|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74. ‘‘Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhaddikā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よい、吉祥の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āvaṭṭanī |
ā-vṛt |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
幻術、誑かし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、〔あなたのいうところの〕転向の幻術は、吉祥なるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ウパーリの立場から「幻術」というのも変なので、上記のように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇī, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
美しい、幸運の、適当の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āvaṭṭanī |
ā-vṛt |
形 |
in |
持 |
単 |
主 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
māyā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
幻術、誑かし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、〔あなたのいうところの〕転向の幻術は、善巧なるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族、親類 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血縁者 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniyā |
ā-vṛt |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyuṃ; |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私の愛する親族血族たちが、この転向の〔幻術〕によって転向するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piyānampi me assa ñātisālohitānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piyānam |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族、親類 |
|
|
|
|
sālohitānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
血縁者 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのことは〕私の愛する親族血族たちにとって、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniyā |
ā-vṛt |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyuṃ; |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、もしすべての刹帝利たちが、この転向の〔幻術〕によって転向するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbesānampissa khattiyānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesānam |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのことは〕すべての刹帝利たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brāhmaṇā…pe… |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、もしすべての婆羅門たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毘舎たちが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、隷民、首陀羅 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniyā |
ā-vṛt |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyuṃ; |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
首陀羅たちが、この転向の〔幻術〕によって転向するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbesānampissa suddānaṃ dīgharattaṃ hitāya
sukhāya; (74-6.) |
|
|
|
|
suddānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
奴隷、隷民 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのことは〕すべての首陀羅たちにとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sadevako cepi, bhante, loko samārako sabrahmako
sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
天ある |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmako |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
āvaṭṭaniyā |
ā-vṛt |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
転向させる、誘引する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaṭṭeyyuṃ; |
ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
転向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、もし天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々が、この転向の〔幻術〕によって転向するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世間、世界 |
|
|
|
|
samārakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakassa |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāyā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そのことは〕天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々にとっても、長きにわたる利益と楽のためとなることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiとあるがウパーリの台詞は続く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, bhante, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者よ、私はあなたのため、譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
74-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāya pidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa
vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī
upavijaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある、随一の |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jiṇṇassa |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
老いた |
|
|
|
|
vuḍḍhassa |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
daharā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
māṇavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
pajāpatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
夫人、宮女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gabbhinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
懐胎者 |
|
|
|
|
upavijaññā. |
upa-vi-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
臨月の、出産に近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、かつて、とある老いた、年長、老練な婆羅門に、懐胎した、臨月の、夫人たる若い妻がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
māṇavikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、その妻は、その婆羅門へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānehi,
yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āpaṇā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
店、市場 |
|
|
|
|
makkaṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猿 |
|
|
|
|
chāpakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仔獣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kiṇitvā |
krī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
買う |
|
|
|
|
ānehi, |
ā-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
導き来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kumārakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
童子 |
|
|
|
|
kīḷāpanako |
krīḍ |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
玩具、遊び相手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたは行って、店から、私の童子の遊び相手となるであろうような雄の子猿を買って、連れてきて下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, so brāhmaṇo taṃ māṇavikaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
māṇavikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、その婆羅門はその妻へ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āgamehi |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
bhoti, |
bhū |
名現分 |
特 |
女 |
単 |
呼 |
尊者 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati. |
vi-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生む、出産する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊女よ、生まれるまで待ちなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace tvaṃ, bhoti, kumārakaṃ vijāyissasi, tassā te ahaṃ āpaṇā
makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhoti, |
bhū |
名現分 |
特 |
女 |
単 |
呼 |
尊者 |
|
|
|
|
kumārakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyissasi, |
vi-jan |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
生む、出産する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ
kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako
bhavissati. (75-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ānessāmi, |
ā-nī |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
導き来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊女よ、もしあなたが童子を生んだならば、私はそのあなたのため、店から、あなたの童子の遊び相手となるであろうような雄の子猿を買って、連れてこよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana tvaṃ, bhoti, kumārikaṃ vijāyissasi, tassā te ahaṃ
āpaṇā makkaṭacchāpikaṃ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace pana tvaṃ, bhoti, kumārikaṃ vijāyissasi, tassā te
ahaṃ āpaṇā makkaṭacchāpikaṃ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’(75-6.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kumārikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
童女 |
|
|
|
|
chāpikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
雌の仔獣 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kumārikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
童女 |
|
|
|
|
kīḷāpanikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
玩具、遊び相手 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊女よ、もしあなたが童女を生んだならば、私はそのあなたのため、店から、あなたの童女の遊び相手となるであろうような雌の子猿を買って、連れてこよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, bhante, sā māṇavikā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
māṇavikā…pe… |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ふたたびその妻は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, bhante, sā
māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – (75-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、みたびその妻は、その婆羅門へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānehi,
yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gaccha tvaṃ,
brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako
bhavissatī’ti. (75-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたは行って、店から、私の童子の遊び相手となるであろうような雄の子猿を買って、連れてきて下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto
paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ kiṇitvā ānetvā taṃ māṇavikaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
māṇavikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
sāratto |
saṃ-raj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着した、染着した |
|
|
|
|
paṭibaddha |
prati-bandh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
結ばれた、執着した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
āpaṇā makkaṭacchāpakaṃ
kiṇitvā (75-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ānetvā |
ā-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導き来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
māṇavikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
浄行女、若妻 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで、その妻に執着し、心を縛られたその婆羅門は、店から雄の子猿を買って、連れてきて、その妻へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te
kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhoti, |
bhū |
名現分 |
特 |
女 |
単 |
呼 |
尊者 |
|
|
|
|
āpaṇā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
店、市場 |
|
|
|
|
makkaṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猿 |
|
|
|
|
chāpako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仔獣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kiṇitvā |
krī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
買う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānīto, |
ā-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
導かれた |
|
|
|
|
yo te kumārakassa
kīḷāpanako bhavissatī’ (75-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊女よ、これが、あなたのための、店から買われ、連れてこられた、あなたの童子の遊び相手となるであろうような雄の子猿だ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante, sā māṇavikā taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, sā māṇavikā
taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – (75-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのようにいわれて、その妻は、その婆羅門へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gaccha tvaṃ, brāhmaṇa, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ ādāya yena
rattapāṇi rajataputto tenupasaṅkama; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gaccha |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
makkaṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猿 |
|
|
|
|
chāpakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仔獣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rattapāṇi |
raj |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーニ |
|
|
|
|
rajaka |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
染工、漂白者 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkama; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門よ、あなたは行って、この子猿を連れて染工の息子ラッタパーニへ近づいて下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rajata(「銀」の意)となっているが、rajakaの誤記あるいは異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattapāṇiṃ |
raj |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーニ |
|
|
|
|
rajaka |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
染工、漂白者 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、染工の息子ラッタパーニへ、このようにいってください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ
pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭha’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友 |
|
|
|
|
rattapāṇi, |
raj |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーニ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
makkaṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猿 |
|
|
|
|
chāpakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仔獣 |
|
|
|
|
pīta |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
黄色 |
|
|
|
|
avalepanaṃ |
ava-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
塗ること、塗布 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
raṅga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、染色 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた →色彩 |
|
|
|
|
rajitaṃ |
raj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
染まった |
|
|
|
|
ākoṭita |
ā-kuṭ? |
過分 |
a |
‐ |
持 |
打たれた |
|
|
|
|
paccākoṭitaṃ |
prati-ā-kuṭ? |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
圧して伸べられた |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
部分、配分 |
|
|
|
|
vimaṭṭha’n |
vi-mṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
磨かれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友、ラッタパーニよ、私はこの子猿を、黄塗りという色へ染められ、打ち伸ばされ、両側から磨いたものとして欲しいのですが―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto
paṭibaddhacitto taṃ makkaṭacchāpakaṃ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhante, so
brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto (75-11.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
makkaṭacchāpakaṃ ādāya
yena rattapāṇi rajakaputto tena (75-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そこで、その妻に執着し、心を縛られたその婆羅門は、その子猿を連れて染工の息子ラッタパーニへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattapāṇiṃ |
raj |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ラッタパーニ |
|
|
|
|
rajaka |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
染工、漂白者 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、染工の息子ラッタパーニへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ
pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, samma
rattapāṇi, imaṃ makkaṭacchāpakaṃ pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ
ākoṭitapaccākoṭitaṃ ubhatobhāgavimaṭṭha’nti. (75-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ラッタパーニよ、私はこの子猿を、黄塗りという色へ染められ、打ち伸ばされ、両側から磨いたものとして欲しいのですが』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṃ brāhmaṇaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rattapāṇi |
raj |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ラッタパーニ |
|
|
|
|
rajaka |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
染工、漂白者 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、染工の息子ラッタパーニはその婆羅門へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho te, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no
ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
makkaṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
猿 |
|
|
|
|
chāpako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仔獣 |
|
|
|
|
raṅga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、染色 |
|
|
|
|
khamo |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ākoṭana |
ā-kuṭ? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
打つこと |
|
|
|
|
khamo, |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vimajjana |
vi-mṛj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
研磨、滑らかにすること |
|
|
|
|
khamo’ |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたのこの子猿は、染めることには耐えられますが、打ち伸ばすことには耐えられず、磨きあげることにも耐えられません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, bālānaṃ nigaṇṭhānaṃ vādo raṅgakkhamo hi
kho bālānaṃ no paṇḍitānaṃ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bālānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
愚かな |
|
|
|
|
nigaṇṭhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語、説、論 |
|
|
|
|
raṅga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、染色 |
|
|
|
|
khamo |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bālānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
愚かな |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paṇḍitānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
賢い、博学の |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
anuyoga |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
実践 |
|
|
|
|
khamo, |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
vimajjana |
vi-mṛj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
研磨、滑らかにすること |
|
|
|
|
khamo. |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、尊者よ、愚かなジャイナ教徒たちの論は、愚者たちを染めることには耐えられますが、賢者たちを〔染めることは〕なく、実践には耐えられず、磨きあげることにも耐えられません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経に限らず、現存するジャイナ教徒であれば不快に感じられる描写も多々あろうかと思われる。御寛恕を賜りたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, so brāhmaṇo aparena samayena navaṃ dussayugaṃ
ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhante, so
brāhmaṇo aparena samayena navaṃ dussayugaṃ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto
tenupasaṅkami; (75-17.) |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
後の、他の、次の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
対、軛、時代 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、その婆羅門は、別の時、新しい揃いの衣服をもって、染工の息子ラッタパーニへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
rattapāṇiṃ rajakaputtaṃ etadavoca – (75-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、染工の息子ラッタパーニへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, samma rattapāṇi, imaṃ navaṃ dussayugaṃ
pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ ākoṭitapaccākoṭitaṃ
ubhatobhāgavimaṭṭha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, samma
rattapāṇi, imaṃ navaṃ dussayugaṃ pītāvalepanaṃ nāma raṅgajātaṃ rajitaṃ
ākoṭitapaccākoṭitaṃ ubhatobhāgavimaṭṭha’nti. (75-16.) |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
対、軛、時代 |
|
|
|
|
rajitaṃ |
raj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
染まった |
|
|
|
|
paccākoṭitaṃ |
prati-ā-kuṭ? |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
圧して伸べられた |
|
|
|
|
vimaṭṭha’n |
vi-mṛj |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
磨かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、ラッタパーニよ、私はこの揃いの衣服を、黄塗りという色へ染められ、打ち伸ばされ、両側から磨いたものとして欲しいのですが』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṃ brāhmaṇaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhante,
rattapāṇi rajakaputto taṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – (75-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、染工の息子ラッタパーニはその婆羅門へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho te, bhante, navaṃ dussayugaṃ raṅgakkhamañceva
ākoṭanakkhamañca vimajjanakkhamañcā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
対、軛、時代 |
|
|
|
|
raṅga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
色、染色 |
|
|
|
|
khamañ |
kṣam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ākoṭana |
ā-kuṭ? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
打つこと |
|
|
|
|
khamañ |
kṣam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vimajjana |
vi-mṛj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
研磨、滑らかにすること |
|
|
|
|
khamañ |
kṣam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたのこの新しい揃いの衣服は、染めることには耐えられ、打ち伸ばすことには耐えられ、磨きあげることにも耐えられます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato
sammāsambuddhassa raṅgakkhamo ceva paṇḍitānaṃ no bālānaṃ, anuyogakkhamo ca
vimajjanakkhamo cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato sammāsambuddhassa raṅgakkhamo
ceva paṇḍitānaṃ no
bālānaṃ, anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo (75-22.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように、尊者よ、阿羅漢にして正等覚者たるかの世尊の論は、愚者のみならず賢者たちを染めることにも耐えら、実践にも耐えられ、磨きあげることにも耐えられるのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・evaに否定がつくことで「AのみならずBも」と訳しうる場合が多いためここでもそうしたが、語順からしてやや疑問が残る。諸訳のように、「賢者を染めることのみに耐え、愚者を〔染めることには〕耐えない」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sarājikā kho, gahapati, parisā evaṃ jānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sarājikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
王を含める |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、王を含めた衆が、このように知っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sāvako’ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ウパーリ居士はニガンタ・ナータプッタの弟子である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kassa taṃ, gahapati, sāvakaṃ dhāremā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sāvakaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremā’’ |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
もたせる、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、我々はあなたを、誰の弟子だと憶持することになるやら」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・おそらくこれは、世評を楯に、他者の弟子であることを認めないと恫喝したものであろう。それに対してウパーリは転向者の謗りを怖れない表明として釈尊を偈で賞揚し、それが結末における憤懣による喀血に繋がるものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上 |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ウパーリ居士は、座より立ち、上衣を偏袒になし、世尊のかたへ合掌を向けて、ニガンタ・ナータプッタへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
75-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṃ sāvako’’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇohi |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāvako’’ |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、聞かれよ。私がその方の弟子であるところの〔その者に関する偈を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |