|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lohiccabrāhmaṇānuyogo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lohicca |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(与) |
婆羅門 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤、質問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ローヒッチャ婆羅門への質疑】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509. Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṃ bhuttāviṃ
onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lohicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
onīta |
ava-nī |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
おろした、はなした |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
鉢 |
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一、ある |
|
|
|
|
nīcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時にローヒッチャ婆羅門は、食べおわり、鉢から手を離した世尊に対し、別の低い座を取って、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho lohiccaṃ brāhmaṇaṃ bhagavā etadavoca –
‘‘saccaṃ kira te, lohicca, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ – ‘idha
samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ
adhigantvā na parassa āroceyya – kiñhi paro parassa karissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lohiccaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
まことに、確かに |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いった →悪見、成見 |
|
|
|
|
uppannaṃ – |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya, |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigantvā |
adhi-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達して、証得して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceyya – |
ā-ruc
使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったローヒッチャ婆羅門へ、世尊はこう仰った。「ローヒッチャよ、あなたにかくのごとき悪しき見解が起こっているとのことですが、まことでしょうか。『ここに、沙門あるいは婆羅門が善法を証得したとしよう。〔しかし〕善法を証得したとしても、他人へ告げるべきではない。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ
bandhanaṃ kareyya, evaṃ sampadamidaṃ pāpakaṃ lobhadhammaṃ vadāmi, kiñhi paro
parassa karissatī’’’ ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
purāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い、旧 |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
縛、捕縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chinditvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
別の |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
縛、捕縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sampadam |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、遂行、結果、成就 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、古い繋縛を断ち切って、別の新しい繋縛をなすがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi lohicca nanu tvaṃ sālavatikaṃ
ajjhāvasasī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lohicca |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sālavatikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、サーラヴァティカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasasī’’ |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、これをどう考えますか。あなたは、〔領有者として〕サーラヴァティカーに住しておられますね」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ajjhāvasasiを、『南伝』は「領す」、『原始』は「支配している」としているが、辞書類には、この語にそのような意味を見いだせない(おそらくそれゆえ、『パーリ』はただ「暮らしている」としている)。しかしこのあと譬喩として、パセーナディ王がカーシとコーサラにajjhāvasasi しているとなっているので、領有のニュアンスがあることも事実と思われる。そこでここでは補訳という形を取った。 |
|
|
|
・nu kho の訳は後に回すものとする。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
(509-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘lohicco brāhmaṇo
sālavatikaṃ ajjhāvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lohicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sālavatikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、サーラヴァティカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati. |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、このようにいう者があるとしましょう。『ローヒッチャ婆羅門は〔領有者として〕サーラヴァティカーに住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako
paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sālavatikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、サーラヴァティカー |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
有(相) |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
sañjāti |
saṃ-jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、出生、発生、生産 |
|
|
|
|
lohicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一つの、単一の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjeyya, |
pari-bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyyā’ |
dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕サーラヴァティカーにおいて生起し、産出したものは、ローヒッチャ婆羅門ただ一人が受用すべきであって、他のものたちへ与えるべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti, |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
依存する、依って生活する、指示される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、作る、手 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときの主張者、いったいかれは、あなたによって生活するものたち(領民)にとって、〔暮らしの〕妨害者となるでしょうか、ならないでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nu kho の訳はこちらへもってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo, |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、作る、手 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、妨害者となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Antarāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
障碍、妨難 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、作る、手 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
有(相) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名形 |
a |
中 |
有(相) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍あるものでしょうか、それとも利益と憐愍なきものでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hitānukampin、『南伝』は「利益恩恵をもつもの」、『パーリ』は「利益を願うもの」(これは『註』によった訳である)、『原始』は「友好的であり、思いやりがある」とする。ここでは相違釈としたが、たとえば「有益な憐愍者」(持業釈)とか「利益による憐愍者」(具格依主釈)などという読みも可能であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
hita |
|
名形 |
a |
中 |
有(相) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī, |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、利益と憐愍なきものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
sapattakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
hita |
|
名形 |
a |
中 |
有(相) |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampissa |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
mettaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
友情ある、慈 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitaṃ |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現起した、現前の、用意した、奉仕した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sapattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
相敵の、怨恨ある |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「利益と憐愍なきものには、彼ら(領民)に関して、慈しみの心が起こっているのでしょうか、それとも恨みでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「利益を願わないものに対して、彼らの中に起こるものは、慈心ですか、それとも害心ですか」とし、『原始』は「友好的でもなく、思いやりもない人に対して、友情が生じるだろうか、それとも恨む気持ちが生じるだろうか」とする。すなわちahitānukampissaを与格と取り、またtesuを内包の意味の処格で取ることで、主張者に対する領民の心理を問うた文と解しているのである。しかし続く文からすれば、主張者=妨害者=無利益憐愍者=怨恨者=邪見者=堕地獄畜生者なのであって、恨んでいるのは領民たちでなく主張者でなくてはならない。ゆえにahitānukampissaは属格であり、またtesuは対象の意味の処格と解さねばならないはずである。実際、『南伝』はそのように訳している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapattakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
相敵の、怨恨ある |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、恨みです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti
sammādiṭṭhi vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapattake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
相敵の、怨恨ある |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhite |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
現起した、現前の、用意した、奉仕した |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「恨みの心が起こるとき、邪見が生ずるのでしょうか、それとも正見でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、邪見です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
509-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhissa |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
見 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
gatīnaṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
二者の一、ある、随一 |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoniṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
胎、子宮、生、起源、原因 →畜生界、畜生族 |
|
|
|
|
vā’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、じつに邪見のものは、地獄あるいは畜生という二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「ローヒッチャよ、じつに私は、邪見者の二つの帰趣の内、随一の帰趣たる地獄あるいは畜生を説く」という文になろうが、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, lohicca, nanu rājā pasenadi kosalo
kāsikosalaṃ ajjhāvasatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
地名、カーシ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasatī’’ |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、これをどう考えますか。コーサラ王パセーナディは、〔領有者として〕カーシとコーサラに住しておられますね」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’.
(509-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – ‘rājā pasenadi kosalo
kāsikosalaṃ ajjhāvasati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo nu kho, lohicca, evaṃ vadeyya – (509-7.) |
|
|
|
|
‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; (510-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、このようにいう者があるとしましょう。『コーサラ王パセーナディは、〔領有者として〕カーシとコーサラに住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo
ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
地名、カーシ |
|
|
|
|
kosale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
有(相) |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
sañjāti, |
saṃ-jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、出生、発生、生産 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
ekako paribhuñjeyya,
na aññesaṃ dadeyyā’ti. (509-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕カーシとコーサラにおいて生起し、産出したものは、コーサラ王パセーナディただ一人が受用すべきであって、他のものたちへ与えるべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe
ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro vā hoti, no vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
依存する、依って生活する、指示される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ antarāyakaro vā
hoti, no vā’’ti? (509-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときの主張者、いったいかれは、コーサラ王パセーナディによって生活するあなた方や他の人々(国民)にとって、〔暮らしの〕妨害者となるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro, bho
gotama’’. (509-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、妨害者となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Antarāyakaro samāno
hitānukampī vā tesaṃ hoti ahitānukampī vā’’ti? (509-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍あるものでしょうか、それとも利益と憐愍なきものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampī, bho gotama’’. (509-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、利益と憐愍なきものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
sapattakaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahitānukampissa mettaṃ vā tesu cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
sapattakaṃ vā’’ti? (509-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「利益と憐愍なきものには、彼ら(国民)に関して、慈しみの心が起こっているのでしょうか、それとも恨みでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapattakaṃ, bho gotama’’. (509-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、恨みです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti
sammādiṭṭhi vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi
vā’’ti? (509-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「恨みの心が起こるとき、邪見が生ずるでのしょうか、それとも正見でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhi, bho gotama’’. (509-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、邪見です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
510-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’. (509-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ローヒッチャよ、じつに邪見のものは、地獄あるいは畜生という二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511. ‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘lohicco brāhmaṇo
sālavatikaṃ ajjhāvasati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evaṃ vadeyya –
‘‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṃ ajjhāvasati; (509-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、こういうことですね。このようにいう者があるとしましょう。『ローヒッチャ婆羅門は〔領有者として〕サーラヴァティカーに住している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)kiraを古い伝承であることを指示する語のように解して訳していたが、ローヒッチャが同意したことを確認する意味の語として訳し直した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sālavatikāya samudayasañjāti, lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako
paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā sālavatikāya
samudayasañjāti, lohiccova taṃ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ
dadeyyā’’ti. (509-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕サーラヴァティカーにおいて生起し、産出したものは、ローヒッチャ婆羅門ただ一人が受用すべきであって、他のものたちへ与えるべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye taṃ upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye taṃ
upajīvanti, tesaṃ antarāyakaro hoti. (509-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときの主張者、かれは、あなたによって生活するものたち(領民)にとって、妨害者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite
micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarāyakaro samāno
ahitānukampī hoti, (509-11.) |
|
|
|
|
ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, (509-13.) |
|
|
|
|
sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. (509-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍なきものです。利益と憐愍なきものには、彼らに関して、恨みの心が起こっています。恨みの心が起こるとき、邪見が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na
parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lohicca, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ローヒッチャ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na
parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. (509-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにそのように、このようにいう者があるとしましょう。『ここに、沙門あるいは婆羅門が善法を証得したとしよう。〔しかし〕善法を証得したとしても、他人へ告げるべきではない。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ
bandhanaṃ kareyya…pe… karissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma
purāṇaṃ bandhanaṃ chinditvā aññaṃ navaṃ bandhanaṃ kareyya…pe… karissatī’’ti.
(509-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、古い繋縛を断ち切って、別の新しい繋縛をなすがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ
āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi
sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi
sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti
dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro
samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ
hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye
(509-9.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(具) |
如来 |
|
|
|
|
paveditaṃ |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知らされた、教えられた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よりて、よって |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
偉大な、広大な、優れた、富んだ |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、特質、殊勝、別論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchanti, |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流、須陀洹 |
|
|
|
|
phalam |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaronti, |
sacchi-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmi |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
依(属) |
一来、斯陀含 |
|
|
|
|
phalam |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sacchikaronti, |
同上 |
|
|
|
|
anāgāmi |
an-ā-gam |
名 |
in |
男 |
依(属) |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
phalam |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sacchikaronti, |
同上 |
|
|
|
|
arahattam |
arh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sacchikaronti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dibbā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主(対) |
天の、神の |
|
|
|
|
gabbhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主(対) |
母胎、房室 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripācenti |
pari-pac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍熟させる、増進させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
天の、神の |
|
|
|
|
bhavānaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有、存在 |
|
|
|
|
abhinibbattiyā, |
abhi-nir-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
生起、再生、転生 |
|
|
|
|
tesaṃ antarāyakaro
hoti, (509-9.) |
|
|
|
|
antarāyakaro samāno
ahitānukampī hoti, (509-11.) |
|
|
|
|
ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, (509-13.) |
|
|
|
|
sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. (509-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときの主張者、かれは、如来に教示された法と律によって、預流果を作証し、一来果を作証し、不還果を作証し、また阿羅漢果を作証するごとくの、優れた殊勝の〔境地〕を証得するような彼ら善男子、また、天界の存在への転生のために天の胎を遍熟させる(布施などの功徳を積む)ようなこれらの者たち、彼らにとって妨害者となるでしょう。妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍なきものです。利益と憐愍なきものには、彼らに関して、恨みの心が起こっています。恨みの心が起こるとき、邪見が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dibbā gabbhāとは、「対格の意味の主格である」upayogatthe paccattavacanaṃ という『註』の解説に沿って訳した。paripācenti が主格支配の動詞なのか、あるいはgabbhāを複数対格の女性名詞と誤ったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
511-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. (509-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつに邪見のものは、地獄あるいは畜生という二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512. ‘‘Iti kira, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘rājā pasenadi
kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti kira, lohicca,
yo (511-1..) |
|
|
|
|
evaṃ vadeyya – ‘‘rājā
pasenadi kosalo kāsikosalaṃ ajjhāvasati; (510-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、こういうことですね。このようにいう者があるとしましょう。『コーサラ王パセーナディは、〔領有者として〕カーシとコーサラに住している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo
ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ dadeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā kāsikosale
samudayasañjāti, rājāva taṃ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṃ
dadeyyā’’ti. (510-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕カーシとコーサラにおいて生起し、産出したものは、コーサラ王パセーナディただ一人が受用すべきであって、他のものたちへ与えるべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva
aññe ca, tesaṃ antarāyakaro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃvādī so ye rājānaṃ
pasenadiṃ kosalaṃ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṃ antarāyakaro hoti.
(510-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときの主張者、かれは、コーサラ王パセーナディによって生活するあなた方や他の人々(国民)にとって、妨害者となるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite
micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarāyakaro samāno
ahitānukampī hoti, (509-11.) |
|
|
|
|
ahitānukampissa
sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, (509-13.) |
|
|
|
|
sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. (509-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍なきものです。利益と憐愍なきものには、彼らに関して、恨みの心が起こっています。恨みの心が起こるとき、邪見が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, lohicca, yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā
brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya, kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na
parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, lohicca,
yo evaṃ vadeyya – ‘‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyya,
kusalaṃ dhammaṃ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa
karissati. (511-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつにそのように、このようにいう者があるとしましょう。『ここに、沙門あるいは婆羅門が善法を証得したとしよう。〔しかし〕善法を証得したとしても、他人へ告げるべきではない。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma…pe… kiñhi paro parassa karissatī’’ti, evaṃ
vādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ
uḷāraṃ visesaṃ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti,
sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi
sacchikaronti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma…pe…
kiñhi paro parassa karissatī’’ti, (509-3.) |
|
|
|
|
evaṃ vādī so ye te
kulaputtā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma evarūpaṃ uḷāraṃ visesaṃ
adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi
sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti.
(511-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、古い繋縛を断ち切って、別の新しい繋縛をなすがごときであって、私はそのような成就を、悪しき貪欲の法であると説く。なんとなれば、他人が他人のため、何をなせようか』と。かくのごときの主張者、かれは、如来に教示された法と律によって、預流果を作証し、一来果を作証し、不還果を作証し、また阿羅漢果を作証するごとくの、優れた殊勝の〔境地〕を証得するような彼ら善男子、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ
abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī
hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte
paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye cime dibbā gabbhā
paripācenti dibbānaṃ bhavānaṃ abhinibbattiyā, tesaṃ antarāyakaro hoti,
antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṃ cittaṃ
paccupaṭṭhitaṃ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti.
(511-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、天界の存在への転生のために天の胎を遍熟させる(布施などの功徳を積む)ようなこれらの者たち、彼らにとって妨害者となるでしょう。妨害者であるものは、彼らのための利益と憐愍なきものです。利益と憐愍なきものには、彼らに関して、恨みの心が起こっています。恨みの心が起こるとき、邪見が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
512-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchādiṭṭhissa kho ahaṃ, lohicca, dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ
gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. (509-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ローヒッチャよ、じつに邪見のものは、地獄あるいは畜生という二つの帰趣のうちいずれかへ趣く、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |