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マールキャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小マールキャ経」(『中部』63) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato mālukyaputtassa [māluṅkyaputtassa (sī. syā.
kaṃ. pī.)] rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(対) |
独処、静処 |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行った、関係した →独処した |
|
|
|
|
paṭisallīnassa |
prati-saṃ-lī |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
独坐した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
parivitakko |
pari-vi-tark |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
審慮、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、独処し、独坐した尊者マールキャプッタの心に、かくのごとき審慮が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni
paṭikkhittāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatāni |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
行った、関係した →悪見、成見 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
abyākatāni |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
ṭhapitāni |
sthā 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
置く、除く |
|
|
|
|
paṭikkhittāni
– |
prati-kṣip |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
拒絶された、反対の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそこれらの悪見は、世尊によって解答されず、排除され、拒絶されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi,
‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’ntipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’ntipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限な、有辺の |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限な |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘hoti |
同上 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕『世界は常住であろうか』、『世界は無常であろうか』、『世界は有限であろうか』、『世界は無限であろうか』、『霊魂と身体は同一であろうか』、『霊魂と身体は別異であろうか』、『如来は死後に存在するのであろうか』、『如来は死後に存在しないのであろうか』、『如来は死後に存在し、かつ存在しないのであろうか』、また『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもないのであろうか』という〔これらは〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経はいわゆる十難無記を出す経典の代表的存在といえよう。 |
|
|
|
・同じ文でも文脈によって、質問として訳す場合と、解答として訳す場合とに訳し分ける。ここでは前者。 |
|
|
|
・ここでも『註』は、Tathāgatoti satto. としているが、あえて「如来」と訳した。『南伝』、『パーリ』は「タターガタ」としている。 |
|
|
|
・しかし、仏教教義からすれば、「有情」であれば死後は輪廻するから「存在する」し、「如来」であれば再有しないのだから「存在しない」ことになると思うのだが、浅はかな考えであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāni me bhagavā na byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti. |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私へ、これらについて解答されていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me
nakkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me bhagavā na
byākaroti (122-6.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ruccati, |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati. |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ世尊が私へ、これらについて解答されていない、そのことは私にとって好ましくないし、そのことは私にとって耐えがたいことだ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書によればkhamatiは属格支配であるという。ruccatiも同様なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchissāmi. |
prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は世尊へ近づき、この義を問うてみよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace me bhagavā byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし世尊が私に解答されたとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā…pe… (122-5.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』と、あるいは『世界は無常である』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti (122-5.) |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāhaṃ bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissāmi; |
car |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、私は世尊のもとで梵行を行じよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ce me bhagavā byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし世尊が私に解答されなかったとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā
‘asassato loko’ti vā…pe… (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』と、あるいは『世界は無常である』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、排拒する、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨てられた、劣った、卑俗の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattissāmī’’ |
ā-vṛt |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、私は学を捨て、還俗しよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. Atha kho āyasmā mālukyaputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā
vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者マールキャプッタは、夕暮れ時、独坐より出定すると、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mālukyaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐って、尊者マールキャプッタは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. ‘‘Idha mayhaṃ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ
cetaso parivitakko udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rahogatassa
paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – (122-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、独処し、独坐したここなる私の心に、かくのごとき審慮が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni
paṭikkhittāni – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānimāni diṭṭhigatāni
bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni – (122-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそこれらの悪見は、世尊によって解答されず、排除され、拒絶されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’tipi,
‘asassato loko’tipi…pe… (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕『世界は常住であろうか』、『世界は無常であろうか』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi – (122-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもないのであろうか』という〔これらは〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāni me bhagavā na byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni me bhagavā na
byākaroti. (122-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私へ、これらについて解答されていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāni me bhagavā na byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me
nakkhamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāni me bhagavā na
byākaroti taṃ me na ruccati, taṃ me nakkhamati. (122-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ世尊が私へ、これらについて解答されていない、そのことは私にとって好ましくないし、そのことは私にとって耐えがたいことだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ bhagavantaṃ
upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissāmi. (122-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は世尊へ近づき、この義を問うてみよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace me bhagavā byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace me bhagavā
byākarissati – (122-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし世尊が私に解答されたとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā…pe… (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』と、あるいは『世界は無常である』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāhaṃ bhagavati, brahmacariyaṃ carissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evāhaṃ bhagavati,
brahmacariyaṃ carissāmi. (122-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、私は世尊のもとで梵行を行じよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce me bhagavā byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce me bhagavā
byākarissati – (122-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし世尊が私に解答されなかったとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā…pe… (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』と、あるいは『世界は無常である』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā – (122-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāhaṃ sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evāhaṃ sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti. (122-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、私は学を捨て、還俗しよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。以下同様 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti, ‘sassato loko’ti me bhagavā byākarotu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti,
‘sassato loko’ti (122-5.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarotu; |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』とご存じならば、世尊は私へ『世界は常住である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato loko’ti, ‘asassato loko’ti me bhagavā byākarotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato loko’ti,
‘asassato loko’ti me bhagavā byākarotu. (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無常である』とご存じならば、世尊は私へ『世界は無常である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ajānato kho pana
apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā, (122-10.) |
|
|
|
|
ajānato |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知らない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
apassato |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見ない |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ujukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
正しい、正直の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』と、あるいは『世界は無常である』とご存じでないならば、知りも見もしない者には、これが率直な〔言葉〕というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jānāmi, na passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmī’ |
pas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は知らない。私は見ていない』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antavā loko’ti,
‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu; (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は有限である』とご存じならば、世尊は私へ『世界は有限である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anantavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantavā loko’ti,
‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu. (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無限である』とご存じならば、世尊は私へ『世界は無限である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti –
(124-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ajānato kho pana
apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antavā loko’ti vā,
‘anantavā loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ –
(122-5, 124-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は有限である』と、あるいは『世界は無限である』とご存じでないならば、知りも見もしない者には、これが率直な〔言葉〕というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jānāmi, na passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na jānāmi, na
passāmī’ti. (124-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は知らない。私は見ていない』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti me bhagavā
byākarotu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ
sarīra’nti, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti me bhagavā byākarotu; (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は同一である』とご存じならば、世尊は私へ『霊魂と身体は同一である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti me
bhagavā byākarotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’nti, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti me bhagavā byākarotu. (122-5,
124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は別異である』とご存じならば、世尊は私へ『霊魂と身体は別異である』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti –
(124-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā,
ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ
sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ajānato kho pana apassato
etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – (122-5, 124-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は同一である』と、あるいは『霊魂と身体は別異である』とご存じでないならば、知りも見もしない者には、これが率直な〔言葉〕というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jānāmi, na passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na jānāmi, na
passāmī’ti. (124-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は知らない。私は見ていない』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; (122-5,
124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在する』とご存じならば、世尊は私へ『如来は死後に存在する』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu.
(122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在しない』とご存じならば、世尊は私へ『如来は死後に存在しない』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti –
(124-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana
apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – (122-5, 124-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在する』と、あるいは『如来は死後に存在しない』とご存じでないならば、知りも見もしない者には、これが率直な〔言葉〕というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jānāmi na passāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na jānāmi na
passāmī’ti. (124-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は知らない。私は見ていない』というのが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me
bhagavā byākarotu; (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在し、かつ存在しない』とご存じならば、世尊は私へ『如来は死後に存在し、かつ存在しない』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace bhagavā jānāti –
(124-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti me
bhagavā byākarotu. (122-5, 124-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』とご存じならば、世尊は私へ『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』とご解答下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ce bhagavā jānāti –
(124-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もしも世尊が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva
ujukaṃ hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṃ hoti yadidaṃ – (122-5, 124-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在し、かつ存在しない』と、あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』とご存じでないならば、知りも見もしない者には、これが率直な〔言葉〕というものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na jānāmi, na passāmī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na jānāmi, na
passāmī’’’ti. (124-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は知らない。私は見ていない』というのが」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. ‘‘Kiṃ nu [kiṃ nu kho (syā. kaṃ. ka.)] tāhaṃ, mālukyaputta,
evaṃ avacaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊いわく〕「マールキャプッタよ、いったい私は、あなたへこのようにいったでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーティカ経」【スナッカッタのこと】に類似の問答。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te
byākarissāmi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cara, |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざマールキャプッタよ、あなたは私のもとで梵行を行じなさい。私はあなたへ解答しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā,
‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
vā, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti
ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’ti vā’’ti?
(122-5.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―と。あるいは―世界は無常である―と。あるいは―世界は有限である―と。あるいは―世界は無限である―と。あるいは―霊魂と身体は同一である―と。あるいは―霊魂と身体は別異である―と。あるいは―如来は死後に存在する―と。あるいは―如来は死後に存在しない―と。あるいは―如来は死後に存在し、かつ存在しない―と。あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―と』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あるいはまた、あなたは私へこのようにいったでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me
byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissāmi, |
car |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は世尊のもとで梵行を行じたならば、世尊は私へ解答して下さいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā,
‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ
taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
vā’’ti? (125-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―と。あるいは―世界は無常である―と。あるいは―世界は有限である―と。あるいは―世界は無限である―と。あるいは―霊魂と身体は同一である―と。あるいは―霊魂と身体は別異である―と。あるいは―如来は死後に存在する―と。あるいは―如来は死後に存在しない―と。あるいは―如来は死後に存在し、かつ存在しない―と。あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―と』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(125-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
mālukyaputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マールキャプッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マールキャプッタよ。私はあなたへこのようにいっていないというのですね。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ehi tvaṃ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te
byākarissāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ehi tvaṃ,
mālukyaputta, mayi brahmacariyaṃ cara, ahaṃ te byākarissāmi – (125-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざマールキャプッタよ、あなたは私のもとで梵行を行じなさい。私はあなたへ解答しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā…pe… (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―と。あるいは―世界は無常である―と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇāti vā’ti; (125-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―と』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
napi kira maṃ tvaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またあなたは私へいっていないのですね。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vadesiは受動ではなく、こういう形であるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ, bhante, bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me
byākarissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, bhante,
bhagavati brahmacariyaṃ carissāmi, bhagavā me byākarissati – (125-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は世尊のもとで梵行を行じたならば、世尊は私へ解答して下さいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā
‘asassato loko’ti vā…pe… (122-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―と。あるいは―世界は無常である―と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti. (125-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―と』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
mogha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空虚の、無用の、愚鈍の |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
santo |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccācikkhasi? |
prati-ā-khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
反対に語る、放棄する、捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愚者よ、そのようであるならば、あなたは何者として何者を見限るというのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |