|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Bhikkhuvaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambalaṭṭhika |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
地名、アンバラッティカー |
|
|
|
|
rāhula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバラッティカー・ラーフラ教誡経」(『中部』61) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veḷuvane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
竹林 |
|
|
|
|
kalandakanivāpe. |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā rāhulo ambalaṭṭhikāyaṃ
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rāhulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
ambalaṭṭhikāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アンバラッティカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者ラーフラが、アンバラッティカーに住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena
ambalaṭṭhikā yenāyasmā rāhulo tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ambalaṭṭhikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、アンバラッティカー |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rāhulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、夕暮れ時、独坐より出定して、アンバラッティカーの尊者ラーフラのもとへ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rāhulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラーフラは、遠くからやってくる世尊を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna āsanaṃ paññāpesi, udakañca pādānaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpesi, |
pra-jñā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pādānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
足 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、座を、また足〔の洗浄〕のための水を用意した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
用意された |
|
|
|
|
āsane. |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja pāde pakkhālesi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhālesi. |
pra-kṣal 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
洗う、清める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、足を洗われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmāpi kho rāhulo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāhulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ラーフラは世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108. Atha kho bhagavā parittaṃ udakāvasesaṃ udakādhāne ṭhapetvā
āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
avasesaṃ |
ava-śiṣ |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
残りの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
ādhāne |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布置、容器 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rāhulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、水桶にわずかな水の残りをためて、尊者ラーフラへ呼びかけられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・足を洗った水の容器と思われるので「水桶」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ parittaṃ udakāvasesaṃ
udakādhāne ṭhapita’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi |
pas |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
parittaṃ udakāvasesaṃ
udakādhāne (108-1.) |
|
|
|
|
ṭhapita’’n |
sthā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、あなたは、この水桶にたまったわずかな水の残りが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「はい、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ parittakaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi
sampajānamusāvāde lajjā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
parittakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少量の、小さい |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sāmaññaṃ |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
正知の、意識的な |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
lajjā’’ |
lajj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
恥、恥辱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、そのように、意図的な妄語に対して恥のない者たち、彼らの沙門性はわずかなものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā parittaṃ udakāvasesaṃ chaḍḍetvā āyasmantaṃ
rāhulaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
parittaṃ udakāvasesaṃ chaḍḍetvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi – (108-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍetvā |
chṛd |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、わずかな水の残りを捨てて、尊者ラーフラへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, parittaṃ udakāvasesaṃ
chaḍḍita’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ,
rāhula, parittaṃ udakāvasesaṃ chaḍḍita’’nti? (108-2.) |
|
|
|
|
chaḍḍita’’n |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、あなたは、わずかな水の残りが捨てられたのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(108-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「はい、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ chaḍḍitaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi
sampajānamusāvāde lajjā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ chaḍḍitaṃ kho, rāhula, tesaṃ
sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti. (108-4.) |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、そのように、意図的な妄語に対して恥のない者たち、彼らの沙門性は捨てられています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ udakādhānaṃ nikkujjitvā āyasmantaṃ rāhulaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ udakādhānaṃ nikkujjitvā āyasmantaṃ
rāhulaṃ āmantesi – (108-1.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
ādhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布置、容器 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkujjitvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
倒れる、顛倒する、くつがえす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、その水桶をくつがえして、尊者ラーフラへ呼びかけられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nikkujjatiは、水野辞書では「倒れる」だが、雲井辞書やPTS辞書では「くつがえす」to turn upside downという使役形ふうの語義もあったので、そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ udakādhānaṃ
nikkujjita’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ,
rāhula, imaṃ udakādhānaṃ nikkujjita’’nti? (108-2.) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
ādhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布置、容器 |
|
|
|
|
nikkujjita’’n |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
くつがえされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、あなたは、このくつがえされた水桶が見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(108-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「はい、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ nikkujjitaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi
sampajānamusāvāde lajjā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ nikkujjitaṃ kho, rāhula, tesaṃ
sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjā’’ti. (108-4.) |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
くつがえされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、そのように、意図的な妄語に対して恥のない者たち、彼らの沙門性はくつがえされています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ udakādhānaṃ ukkujjitvā āyasmantaṃ rāhulaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ
udakādhānaṃ ukkujjitvā āyasmantaṃ
rāhulaṃ āmantesi – (108-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjitvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起こす、直立させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、その水桶を起こして、尊者ラーフラへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ, rāhula, imaṃ udakādhānaṃ rittaṃ
tuccha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passasi no tvaṃ,
rāhula, imaṃ udakādhānaṃ rittaṃ tuccha’’nti? (108-10.) |
|
|
|
|
rittaṃ |
ric |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
tuccha’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空虚な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、あなたは、この空無で空虚な水桶が見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(108-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「はい、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ rittaṃ tucchaṃ kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi
sampajānamusāvāde lajjāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ rittaṃ tucchaṃ
kho, rāhula, tesaṃ sāmaññaṃ yesaṃ natthi sampajānamusāvāde lajjāti. (108-4.) |
|
|
|
|
rittaṃ |
ric |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
tuccha’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、そのように、意図的な妄語に対して恥のない者たち、彼らの沙門性は空無で空虚なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā [ubbūḷhavā
(sī. pī.)] abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ
karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti, purimenapi kāyena kammaṃ karoti,
pacchimenapi kāyena kammaṃ karoti, sīsenapi kammaṃ karoti, kaṇṇehipi kammaṃ
karoti, dantehipi kammaṃ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
īsā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
轅(ながえ) |
|
|
|
|
danto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歯、牙 |
|
|
|
|
urūḷhavā |
ud-ruh |
過分 |
a |
男 |
複(単) |
主 |
壮大な、偉大な、 |
|
|
|
|
abhijāto |
abhi-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき生まれの |
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
戦、戦場 |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、行境 →戦場往来者 |
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
戦、戦場 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った、達した |
|
|
|
|
purimehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
後の、最後の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
purimena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
後の、最後の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
sīsena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
dantehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
歯、牙 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti, |
同上 |
|
|
|
|
naṅguṭṭhena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
尾 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
karoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーフラよ、たとえば、王の、轅のごとき牙をもった、偉大な、良種の、歴戦の象が戦場へ至って、前足でも行動し、後ろ足でも行動し、上半身でも行動し、下半身でも行動し、頭でも行動し、耳でも行動し、牙でも行動し、尾でも行動する〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・urūḷhavoでなくurūḷhavāなのはなぜであろうか。vant語基と誤解されたか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rakkhateva soṇḍaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhati |
rakṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
soṇḍaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
象の鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕鼻だけは守ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha hatthārohassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
ārohassa |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
登攀、高さ、乗者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、象兵に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro
saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ
karoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño nāgo īsādanto
urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti,
pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti…pe… (108-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この、王の、轅のごとき牙をもった、偉大な、良種の、歴戦の象は、戦場へ至って、前足でも行動し、後ろ足でも行動し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṅguṭṭhenapi kammaṃ
karoti; (108-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尾でも行動している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rakkhateva soṇḍaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhateva soṇḍaṃ.
(108-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕鼻だけは守っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apariccattaṃ kho rañño nāgassa jīvita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apariccattaṃ |
a-pari-tyaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
jīvita’n |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の象は命を惜しんでいる』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「王の象には命が捨てられていない」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, rāhula, rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto
saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi
pādehi kammaṃ karoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāhula, rañño nāgo
īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ
karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti…pe… (108-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕ラーフラよ、王の、轅のごとき牙をもった、偉大な、良種の、歴戦の象が戦場へ至って、前足でも行動し、後ろ足でも行動し…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Yatoの訳は次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti, soṇḍāyapi kammaṃ karoti, tattha
hatthārohassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṅguṭṭhenapi kammaṃ
karoti, (108-17.) |
|
|
|
|
soṇḍāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
象の鼻 |
|
|
|
|
pi kammaṃ karoti, (同上) |
|
|
|
|
tattha hatthārohassa
evaṃ hoti – (108-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……尾でも行動し、鼻でも行動しているならば、その場合、象兵に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho rañño nāgo īsādanto urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro
saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti, pacchimehipi pādehi kammaṃ
karoti, purimenapi kāyena kammaṃ karoti, pacchimenapi kāyena kammaṃ karoti,
sīsenapi kammaṃ karoti, kaṇṇehipi kammaṃ karoti, dantehipi kammaṃ karoti,
naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti, soṇḍāyapi kammaṃ karoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño nāgo īsādanto
urūḷhavā abhijāto saṅgāmāvacaro saṅgāmagato purimehipi pādehi kammaṃ karoti,
pacchimehipi pādehi kammaṃ karoti, purimenapi kāyena kammaṃ karoti,
pacchimenapi kāyena kammaṃ karoti, sīsenapi kammaṃ karoti, kaṇṇehipi kammaṃ
karoti, dantehipi kammaṃ karoti, naṅguṭṭhenapi kammaṃ karoti, (108-17.) |
|
|
|
|
soṇḍāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
象の鼻 |
|
|
|
|
pi kammaṃ karoti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この、王の、轅のごとき牙をもった、偉大な、良種の、歴戦の象は、戦場へ至って、前足でも行動し、後ろ足でも行動し、上半身でも行動し、下半身でも行動し、頭でも行動し、耳でも行動し、牙でも行動し、尾でも行動し、鼻でも行動している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariccattaṃ kho rañño nāgassa jīvitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariccattaṃ |
pari-tyaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
kho rañño nāgassa
jīvitaṃ. (108-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の象は命を惜しんでいない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi dāni kiñci rañño nāgassa akaraṇīya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
akaraṇīya’n |
a-kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なすべからざる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまや、王の象になさざることは何もない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, rāhula, yassa kassaci sampajānamusāvāde natthi
lajjā, nāhaṃ tassa kiñci pāpaṃ akaraṇīyanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
正知の、意識的な |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
vāde |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lajjā, |
lajj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
恥、恥辱 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāpaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪の |
|
|
|
|
akaraṇīyan |
a-kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なすべからざる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、まさにそのように、およそ誰であれ、意図的な妄語に対して恥のない者、その者にはなさざる悪は何もないと、私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha te, rāhula, ‘hassāpi na musā bhaṇissāmī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
‘hassā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
おかしな、冗談 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇissāmī’ |
bhaṇ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、それゆえここに、あなたのため、『私は、戯れゆえにでも、偽って話さないようにしよう』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文にもteがあるため、ここでのteは具格でなく与格にしてみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te, rāhula, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、そのように、あなたによって学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |